abroger, Synonymes en anglais: abrogate

« abroger » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Liste de mots en anglais pour traduire « abroger »

  • Revoke: signification en français: annuler une décision officielle; contexte d’utilisation: lois, règlements; domaine d’utilisation: droit, politique; exemple de phrase en français: Le gouvernement a décidé de révoquer la loi sur les impôts. Traduction en anglais de cette phrase: The government has decided to revoke the tax law. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « revoke » car il signifie annuler officiellement une décision, ce qui correspond au sens d’abroger.
  • Abolish: signification en français: supprimer une loi ou une institution; contexte d’utilisation: législation, gouvernement; domaine d’utilisation: politique, administration; exemple de phrase en français: Le président a promis d’abolir cette loi discriminatoire. Traduction en anglais de cette phrase: The president has promised to abolish this discriminatory law. Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « abolish » car il est souvent utilisé pour désigner la suppression de lois ou institutions de manière officielle.
  • Repeal: signification en français: annuler une loi ou une ordonnance; contexte d’utilisation: législation, juridique; domaine d’utilisation: droit, administration; exemple de phrase en français: Le Parlement a voté pour abroger cette réforme controversée. Traduction en anglais de cette phrase: The Parliament has voted to repeal this controversial reform. Explication de la traduction: J’ai opté pour le mot « repeal » car il est spécifiquement employé pour désigner l’annulation de lois ou ordonnances par des autorités législatives ou juridiques.
  • Override: signification en français: annuler ou passer outre à quelque chose; contexte d’utilisation: informatique, processus de décision; domaine d’utilisation: technologie, programmation; exemple de phrase en français: Le système a été mis à jour pour annuler les paramètres par défaut. Traduction en anglais de cette phrase: The system has been updated to override the default settings. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « override » car il est couramment employé en informatique pour signifier l’annulation ou la priorisation de certaines actions par rapport à d’autres.
  • Withdraw: signification en français: retirer ou révoquer quelque chose; contexte d’utilisation: accords, propositions; domaine d’utilisation: affaires internationales, négociations; exemple de phrase en français: Le pays a décidé de retirer sa candidature à l’organisation mondiale. Traduction en anglais de cette phrase: The country has decided to withdraw its candidacy from the world organization. Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « withdraw » car il est couramment utilisé pour désigner le retrait ou la révocation de quelque chose de manière formelle.
  • Nullify: signification en français: rendre nul ou invalider; contexte d’utilisation: contrats, élections; domaine d’utilisation: droit, politique; exemple de phrase en français: Le tribunal a décidé de nullifier les résultats de l’élection. Traduction en anglais de cette phrase: The court has decided to nullify the election results. Explication de la traduction: J’ai sélectionné le mot « nullify » car il exprime l’idée d’annuler ou d’invalider quelque chose de manière catégorique.
  • Abrogate: signification en français: abroger officiellement; contexte d’utilisation: accords, traités; domaine d’utilisation: diplomatie, relations internationales; exemple de phrase en français: Les pays ont convenu d’abroger cet accord commercial. Traduction en anglais de cette phrase: The countries have agreed to abrogate this trade agreement. Explication de la traduction: J’ai retenu le mot « abrogate » car il est spécifiquement employé pour désigner l’abrogation officielle d’accords ou de traités.
  • Rescind: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: contrats, décisions; domaine d’utilisation: droit des contrats, administration; exemple de phrase en français: L’entreprise a décidé de rescinder le contrat avec son fournisseur. Traduction en anglais de cette phrase: The company has decided to rescind the contract with its supplier. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « rescind » car il est souvent employé pour désigner l’annulation ou la révocation de contrats ou de décisions.
  • Abrogate: signification en français: annuler ou abolir; contexte d’utilisation: directives, dispositions; domaine d’utilisation: politique, législation; exemple de phrase en français: Le gouvernement a décidé d’abroger cette mesure controversée. Traduction en anglais de cette phrase: The government has decided to abrogate this controversial measure. Explication de la traduction: J’ai opté pour le mot « abrogate » car il est utilisé pour désigner l’annulation ou l’abolition de directives ou de dispositions de manière formelle.
  • Strike down: signification en français: annuler ou rejeter; contexte d’utilisation: jugements, lois; domaine d’utilisation: droit, juridique; exemple de phrase en français: La cour suprême a décidé de rejeter cette loi. Traduction en anglais de cette phrase: The supreme court has decided to strike down this law. Explication de la traduction: J’ai choisi l’expression « strike down » car elle est utilisée pour indiquer l’annulation ou le rejet de jugements ou de lois par des instances juridiques.
  • Revoke: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: permis, accords; domaine d’utilisation: administration, loi; exemple de phrase en français: La municipalité a décidé de révoquer le permis de construction. Traduction en anglais de cette phrase: The municipality has decided to revoke the building permit. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « revoke » car il est souvent employé pour indiquer l’annulation ou la révocation de permis ou d’accords de manière officielle.
  • Abrogate: signification en français: abolir ou révoquer; contexte d’utilisation: traités, accords; domaine d’utilisation: relations internationales, diplomatie; exemple de phrase en français: Les nations ont décidé d’abolir ce traité désuet. Traduction en anglais de cette phrase: The nations have decided to abrogate this outdated treaty. Explication de la traduction: J’ai retenu le mot « abrogate » car il est utilisé pour désigner l’abolition ou la révocation de traités ou d’accords entre plusieurs entités.
  • Nullify: signification en français: rendre nul ou invalider; contexte d’utilisation: contrats, élections; domaine d’utilisation: droit, politique; exemple de phrase en français: Le tribunal a décidé de nullifier les résultats de l’élection. Traduction en anglais de cette phrase: The court has decided to nullify the election results. Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « nullify » car il exprime l’idée d’annuler ou d’invalider quelque chose de manière catégorique.
  • Repeal: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: lois, décisions; domaine d’utilisation: législation, gouvernement; exemple de phrase en français: Le président a promis de révoquer cette loi controversée. Traduction en anglais de cette phrase: The president has promised to repeal this controversial law. Explication de la traduction: J’ai opté pour le mot « repeal » car il est souvent employé pour désigner l’annulation ou la révocation de lois ou de décisions officielles.
  • Scrap: signification en français: supprimer ou annuler; contexte d’utilisation: projets, programmes; domaine d’utilisation: affaires, administration; exemple de phrase en français: La direction a décidé de supprimer ce projet déficitaire. Traduction en anglais de cette phrase: The management has decided to scrap this deficit project. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « scrap » car il est couramment employé pour indiquer la suppression ou l’annulation de projets ou de programmes.
  • Overturn: signification en français: renverser ou annuler; contexte d’utilisation: verdicts, décisions; domaine d’utilisation: justice, juridique; exemple de phrase en français: La cour d’appel a décidé de renverser le jugement de première instance. Traduction en anglais de cette phrase: The appeals court has decided to overturn the first instance judgement. Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « overturn » car il est utilisé pour indiquer le renversement ou l’annulation de verdicts ou de décisions par des instances judiciaires supérieures.
  • Revoke: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: contrats, licences; domaine d’utilisation: affaires, administration; exemple de phrase en français: L’entreprise a décidé de révoquer la licence d’utilisation. Traduction en anglais de cette phrase: The company has decided to revoke the user license. Explication de la traduction: J’ai retenu le mot « revoke » car il est souvent utilisé pour désigner l’annulation ou la révocation de contrats ou de licences de manière formelle.
  • Abrogate: signification en français: supprimer ou révoquer; contexte d’utilisation: règlements, décrets; domaine d’utilisation: politique, administration; exemple de phrase en français: Le gouvernement a décidé de révoquer ce décret présidentiel. Traduction en anglais de cette phrase: The government has decided to abrogate this presidential decree. Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « abrogate » car il est spécifiquement employé pour désigner la suppression ou la révocation de règlements ou de décrets officiels.
  • Cancel: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: rendez-vous, vols; domaine d’utilisation: services, transport; exemple de phrase en français: La compagnie aérienne a été contrainte d’annuler tous les vols. Traduction en anglais de cette phrase: The airline company was forced to cancel all flights. Explication de la traduction: J’ai retenu le mot « cancel » car il est communément utilisé pour indiquer l’annulation ou la révocation de rendez-vous ou de services.
  • Repeal: signification en français: annuler ou révoquer; contexte d’utilisation: décrets, arrêtés; domaine d’utilisation: administration, législation; exemple de phrase en français: Le maire a décidé de révoquer cet arrêté municipal. Traduction en anglais de cette phrase: The mayor has decided to repeal this municipal decree. Explication de la traduction: J’ai opté pour le mot « repeal » car il est couramment employé pour désigner l’annulation ou la révocation de décrets ou d’arrêtés officiels.
  • Void: signification en français: annuler ou invalider; contexte d’utilisation: contrats, clauses; domaine d’utilisation: droit des contrats, juridique; exemple de phrase en français: Le tribunal a jugé nécessaire de rendre nulle cette clause du contrat. Traduction en anglais de cette phrase: The court deemed it necessary to void this clause of the contract. Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « void » car il est souvent utilisé dans le domaine juridique pour exprimer l’annulation ou l’invalidation de contrats ou de clauses.

Expressions équivalentes pour abroger en anglais:

  • Repeal

    Signification: annuler une loi ou un règlement.

    Contexte d’utilisation: politique, législation.

    Domaines d’utilisation: juridique.

    Exemple de phrase en français: Le gouvernement a décidé d’abroger cette loi controversée.

    Traduction en anglais: The government has decided to repeal this controversial law.

    Technique de traduction utilisée: traduction directe.

  • Rescind

    Signification: annuler ou révoquer un contrat ou une décision.

    Contexte d’utilisation: affaires, contrats.

    Domaines d’utilisation: commerce.

    Exemple de phrase en français: Il a été décidé de rescinder le contrat pour non respect des termes.

    Traduction en anglais: It was decided to rescind the contract for non-compliance with the terms.

    Technique de traduction utilisée: traduction directe.

  • Abrogate

    Signification: abolir ou supprimer une loi, un accord ou un droit.

    Contexte d’utilisation: législation, droits.

    Domaines d’utilisation: politique, juridique.

    Exemple de phrase en français: La cour suprême a le pouvoir d’abroger une loi jugée inconstitutionnelle.

    Traduction en anglais: The supreme court has the power to abrogate a law deemed unconstitutional.

    Technique de traduction utilisée: traduction directe.

  • Revoke

    Signification: annuler ou retirer un droit, une licence, etc.

    Contexte d’utilisation: licences, permissions.

    Domaines d’utilisation: administration, juridique.

    Exemple de phrase en français: Sa licence a été révoquée après l’incident.

    Traduction en anglais: His license was revoked after the incident.

    Technique de traduction utilisée: traduction directe.

  • Void

    Signification: rendre invalide ou inefficace.

    Contexte d’utilisation: contrats, accords.

    Domaines d’utilisation: commerce, juridique.

    Exemple de phrase en français: Ce contrat est désormais considéré comme void.

    Traduction en anglais: This contract is now considered void.

    Technique de traduction utilisée: traduction directe.