« accessoirement » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « accessoirement »
- incidentally: par ailleurs
- additionally: de plus
- by the way: soit dit en passant
- in addition: en outre
- besides: en plus
- moreover: de surcroît
- furthermore: en outre
- also: aussi
- to boot: pour couronner le tout
- on top of that: en plus de cela
- incidently: accessoirement
- by the by: à propos
- as an aside: en aparté
- on another note: sur une autre note
- in a side note: en note de bas de page
- aside from that: excepté cela
- as a side effect: comme effet secondaire
- at the same time: en même temps
- at that: à ce moment-là
- simultaneously: simultanément
Traduction /Signification:
Les mots en anglais ci-dessus sont des synonymes de « accessoirement » et sont utilisés pour introduire une idée supplémentaire ou secondaire dans une conversation ou un texte.
Dans quels contextes il est le plus utilisé:
- Ces mots sont le plus souvent utilisés dans des conversations informelles, des textes narratifs ou des discours.
Dans quels domaines il est le plus utilisé:
- Ces mots peuvent être utilisés dans divers domaines tels que la littérature, la linguistique, les affaires et la communication en général.
Exemple de phrase en français:
« Accessoirement, je voulais te dire que j’ai réussi mon examen. »
Traduction en anglais de cette phrase:
« By the way, I wanted to tell you that I passed my exam. »
Explication de la technique de traduction utilisée:
Pour traduire chaque mot en anglais, nous avons recherché des synonymes de « accessoirement » qui correspondent le mieux au contexte et à l’expression française. J’ai privilégié des expressions courantes et idiomatiques en anglais pour rendre le sens de la phrase de manière plus naturelle.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: accessoirement
Liste à puces des Quelques expressions équivalentes en anglais
– Incidentally *Traduction /Signification:
Par ailleurs * Contexte d’utilisation: Conversation informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je pense que tu devrais vérifier tes sources. * Traduction en anglais: Incidentally, I think you should check your sources. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – By the way *Traduction /Signification:
Au fait * Contexte d’utilisation: Conversation quotidienne * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, as-tu vu mon portable ? * Traduction en anglais: By the way, have you seen my phone? * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – Tangentially *Traduction /Signification:
De manière latérale * Contexte d’utilisation: Débat académique * Domaine d’utilisation: Académique * Exemple de phrase en français: J’aimerais aborder, accessoirement, le sujet de l’inégalité sociale. * Traduction en anglais: I would like to discuss, tangentially, the topic of social inequality. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – Just in passing *Traduction /Signification:
Juste en passant * Contexte d’utilisation: Conversation légère * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, j’adore ton nouveau pull. * Traduction en anglais: Just in passing, I love your new sweater. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – On a side note *Traduction /Signification:
Sur une note annexe * Contexte d’utilisation: Réunion professionnelle * Domaine d’utilisation: Professionnel * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je voulais dire que notre prochain rendez-vous est reporté. * Traduction en anglais: On a side note, I wanted to say that our next meeting is postponed. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – As an aside *Traduction /Signification:
En passant * Contexte d’utilisation: Discussion informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, j’ai entendu dire que tu vas bientôt partir en vacances. * Traduction en anglais: As an aside, I heard you’re going on vacation soon. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – By the by *Traduction /Signification:
En passant, au fait * Contexte d’utilisation: Conversation familière * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, pourrais-tu me passer le sel ? * Traduction en anglais: By the by, could you pass me the salt? * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – Incidental to *Traduction /Signification:
Accessoire * Contexte d’utilisation: Débat professionnel * Domaine d’utilisation: Professionnel * Exemple de phrase en français: Cette information est accessoirement liée à notre sujet principal. * Traduction en anglais: This information is incidental to our main topic. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – Proximately *Traduction /Signification:
Proche * Contexte d’utilisation: Discussion formelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, nous devrions envisager une autre approche. * Traduction en anglais: Proximately, we should consider a different approach. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – In passing *Traduction /Signification:
En passant * Contexte d’utilisation: Réunion amicale * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, avez-vous vu le dernier film de Spielberg ? * Traduction en anglais: In passing, have you seen Spielberg’s latest film? * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – En passant *Traduction /Signification:
En passant * Contexte d’utilisation: Rencontre informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je pense que tu devrais lui dire la vérité. * Traduction en anglais: En passant, I think you should tell him the truth. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – Parenthetically *Traduction /Signification:
Parenthèse, accessoirement * Contexte d’utilisation: Discours formel * Domaine d’utilisation: Académique * Exemple de phrase en français: Accessoirement, il est important de noter que cette situation pourrait changer. * Traduction en anglais: Parenthetically, it is important to note that this situation could change. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – With that *Traduction /Signification:
Avec ça * Contexte d’utilisation: Conversation quotidienne * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, tu fais quoi ce week-end ? * Traduction en anglais: With that, what are you doing this weekend? * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – By the bye *Traduction /Signification:
Au fait * Contexte d’utilisation: Conversation informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, j’ai entendu dire que tu vas bientôt te marier. * Traduction en anglais: By the bye, I heard you’re getting married soon. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – On another note *Traduction /Signification:
Sur un autre sujet * Contexte d’utilisation: Discussion légère * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, parlons de ton anniversaire. * Traduction en anglais: On another note, let’s talk about your birthday. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – As a side note *Traduction /Signification:
Comme une note annexe * Contexte d’utilisation: Présentation professionnelle * Domaine d’utilisation: Professionnel * Exemple de phrase en français: Accessoirement, j’aimerais vous rappeler les chiffres clés de notre projet. * Traduction en anglais: As a side note, I would like to remind you of the key figures of our project. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – By the bye *Traduction /Signification:
À propos * Contexte d’utilisation: Conversation informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je pense que tu devrais lui pardonner. * Traduction en anglais: By the bye, I think you should forgive him. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – In a similar vein *Traduction /Signification:
Dans le même ordre d’idées * Contexte d’utilisation: Débat académique * Domaine d’utilisation: Académique * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je voudrais ajouter que cette méthode est controversée. * Traduction en anglais: In a similar vein, I would like to add that this method is controversial. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens – By way of aside *Traduction /Signification:
En passant * Contexte d’utilisation: Discussion informelle * Domaine d’utilisation: Général * Exemple de phrase en français: Accessoirement, je trouve que cette idée n’est pas pertinente. * Traduction en anglais: By way of aside, I think this idea is not relevant. * Technique de traduction utilisée: Equivalence de sens