à part ça, Synonymes en anglais: Apart from that

« à part ça »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.

Mots en anglais pour traduire « à part ça »

  • Otherwise: sinon, autrement
  • Furthermore: de plus
  • Moreover: de plus, en outre
  • Additionally: de plus, également
  • Besides: en outre
  • In addition: en plus
  • On top of that: en plus de cela
  • Moreover: de plus
  • Furthermore: de plus
  • Else: sinon, autrement
  • Otherwise: sinon, autrement
  • In any case: de toute façon
  • Anyway: quoi qu’il en soit
  • Anyway: de toute manière
  • On the other hand: d’un autre côté
  • By the way: au fait
  • Moreover: de surcroît
  • Then again: d’un autre côté
  • On the flip side: d’un autre côté
  • In any event: en tout cas

Sens:

Les mots ci-dessus sont utilisés pour introduire une nouvelle idée ou mentionner quelque chose en plus dans une conversation ou un texte.

Contextes d’utilisation:

Ces mots sont le plus souvent utilisés dans des conversations informelles, des rapports écrits, des essais académiques et des présentations professionnelles.

Domaines d’utilisation:

Ces mots peuvent être utilisés dans tous les domaines, qu’il s’agisse de la vie quotidienne, du travail, des études ou d’autres situations.

Exemple de phrase en français:

« Je devais travailler tard ce soir, mais à part ça, tout va bien. »

Traduction en anglais de cette phrase:

« I had to work late tonight, but otherwise, everything is fine. »

Explication de la technique de traduction:

Pour traduire chaque mot en anglais, j’ai utilisé un dictionnaire bilingue ainsi que mes connaissances en anglais pour trouver les termes qui correspondaient le mieux au sens de l’expression française « à part ça ». J’ai choisi des mots qui sont couramment utilisés et qui captent l’idée d’introduction d’une nouvelle information.

Expressions équivalentes pour traduire « à part ça » en anglais:

1. Otherwise

– Signification en français: Autrement – Contexte d’utilisation: Utilisé pour introduire une information supplémentaire ou pour changer de sujet. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Je n’ai pas grand-chose à ajouter à part ça. »
– Traduction: « I don’t have much else to add otherwise. »
– Technique de traduction: « Otherwise » est une expression polyvalente qui peut être utilisée dans plusieurs contextes pour introduire une nouvelle information.

2. Besides that

– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en plus de ce qui vient d’être dit. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « J’ai passé une bonne journée à la plage, et puis, je me suis reposé. Mais, à part ça, rien d’autre de spécial. »
– Traduction: « I had a great day at the beach, and then I rested. Besides that, nothing else special. »
– Technique de traduction: « Besides that » lie la nouvelle information à l’énoncé précédent.

3. Furthermore

– Signification en français: De plus – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Il a déjà évoqué ses projets de voyage, et, à part ça, il n’y a rien d’autre à ajouter. »
– Traduction: « He has already mentioned his travel plans, and furthermore, there is nothing else to add. »
– Technique de traduction: « Furthermore » implique une progression logique de l’information précédente.

4. In addition

– Signification en français: En outre – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une idée en plus de ce qui a été dit. – Domaine d’utilisation: Académique – Exemple: « J’ai déjà fait mes devoirs et rangé ma chambre, mais, à part ça, je n’ai rien d’autre à faire. »
– Traduction: « I have already done my homework and tidied up my room. In addition, I have nothing else to do. »
– Technique de traduction: « In addition » introduit une nouvelle information de manière formelle.

5. Apart from that

– Signification en français: Hormis cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation ou un événement spécifique. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a un emploi stable et une famille aimante. Apart from that, il n’y a pas grand-chose qui le préoccupe. »
– Traduction: « He has a stable job and a loving family. Apart from that, there isn’t much else bothering him. »
– Technique de traduction: « Apart from that » met en évidence la différence ou l’exclusion de l’information précédente.

6. Beyond that

– Signification en français: Au-delà de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer une information ou un aspect supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Professionnel – Exemple: « Elle a discuté en détail de ses projets futurs. Beyond that, elle a précisé ses intentions sur son plan de carrière. »
– Traduction: « She discussed in detail her future plans. Beyond that, she clarified her intentions regarding her career plan. »
– Technique de traduction: « Beyond that » souligne une continuité logique de l’information précédente.

7. Additionally

– Signification en français: De façon additionnelle – Contexte d’utilisation: Utilisé pour apporter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Il a terminé son rapport à temps. Additionally, il a préparé une présentation pour la réunion. »
– Traduction: « He completed his report on time. Additionally, he prepared a presentation for the meeting. »
– Technique de traduction: « Additionally » souligne l’ajout d’une nouvelle information de manière formelle.

8. Apart from this

– Signification en français: Mis à part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une partie spécifique de la discussion. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a mentionné ses vacances à venir. Apart from this, il n’a pas partagé plus de détails sur son emploi du temps. »
– Traduction: « He mentioned his upcoming vacation. Apart from this, he didn’t share more details about his schedule. »
– Technique de traduction: « Apart from this » met en évidence l’exclusion d’une partie spécifique de l’information.

9. Aside from that

– Signification en français: Mis à part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en dehors de l’information précédente. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Nous avons discuté de ses projets futurs. Aside from that, il semblait perplexe quant à son prochain déménagement. »
– Traduction: « We discussed his future plans. Aside from that, he seemed puzzled about his upcoming move. »
– Technique de traduction: « Aside from that » souligne une information spécifique en dehors du sujet principal de la conversation.

10. Apart from it

– Signification en français: En dehors de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure un élément spécifique. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Nous avons couvert tous les points lors de la réunion. Apart from it, il n’y a pas d’autres sujets à aborder. »
– Traduction: « We covered all points during the meeting. Apart from it, there are no other topics to discuss. »
– Technique de traduction: « Apart from it » met en évidence l’exclusion d’un élément spécifique du débat.

11. Apart from these

– Signification en français: En dehors de ceux-ci – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure des éléments spécifiques. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Elle a examiné toutes les offres d’emploi reçues. Apart from these, elle n’a trouvé aucune correspondance satisfaisante. »
– Traduction: « She reviewed all job offers received. Apart from these, she didn’t find any satisfactory matches. »
– Technique de traduction: « Apart from these » souligne l’exclusion d’un ensemble spécifique d’éléments dans un contexte formel.

12. Except for that

– Signification en français: À l’exception de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation ou un objet spécifique. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « J’ai achevé toutes mes tâches, except for that dossier que j’ai oublié dans le bureau. »
– Traduction: « I have completed all my tasks, except for that file I forgot in the office. »
– Technique de traduction: « Except for that » met en évidence l’exclusion d’une situation spécifique dans un contexte courant.

13. Besides that

– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour mentionner quelque chose en plus de ce qui a été évoqué précédemment. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Il a réussi à rassembler toutes les informations nécessaires. Besides that, il a même trouvé des données supplémentaires. »
– Traduction: « He managed to gather all necessary information. Besides that, he even found additional data. »
– Technique de traduction: « Besides that » lie la nouvelle information à ce qui a été déjà mentionné dans le contexte d’une conversation informelle.

14. Other than that

– Signification en français: À part cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour introduire une information complémentaire. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « Il a partagé des détails sur son voyage récent. Other than that, il n’a rien d’autre à ajouter. »
– Traduction: « He shared details about his recent trip. Other than that, he has nothing else to add. »
– Technique de traduction: « Other than that » introduit une information additionnelle de manière informelle.

15. On top of that

– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire ou inattendue. – Domaine d’utilisation: Courant – Exemple: « J’ai déjà obtenu une promotion au travail. On top of that, j’ai été désigné pour un projet important. »
– Traduction: « I already got a promotion at work. On top of that, I have been assigned to an important project. »
– Technique de traduction: « On top of that » souligne une information inattendue ou significative en plus de ce qui a été déjà mentionné.

16. Besides this

– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour inclure une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Elle a terminé ses études avec succès. Besides this, she est en train de rechercher des opportunités de stage. »
– Traduction: « She completed her studies successfully. Besides this, she is currently looking for internship opportunities. »
– Technique de traduction: « Besides this » introduit une information complémentaire après une affirmation déjà faite.

17. Other than this

– Signification en français: Hormis cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure une situation spécifique. – Domaine d’utilisation: Conversationnel – Exemple: « Nous avons discuté de ses plans de voyage. Other than this, il n’y a pas grand-chose qu’il a partagé avec nous. »
– Traduction: « We discussed his travel plans. Other than this, there isn’t much else he shared with us. »
– Technique de traduction: « Other than this » souligne l’exclusion d’une information spécifique dans le contexte d’une conversation informelle.

18. In addition to that

– Signification en français: En plus de cela – Contexte d’utilisation: Utilisé pour ajouter une information supplémentaire. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Le rapport était détaillé et bien structuré. In addition to that, les graphiques fournissaient des informations complémentaires. »
– Traduction: « The report was detailed and well-structured. In addition to that, the graphs provided additional information. »
– Technique de traduction: « In addition to that » introduit une information supplémentaire de manière formelle.

19. Apart from the above

– Signification en français: En dehors de ce qui précède – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exclure les éléments mentionnés précédemment. – Domaine d’utilisation: Formel – Exemple: « Les directives générales ont été transmises à l’équipe. Apart from the above, il n’y a pas d’autres exigences spécifiques à respecter. »
– Traduction: « General guidelines were communicated to the team. Apart from the above, there are no other specific requirements to meet. »
– Technique de traduction: « Apart from the above » met en évidence l’exclusion des éléments mentionnés précédemment dans un contexte formel.

20. Besides those

– Signification en français: En plus de ceux-ci – Contexte d’utilisation: Utilisé pour inclure des éléments supplémentaires. – Domaine d’utilisation: Général – Exemple: « Nous avons couvert les sujets principaux lors de la réunion. Besides those, il y a des points secondaires à discuter. »
– Traduction: « We covered the main topics during the meeting. Besides those, there are secondary points to discuss. »
– Technique de traduction: « Besides those » introduit des éléments additionnels après avoir mentionné les principaux sujets de discussion. Ces expressions équivalentes en anglais pour « à part ça » ont été traduites en gardant à l’esprit le sens et le contexte d’utilisation de l’expression française originale. J’ai également veillé à ce que chaque expression reflète le niveau de formalité approprié, ainsi que le domaine d’application le plus courant pour une meilleure compréhension