aborder le sujet, Synonymes en anglais: address the subject


« aborder le sujet » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « aborder le sujet »

1. Address

Traduction /Signification:

Aborder, traiter

Contexte d’utilisation: conversations, réunions, présentations

Domaines d’utilisation: communication, affaires, éducation

Exemple de phrase en français: Il est important de traiter ce problème dès maintenant.

Traduction en anglais de cette phrase: It is important to address this issue right now.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « address » qui signifie aborder ou traiter un sujet de façon formelle.

2. Approach

Traduction /Signification:

Approche, abord

Contexte d’utilisation: discussions, négociations, recherches

Domaines d’utilisation: psychologie, management, sciences

Exemple de phrase en français: Il faut trouver une nouvelle approach pour résoudre ce problème.

Traduction en anglais de cette phrase: We need to find a new approach to solve this issue.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le nom « approach » qui désigne la méthode ou la manière d’aborder une situation donnée.

3. Broach

Traduction /Signification:

Soulever, évoquer

Contexte d’utilisation: discussions, réunions, conférences

Domaines d’utilisation: littérature, finance, médias

Exemple de phrase en français: Il est temps de broacher ce sujet délicat.

Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to broach this delicate subject.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « broach » qui signifie soulever ou évoquer un sujet spécifique.

4. Discuss

Traduction /Signification:

Discuter, aborder

Contexte d’utilisation: conversations, débats, analyses

Domaines d’utilisation: social, académique, politique

Exemple de phrase en français: Nous devons discuter de ce problème en détail.

Traduction en anglais de cette phrase: We need to discuss this issue in detail.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « discuss » qui signifie parler ou échanger des idées sur un sujet donné.

5. Tackle

Traduction /Signification:

S’attaquer, aborder

Contexte d’utilisation: projets, problèmes, tâches

Domaines d’utilisation: sport, construction, informatique

Exemple de phrase en français: Il est temps de s’attaquer à ce problème complexe.

Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to tackle this complex issue.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « tackle » qui signifie s’attaquer ou aborder un problème de front de manière directe.

6. Bring up

Traduction /Signification:

Évoquer, aborder

Contexte d’utilisation: conversations, relations, réunions

Domaines d’utilisation: famille, psychologie, médias

Exemple de phrase en français: Je voulais bring up le sujet lors de la réunion, mais je n’ai pas eu l’occasion.

Traduction en anglais de cette phrase: I wanted to bring up the subject during the meeting, but I didn’t get the chance.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « bring up » qui signifie évoquer ou mentionner un sujet spécifique.

7. Raise

Traduction /Signification:

Soulever, aborder

Contexte d’utilisation: discussions, débats, forums

Domaines d’utilisation: éducation, politique, économie

Exemple de phrase en français: Nous devons raise ce problème lors de la réunion.

Traduction en anglais de cette phrase: We need to raise this issue during the meeting.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « raise » qui signifie soulever ou aborder un sujet pour discussion.

8. Intro

Traduction /Signification:

Introduire, aborder

Contexte d’utilisation: présentations, conférences, articles

Domaines d’utilisation: journalisme, communication, marketing

Exemple de phrase en français: Dans cette section, nous allons intro le sujet principal de notre étude.

Traduction en anglais de cette phrase: In this section, we will intro the main topic of our study.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’abréviation « intro » qui signifie introduire ou aborder un sujet de manière succincte.

9. Cover

Traduction /Signification:

Couvrir, traiter

Contexte d’utilisation: rapports, articles, présentations

Domaines d’utilisation: journalisme, médias, recherche

Exemple de phrase en français: Ce document va cover les différents aspects du problème soulevé.

Traduction en anglais de cette phrase: This document will cover the various aspects of the issue raised.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « cover » qui signifie traiter ou aborder un sujet de manière complète.

10. Enter into

Traduction /Signification:

Entrer dans, aborder

Contexte d’utilisation: discussions, contrats, relations

Domaines d’utilisation: droit, affaires, relations internationales

Exemple de phrase en français: Il est temps d’enter into les détails de l’accord.

Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to enter into the details of the agreement.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « enter into » qui signifie entrer dans ou aborder un sujet en profondeur.

11. Confront

Traduction /Signification:

Confronter, aborder

Contexte d’utilisation: conflits, problèmes, discussions

Domaines d’utilisation: psychologie, relations, politique

Exemple de phrase en français: Il est nécessaire de confront ce problème de front.

Traduction en anglais de cette phrase: It is necessary to confront this problem head on.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « confront » qui signifie confronter ou aborder un problème de manière directe.

12. Go into

Traduction /Signification:

Entrer dans, aborder

Contexte d’utilisation: détails, explications, discussions

Domaines d’utilisation: recherche, communication, enseignement

Exemple de phrase en français: Nous allons go into les détails techniques du projet lors de la réunion.

Traduction en anglais de cette phrase: We will go into the technical details of the project during the meeting.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « go into » qui signifie entrer dans ou aborder un sujet en profondeur.

13. Open up

Traduction /Signification:

Ouvrir, aborder

Contexte d’utilisation: discussions, relations, entretiens

Domaines d’utilisation: psychologie, thérapie, littérature

Exemple de phrase en français: Il est temps d’open up la conversation sur ce sujet sensible.

Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to open up the conversation about this sensitive subject.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « open up » qui signifie ouvrir ou aborder un sujet de manière franche.

14. Introduce

Traduction /Signification:

Introduire, aborder

Contexte d’utilisation: discussions, présentations, rencontres

Domaines d’utilisation: éducation, affaires, médias

Exemple de phrase en français: L’orateur va introduce le sujet principal de la conférence.

Traduction en anglais de cette phrase: The speaker will introduce the main topic of the conference.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « introduce » qui signifie présenter ou aborder un sujet de manière formelle.

15. Refer to

Traduction /Signification:

Faire référence à, aborder

Contexte d’utilisation: articles, travaux, présentations

Domaines d’utilisation: recherche, académique, littérature

Exemple de phrase en français: L’auteur va refer to plusieurs études dans son article.

Traduction en anglais de cette phrase: The author will refer to several studies in his article.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « refer to » qui signifie faire référence à ou aborder un sujet déjà mentionné.

16. Touch on

Traduction /Signification:

Effleurer, aborder

Contexte d’utilisation: discours, débats, discussions

Domaines d’utilisation: littérature, communication, politique

Exemple de phrase en français: Le conférencier va touch on les principaux points du sujet.

Traduction en anglais de cette phrase: The speaker will touch on the main points of the subject.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « touch on » qui signifie effleurer ou aborder un sujet brièvement.

17. Delve into

Traduction /Signification:

Approfondir, aborder

Contexte d’utilisation: recherches, études, analyses

Domaines d’utilisation: sciences, histoire, littérature

Exemple de phrase en français: Il est nécessaire de delve into ce sujet complexe pour le comprendre pleinement.

Traduction en anglais de cette phrase: It is necessary to delve into this complex subject to fully understand it.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « delve into » qui signifie approfondir ou aborder un sujet en détail.

18. Touch upon

Traduction /Signification:

Évoquer, aborder

Contexte d’utilisation: réunions, présentations, discours

Domaines d’utilisation: politique, économie, affaires

Exemple de phrase en français: Le rapport touch upon les problèmes sociaux les plus pressants de notre société.

Traduction en anglais de cette phrase: The report touches upon the most pressing social issues in our society.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « touch upon » qui signifie évoquer ou aborder brièvement un sujet spécifique.

19. Refer

Traduction /Signification:

Référencer, aborder

Contexte d’utilisation: écrits, recherches, articles

Domaines d’utilisation: académique, sciences, littérature

Exemple de phrase en français: L’auteur va refer à plusieurs sources dans sa thèse.

Traduction en anglais de cette phrase: The author will refer to several sources in his thesis.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « refer » qui signifie référencer ou aborder un sujet en se référant à d’autres sources.

20. Explore

Traduction /Signification:

Explorer, aborder

Contexte d’utilisation: sujets, terrains, idées

Domaines d’utilisation: recherche, littérature, sciences

Exemple de phrase en français: Ce livre explore la manière dont différentes cultures abordent la mort.

Traduction en anglais de cette phrase: This book explores how different cultures approach death.

Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « explore » qui signifie explorer ou aborder un sujet en profondeur pour en découvrir les différentes facettes.


Expressions équivalentes pour traduire en anglais: aborder le sujet

  • Broach the topic

    • Broach: aborder
    • Souvent utilisé: discussions formelles
    • Domaines: affaires, politique

    « Il est temps de brocher le sujet avec l’équipe. »

    It’s time to broach the topic with the team.

    Traduction: Nous avons utilisé la traduction directe du verbe « aborder » en anglais.

  • Approach the matter

    • Approach: aborder
    • Matter: sujet, question
    • Souvent utilisé: discussions sérieuses
    • Domaines: juridique, gouvernance

    « Nous devons approcher la question avec prudence. »

    We need to approach the matter cautiously.

    Traduction: J’ai utilisé une traduction littérale de « aborder » et de « sujet » en anglais.

  • Tackle the issue

    • Tackle: aborder
    • Issue: problème, enjeu
    • Souvent utilisé: résolution de problèmes
    • Domaines: gestion de projet, social

    « Il est temps de s’attaquer à l’enjeu principal. »

    It’s time to tackle the issue at hand.

    Traduction: J’ai choisi une traduction imagée en utilisant le verbe « tackle » pour « aborder ».

  • Initiate the discussion

    • Initiate: commencer, initier
    • Discussion: débat, conversation
    • Souvent utilisé: démarrer une conversation
    • Domaines: éducation, psychologie

    « Il faut initier la discussion avant que les tensions ne montent. »

    We need to initiate the discussion before tensions rise.

    Traduction: J’ai utilisé une traduction plus formelle avec le verbe « initiate ».

  • Address the issue

    • Address: s’occuper de, traiter
    • Souvent utilisé: résolution de problèmes
    • Domaines: thérapie, débat politique

    « Nous devons adresser directement le problème. »

    We need to address the issue head on.

    Traduction: J’ai utilisé une traduction littérale en utilisant « address » pour « aborder ».