« à part ça »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.
Mots en anglais pour traduire « à part ça »
- Otherwise: sinon, autrement
- Furthermore: de plus
- Moreover: de plus, en outre
- Additionally: de plus, également
- Besides: en outre
- In addition: en plus
- On top of that: en plus de cela
- Moreover: de plus
- Furthermore: de plus
- Else: sinon, autrement
- Otherwise: sinon, autrement
- In any case: de toute façon
- Anyway: quoi qu’il en soit
- Anyway: de toute manière
- On the other hand: d’un autre côté
- By the way: au fait
- Moreover: de surcroît
- Then again: d’un autre côté
- On the flip side: d’un autre côté
- In any event: en tout cas
Sens:
Les mots ci-dessus sont utilisés pour introduire une nouvelle idée ou mentionner quelque chose en plus dans une conversation ou un texte.
Contextes d’utilisation:
Ces mots sont le plus souvent utilisés dans des conversations informelles, des rapports écrits, des essais académiques et des présentations professionnelles.
Domaines d’utilisation:
Ces mots peuvent être utilisés dans tous les domaines, qu’il s’agisse de la vie quotidienne, du travail, des études ou d’autres situations.
Exemple de phrase en français:
« Je devais travailler tard ce soir, mais à part ça, tout va bien. »
Traduction en anglais de cette phrase:
« I had to work late tonight, but otherwise, everything is fine. »
Explication de la technique de traduction:
Pour traduire chaque mot en anglais, j’ai utilisé un dictionnaire bilingue ainsi que mes connaissances en anglais pour trouver les termes qui correspondaient le mieux au sens de l’expression française « à part ça ». J’ai choisi des mots qui sont couramment utilisés et qui captent l’idée d’introduction d’une nouvelle information.
Expressions équivalentes pour traduire « à part ça » en anglais:
1. Otherwise
– Signification en français: Autrement – Contexte d’utilisation: Utilisé pour introduire une information supplémentaire ou pour changer de sujet. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Je n’ai pas grand-chose à ajouter à part ça. »– Traduction: « I don’t have much else to add otherwise. »
– Technique de traduction: « Otherwise » est une expression polyvalente qui peut être utilisée dans plusieurs contextes pour introduire une nouvelle information.
2. Besides that
– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en plus de ce qui vient d’être dit. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « J’ai passé une bonne journée à la plage, et puis, je me suis reposé. Mais, à part ça, rien d’autre de spécial. »– Traduction: « I had a great day at the beach, and then I rested. Besides that, nothing else special. »
– Technique de traduction: « Besides that » lie la nouvelle information à l’énoncé précédent.
3. Furthermore
– Signification en français: De plus – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Il a déjà évoqué ses projets de voyage, et, à part ça, il n’y a rien d’autre à ajouter. »– Traduction: « He has already mentioned his travel plans, and furthermore, there is nothing else to add. »
– Technique de traduction: « Furthermore » implique une progression logique de l’information précédente.
4. In addition
– Signification en français: En outre – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une idée en plus de ce qui a été dit. – Domaine d’utilisation: Académique – Exemple: « J’ai déjà fait mes devoirs et rangé ma chambre, mais, à part ça, je n’ai rien d’autre à faire. »– Traduction: « I have already done my homework and tidied up my room. In addition, I have nothing else to do. »
– Technique de traduction: « In addition » introduit une nouvelle information de manière formelle.
5. Apart from that
– Signification en français: Hormis cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation ou un événement spécifique. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a un emploi stable et une famille aimante. Apart from that, il n’y a pas grand-chose qui le préoccupe. »– Traduction: « He has a stable job and a loving family. Apart from that, there isn’t much else bothering him. »
– Technique de traduction: « Apart from that » met en évidence la différence ou l’exclusion de l’information précédente.
6. Beyond that
– Signification en français: Au-delà de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer une information ou un aspect supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple: « Elle a discuté en détail de ses projets futurs. Beyond that, elle a précisé ses intentions sur son plan de carrière. »– Traduction: « She discussed in detail her future plans. Beyond that, she clarified her intentions regarding her career plan. »
– Technique de traduction: « Beyond that » souligne une continuité logique de l’information précédente.
7. Additionally
– Signification en français: De façon additionnelle – Contexte d’utilisation: Utilisé pour apporter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Il a terminé son rapport à temps. Additionally, il a préparé une présentation pour la réunion. »– Traduction: « He completed his report on time. Additionally, he prepared a presentation for the meeting. »
– Technique de traduction: « Additionally » souligne l’ajout d’une nouvelle information de manière formelle.
8. Apart from this
– Signification en français: Mis à part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une partie spécifique de la discussion. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a mentionné ses vacances à venir. Apart from this, il n’a pas partagé plus de détails sur son emploi du temps. »– Traduction: « He mentioned his upcoming vacation. Apart from this, he didn’t share more details about his schedule. »
– Technique de traduction: « Apart from this » met en évidence l’exclusion d’une partie spécifique de l’information.
9. Aside from that
– Signification en français: Mis à part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en dehors de l’information précédente. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Nous avons discuté de ses projets futurs. Aside from that, il semblait perplexe quant à son prochain déménagement. »– Traduction: « We discussed his future plans. Aside from that, he seemed puzzled about his upcoming move. »
– Technique de traduction: « Aside from that » souligne une information spécifique en dehors du sujet principal de la conversation.
10. Apart from it
– Signification en français: En dehors de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure un élément spécifique. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Nous avons couvert tous les points lors de la réunion. Apart from it, il n’y a pas d’autres sujets à aborder. »– Traduction: « We covered all points during the meeting. Apart from it, there are no other topics to discuss. »
– Technique de traduction: « Apart from it » met en évidence l’exclusion d’un élément spécifique du débat.
11. Apart from these
– Signification en français: En dehors de ceux-ci – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure des éléments spécifiques. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Elle a examiné toutes les offres d’emploi reçues. Apart from these, elle n’a trouvé aucune correspondance satisfaisante. »– Traduction: « She reviewed all job offers received. Apart from these, she didn’t find any satisfactory matches. »
– Technique de traduction: « Apart from these » souligne l’exclusion d’un ensemble spécifique d’éléments dans un contexte formel.
12. Except for that
– Signification en français: À l’exception de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation ou un objet spécifique. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « J’ai achevé toutes mes tâches, except for that dossier que j’ai oublié dans le bureau. »– Traduction: « I have completed all my tasks, except for that file I forgot in the office. »
– Technique de traduction: « Except for that » met en évidence l’exclusion d’une situation spécifique dans un contexte courant.
13. Besides that
– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en plus de ce qui a été évoqué précédemment. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Il a réussi à rassembler toutes les informations nécessaires. Besides that, il a même trouvé des données supplémentaires. »– Traduction: « He managed to gather all necessary information. Besides that, he even found additional data. »
– Technique de traduction: « Besides that » lie la nouvelle information à ce qui a été déjà mentionné dans le contexte d’une conversation informelle.
14. Other than that
– Signification en français: À part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour introduire une information complémentaire. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a partagé des détails sur son voyage récent. Other than that, il n’a rien d’autre à ajouter. »– Traduction: « He shared details about his recent trip. Other than that, he has nothing else to add. »
– Technique de traduction: « Other than that » introduit une information additionnelle de manière informelle.
15. On top of that
– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire ou inattendue. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « J’ai déjà obtenu une promotion au travail. On top of that, j’ai été désigné pour un projet important. »– Traduction: « I already got a promotion at work. On top of that, I have been assigned to an important project. »
– Technique de traduction: « On top of that » souligne une information inattendue ou significative en plus de ce qui a été déjà mentionné.
16. Besides this
– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour inclure une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Elle a terminé ses études avec succès. Besides this, she est en train de rechercher des opportunités de stage. »– Traduction: « She completed her studies successfully. Besides this, she is currently looking for internship opportunities. »
– Technique de traduction: « Besides this » introduit une information complémentaire après une affirmation déjà faite.
17. Other than this
– Signification en français: Hormis cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation spécifique. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Nous avons discuté de ses plans de voyage. Other than this, il n’y a pas grand-chose qu’il a partagé avec nous. »– Traduction: « We discussed his travel plans. Other than this, there isn’t much else he shared with us. »
– Technique de traduction: « Other than this » souligne l’exclusion d’une information spécifique dans le contexte d’une conversation informelle.
18. In addition to that
– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Le rapport était détaillé et bien structuré. In addition to that, les graphiques fournissaient des informations complémentaires. »– Traduction: « The report was detailed and well-structured. In addition to that, the graphs provided additional information. »
– Technique de traduction: « In addition to that » introduit une information supplémentaire de manière formelle.
19. Apart from the above
– Signification en français: En dehors de ce qui précède – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure les éléments mentionnés précédemment. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Les directives générales ont été transmises à l’équipe. Apart from the above, il n’y a pas d’autres exigences spécifiques à respecter. »– Traduction: « General guidelines were communicated to the team. Apart from the above, there are no other specific requirements to meet. »
– Technique de traduction: « Apart from the above » met en évidence l’exclusion des éléments mentionnés précédemment dans un contexte formel.
20. Besides those
– Signification en français: En plus de ceux-ci – Contexte d’utilisation: Utilisé pour inclure des éléments supplémentaires. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Nous avons couvert les sujets principaux lors de la réunion. Besides those, il y a des points secondaires à discuter. »– Traduction: « We covered the main topics during the meeting. Besides those, there are secondary points to discuss. »
– Technique de traduction: « Besides those » introduit des éléments additionnels après avoir mentionné les principaux sujets de discussion. Ces expressions équivalentes en anglais pour « à part ça » ont été traduites en gardant à l’esprit le sens et le contexte d’utilisation de l’expression française originale. J’ai également veillé à ce que chaque expression reflète le niveau de formalité approprié, ainsi que le domaine d’application le plus courant pour une meilleure compréhension