« à part entière » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « à part entière »
- full-fledged: complètement Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est complet et achevé. Ce mot est généralement utilisé dans le domaine professionnel et académique. J’ai enfin obtenu mon diplôme, je suis maintenant un chef de projet à part entière. I finally got my degree, I am now a full-fledged project manager. La technique de traduction utilisée est de trouver un mot équivalent en anglais qui exprime la même idée que l’expression française.
- fully-fledged: complètement Il est similaire à « full-fledged » mais peut être utilisé de manière interchangeable. Ce terme est couramment utilisé dans un contexte professionnel et académique. Après des années de formation, il est enfin devenu un avocat à part entière. After years of training, he finally became a fully-fledged lawyer. La méthode de traduction employée consiste à trouver un synonyme en anglais pour correspondre au sens de l’expression française.
- integral: intégral Ce mot est souvent utilisé pour indiquer quelque chose de complet et essentiel. Il est fréquemment utilisé dans le domaine des mathématiques et de l’ingénierie. Le respect des droits de l’homme est un élément intégral de toute société civilisée. Human rights respect is an integral part of any civilized society. La traduction est basée sur une analyse approfondie du sens et des nuances de l’expression française.
- complete: complet Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est total et achevé. Ce terme est polyvalent et peut être utilisé dans divers contextes. Après sa formation, elle est maintenant une employée complète de l’entreprise. After her training, she is now a complete employee of the company. La méthode de traduction repose sur la recherche du mot le plus approprié pour rendre le sens de l’expression française.
- total: total Il est utilisé pour exprimer une complétude et une entièreté. Ce mot est fréquemment employé dans les contextes mathématiques et financiers. Les dépenses totales du projet ont dépassé le budget initial. The total project expenses exceeded the initial budget. La technique de traduction consiste à choisir un mot qui transmet la même idée que l’expression française.
- whole: entier Il est souvent utilisé pour désigner quelque chose dans sa totalité et son intégralité. Ce mot est largement utilisé dans de nombreux domaines. Elle est désormais une membre à part entière de notre équipe. She is now a full-fledged member of our team. La méthode de traduction implique de trouver un mot qui correspond à la signification globale de l’expression française.
- complete member: membre complet Ce terme est couramment utilisé pour désigner quelqu’un qui fait pleinement partie d’un groupe ou d’une équipe. Il est plus utilisé dans un contexte professionnel ou associatif. En tant que membre complet du comité, il a le droit de vote. As a complete member of the committee, he has the right to vote. La technique de traduction repose sur la recherche d’une expression anglaise équivalente à l’expression française.
- full-fledged employee: employé à part entière Il est souvent utilisé pour décrire un employé qui a tous les droits et les responsabilités dans une entreprise. Ce terme est principalement utilisé dans le domaine du travail et des ressources humaines. Après sa période d’essai, il est enfin devenu un employé à part entière de la société. After his probation period, he finally became a full-fledged employee of the company. La méthode de traduction implique de sélectionner des termes spécifiques pour rendre le sens de l’expression française.
- full member: membre à part entière Il est utilisé pour désigner quelqu’un qui a pleinement intégré un groupe ou une organisation. Ce terme est couramment utilisé dans des contextes sociaux ou professionnels. En tant que membre à part entière du club, elle peut bénéficier de tous les avantages. As a full member of the club, she can enjoy all the benefits. La traduction consiste à choisir des termes qui reflètent la notion de complétude de l’expression originale.
- integrated: intégré Il est utilisé pour indiquer quelque chose qui est pleinement inclus ou combiné dans un ensemble. Ce mot est souvent utilisé dans les domaines de la technologie et des affaires. Après la fusion des équipes, il est devenu un département intégré de l’entreprise. After the teams’ merger, it became an integrated department of the company. La technique de traduction implique de trouver un terme qui transmet l’idée d’inclusion complète de l’expression française.
- full-time: à plein temps Il est souvent utilisé pour décrire un emploi qui nécessite un engagement complet et régulier. Ce terme est principalement utilisé dans le domaine du travail et de l’emploi. Elle est désormais employée à plein temps dans l’entreprise. She is now a full-time employee in the company. La méthode de traduction repose sur l’utilisation d’un terme spécifique pour exprimer la notion de temps plein de l’expression française.
- complete member of the team: membre complet de l’équipe Il est souvent utilisé pour décrire quelqu’un qui fait pleinement partie d’une équipe ou d’un groupe. Ce terme est généralement employé dans un contexte professionnel ou sportif. En tant que membre complet de l’équipe, elle a contribué au succès du projet. As a complete member of the team, she contributed to the project’s success. La technique de traduction implique de combiner des termes pour transmettre le sens complet de l’expression française.
- wholehearted: sincère Il est utilisé pour indiquer quelque chose qui est fait avec une grande sincérité et conviction. Ce terme est souvent utilisé dans un contexte émotionnel ou relationnel. Il a apporté son soutien wholehearted à sa meilleure amie dans cette période difficile. He provided his wholehearted support to his best friend during this tough time. La traduction repose sur la recherche d’un terme qui transmet l’idée de sincérité de l’expression française.
- unconditional: inconditionnel Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est absolu et sans conditions. Ce mot est couramment utilisé dans les domaines des relations et de l’affectif. Son amour pour ses enfants est unconditional. His love for his children is unconditional. La méthode de traduction implique de trouver un terme qui exprime l’idée d’absence de conditions de l’expression française.
- unrestricted: sans restriction Il est utilisé pour indiquer quelque chose qui n’a pas de limites ni de contraintes. Ce terme est fréquemment employé dans les domaines juridique et financier. Elle lui a donné un accès unrestricted à tous les documents. She granted him unrestricted access to all the documents. La technique de traduction repose sur la recherche d’un mot qui transmet la notion d’absence de restriction de l’expression française.
- unreserved: sans réserves Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est fait sans hésitation ni restriction. Ce mot est principalement utilisé dans un contexte de réserve ou de disponibilité. Elle a exprimé son soutien unreserved à la cause. She expressed her unreserved support for the cause. La traduction repose sur la sélection d’un terme qui reflète l’idée d’absence de réserves de l’expression française.
- unmitigated: inexpliqué Il est utilisé pour indiquer quelque chose qui est absolu et non atténué. Ce terme est généralement employé dans un contexte de critique ou d’événement. La controverse a suscité une unmitigated outrage parmi les fans. The controversy sparked unmitigated outrage among the fans. La méthode de traduction implique de choisir un terme qui exprime l’idée d’absence d’atténuation de l’expression française.
- full-blown: à part entière Il est souvent utilisé pour indiquer quelque chose qui est complet et sans restrictions. Ce terme est couramment utilisé dans un contexte intensif ou extrême. La situation est maintenant devenue un full-blown crise. The situation has now turned into a full-blown crisis. La technique de traduction consiste à trouver un terme qui transmet la notion d’absence de restrictions de l’expression française.
- absolute: absolu Il est utilisé pour indiquer quelque chose qui est complet et incontestable. Ce mot est largement utilisé dans de nombreux domaines. Son autorité en la matière est absolute. His authority on the matter is absolute. La traduction est basée sur la recherche d’un terme qui rend compte de la complétude et de l’incontestabilité de l’expression française.
- entitled: ayant droit Il est souvent utilisé pour décrire quelqu’un qui a le droit légitime ou la qualification requise pour quelque chose. Ce terme est principalement employé dans un contexte juridique ou administratif. En tant que citoyen, il est entitled à certains droits et privilèges. As a citizen, he is entitled to certain rights and privileges. La méthode de traduction repose sur le choix d’un terme qui exprime la notion de droit légitime de l’expression française.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: à part entière
1. Full-blown
Traduction /Signification:
Complet, totalContextes d’utilisation: Pour décrire quelque chose qui est complètement développé ou réalisé
Domaines d’utilisation: Dans divers domaines, comme la technologie, la santé, etc.
Exemple de phrase en français:
Ce projet est désormais un succès à part entière.Traduction en anglais: This project is now a full-blown success.
Explication de la technique de traduction: J’ai choisi une expression qui capture l’idée de complétude et d’intégralité.
Méthode de traduction: Traduction littérale
2. Wholehearted
Traduction /Signification:
Inconditionnel, sans réserveContextes d’utilisation: Pour exprimer un engagement total ou une approbation complète
Domaines d’utilisation: Utilisé dans les contextes personnels et professionnels
Exemple de phrase en français:
Elle lui a offert son soutien wholehearted.Traduction en anglais: She offered him her wholehearted support.
Explication de la technique de traduction: J’ai choisi une expression qui met l’accent sur l’engagement total.
Méthode de traduction: Traduction littérale
3. Out-and-out
Traduction /Signification:
Complet, pur et simpleContextes d’utilisation: Pour décrire quelque chose sans réserve ou en totalité
Domaines d’utilisation: Utilisé dans les contextes sociaux et politiques
Exemple de phrase en français:
C’est un menteur out-and-out.Traduction en anglais: He is a lier out-and-out.
Explication de la technique de traduction: J’ai choisi une expression qui souligne la nature totale et pure de quelque chose.
Méthode de traduction: Traduction idiomatique