« aborder le sujet » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « aborder le sujet »
1. Address
Traduction /Signification:
Aborder, traiterContexte d’utilisation: conversations, réunions, présentations
Domaines d’utilisation: communication, affaires, éducation
Exemple de phrase en français: Il est important de traiter ce problème dès maintenant.
Traduction en anglais de cette phrase: It is important to address this issue right now.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « address » qui signifie aborder ou traiter un sujet de façon formelle.
2. Approach
Traduction /Signification:
Approche, abordContexte d’utilisation: discussions, négociations, recherches
Domaines d’utilisation: psychologie, management, sciences
Exemple de phrase en français: Il faut trouver une nouvelle approach pour résoudre ce problème.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to find a new approach to solve this issue.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le nom « approach » qui désigne la méthode ou la manière d’aborder une situation donnée.
3. Broach
Traduction /Signification:
Soulever, évoquerContexte d’utilisation: discussions, réunions, conférences
Domaines d’utilisation: littérature, finance, médias
Exemple de phrase en français: Il est temps de broacher ce sujet délicat.
Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to broach this delicate subject.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « broach » qui signifie soulever ou évoquer un sujet spécifique.
4. Discuss
Traduction /Signification:
Discuter, aborderContexte d’utilisation: conversations, débats, analyses
Domaines d’utilisation: social, académique, politique
Exemple de phrase en français: Nous devons discuter de ce problème en détail.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to discuss this issue in detail.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « discuss » qui signifie parler ou échanger des idées sur un sujet donné.
5. Tackle
Traduction /Signification:
S’attaquer, aborderContexte d’utilisation: projets, problèmes, tâches
Domaines d’utilisation: sport, construction, informatique
Exemple de phrase en français: Il est temps de s’attaquer à ce problème complexe.
Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to tackle this complex issue.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « tackle » qui signifie s’attaquer ou aborder un problème de front de manière directe.
6. Bring up
Traduction /Signification:
Évoquer, aborderContexte d’utilisation: conversations, relations, réunions
Domaines d’utilisation: famille, psychologie, médias
Exemple de phrase en français: Je voulais bring up le sujet lors de la réunion, mais je n’ai pas eu l’occasion.
Traduction en anglais de cette phrase: I wanted to bring up the subject during the meeting, but I didn’t get the chance.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « bring up » qui signifie évoquer ou mentionner un sujet spécifique.
7. Raise
Traduction /Signification:
Soulever, aborderContexte d’utilisation: discussions, débats, forums
Domaines d’utilisation: éducation, politique, économie
Exemple de phrase en français: Nous devons raise ce problème lors de la réunion.
Traduction en anglais de cette phrase: We need to raise this issue during the meeting.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « raise » qui signifie soulever ou aborder un sujet pour discussion.
8. Intro
Traduction /Signification:
Introduire, aborderContexte d’utilisation: présentations, conférences, articles
Domaines d’utilisation: journalisme, communication, marketing
Exemple de phrase en français: Dans cette section, nous allons intro le sujet principal de notre étude.
Traduction en anglais de cette phrase: In this section, we will intro the main topic of our study.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’abréviation « intro » qui signifie introduire ou aborder un sujet de manière succincte.
9. Cover
Traduction /Signification:
Couvrir, traiterContexte d’utilisation: rapports, articles, présentations
Domaines d’utilisation: journalisme, médias, recherche
Exemple de phrase en français: Ce document va cover les différents aspects du problème soulevé.
Traduction en anglais de cette phrase: This document will cover the various aspects of the issue raised.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « cover » qui signifie traiter ou aborder un sujet de manière complète.
10. Enter into
Traduction /Signification:
Entrer dans, aborderContexte d’utilisation: discussions, contrats, relations
Domaines d’utilisation: droit, affaires, relations internationales
Exemple de phrase en français: Il est temps d’enter into les détails de l’accord.
Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to enter into the details of the agreement.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « enter into » qui signifie entrer dans ou aborder un sujet en profondeur.
11. Confront
Traduction /Signification:
Confronter, aborderContexte d’utilisation: conflits, problèmes, discussions
Domaines d’utilisation: psychologie, relations, politique
Exemple de phrase en français: Il est nécessaire de confront ce problème de front.
Traduction en anglais de cette phrase: It is necessary to confront this problem head on.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « confront » qui signifie confronter ou aborder un problème de manière directe.
12. Go into
Traduction /Signification:
Entrer dans, aborderContexte d’utilisation: détails, explications, discussions
Domaines d’utilisation: recherche, communication, enseignement
Exemple de phrase en français: Nous allons go into les détails techniques du projet lors de la réunion.
Traduction en anglais de cette phrase: We will go into the technical details of the project during the meeting.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « go into » qui signifie entrer dans ou aborder un sujet en profondeur.
13. Open up
Traduction /Signification:
Ouvrir, aborderContexte d’utilisation: discussions, relations, entretiens
Domaines d’utilisation: psychologie, thérapie, littérature
Exemple de phrase en français: Il est temps d’open up la conversation sur ce sujet sensible.
Traduction en anglais de cette phrase: It’s time to open up the conversation about this sensitive subject.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « open up » qui signifie ouvrir ou aborder un sujet de manière franche.
14. Introduce
Traduction /Signification:
Introduire, aborderContexte d’utilisation: discussions, présentations, rencontres
Domaines d’utilisation: éducation, affaires, médias
Exemple de phrase en français: L’orateur va introduce le sujet principal de la conférence.
Traduction en anglais de cette phrase: The speaker will introduce the main topic of the conference.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « introduce » qui signifie présenter ou aborder un sujet de manière formelle.
15. Refer to
Traduction /Signification:
Faire référence à, aborderContexte d’utilisation: articles, travaux, présentations
Domaines d’utilisation: recherche, académique, littérature
Exemple de phrase en français: L’auteur va refer to plusieurs études dans son article.
Traduction en anglais de cette phrase: The author will refer to several studies in his article.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « refer to » qui signifie faire référence à ou aborder un sujet déjà mentionné.
16. Touch on
Traduction /Signification:
Effleurer, aborderContexte d’utilisation: discours, débats, discussions
Domaines d’utilisation: littérature, communication, politique
Exemple de phrase en français: Le conférencier va touch on les principaux points du sujet.
Traduction en anglais de cette phrase: The speaker will touch on the main points of the subject.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « touch on » qui signifie effleurer ou aborder un sujet brièvement.
17. Delve into
Traduction /Signification:
Approfondir, aborderContexte d’utilisation: recherches, études, analyses
Domaines d’utilisation: sciences, histoire, littérature
Exemple de phrase en français: Il est nécessaire de delve into ce sujet complexe pour le comprendre pleinement.
Traduction en anglais de cette phrase: It is necessary to delve into this complex subject to fully understand it.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « delve into » qui signifie approfondir ou aborder un sujet en détail.
18. Touch upon
Traduction /Signification:
Évoquer, aborderContexte d’utilisation: réunions, présentations, discours
Domaines d’utilisation: politique, économie, affaires
Exemple de phrase en français: Le rapport touch upon les problèmes sociaux les plus pressants de notre société.
Traduction en anglais de cette phrase: The report touches upon the most pressing social issues in our society.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé l’expression « touch upon » qui signifie évoquer ou aborder brièvement un sujet spécifique.
19. Refer
Traduction /Signification:
Référencer, aborderContexte d’utilisation: écrits, recherches, articles
Domaines d’utilisation: académique, sciences, littérature
Exemple de phrase en français: L’auteur va refer à plusieurs sources dans sa thèse.
Traduction en anglais de cette phrase: The author will refer to several sources in his thesis.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « refer » qui signifie référencer ou aborder un sujet en se référant à d’autres sources.
20. Explore
Traduction /Signification:
Explorer, aborderContexte d’utilisation: sujets, terrains, idées
Domaines d’utilisation: recherche, littérature, sciences
Exemple de phrase en français: Ce livre explore la manière dont différentes cultures abordent la mort.
Traduction en anglais de cette phrase: This book explores how different cultures approach death.
Explication de la technique de traduction: nous avons utilisé le verbe « explore » qui signifie explorer ou aborder un sujet en profondeur pour en découvrir les différentes facettes.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: aborder le sujet
-
Broach the topic
- Broach: aborder
- Souvent utilisé: discussions formelles
- Domaines: affaires, politique
« Il est temps de brocher le sujet avec l’équipe. »
It’s time to broach the topic with the team.
Traduction: Nous avons utilisé la traduction directe du verbe « aborder » en anglais.
-
Approach the matter
- Approach: aborder
- Matter: sujet, question
- Souvent utilisé: discussions sérieuses
- Domaines: juridique, gouvernance
« Nous devons approcher la question avec prudence. »
We need to approach the matter cautiously.
Traduction: J’ai utilisé une traduction littérale de « aborder » et de « sujet » en anglais.
-
Tackle the issue
- Tackle: aborder
- Issue: problème, enjeu
- Souvent utilisé: résolution de problèmes
- Domaines: gestion de projet, social
« Il est temps de s’attaquer à l’enjeu principal. »
It’s time to tackle the issue at hand.
Traduction: J’ai choisi une traduction imagée en utilisant le verbe « tackle » pour « aborder ».
-
Initiate the discussion
- Initiate: commencer, initier
- Discussion: débat, conversation
- Souvent utilisé: démarrer une conversation
- Domaines: éducation, psychologie
« Il faut initier la discussion avant que les tensions ne montent. »
We need to initiate the discussion before tensions rise.
Traduction: J’ai utilisé une traduction plus formelle avec le verbe « initiate ».
-
Address the issue
- Address: s’occuper de, traiter
- Souvent utilisé: résolution de problèmes
- Domaines: thérapie, débat politique
« Nous devons adresser directement le problème. »
We need to address the issue head on.
Traduction: J’ai utilisé une traduction littérale en utilisant « address » pour « aborder ».