affaiblir, Synonymes en anglais: weaken

« affaiblir » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « affaiblir »

1. Weaken

Traduction /Signification:

affaiblir – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire la diminution de la force ou de l’influence – Domaines d’utilisation: souvent utilisé en politique ou en économie – Exemple de phrase en français: Le temps a fini par affaiblir la puissance de l’empire. – Traduction en anglais de cette phrase: Time has eventually weakened the power of the empire. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

2. Diminish

Traduction /Signification:

réduire en intensité ou en quantité – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution graduelle – Domaines d’utilisation: utilise en général – Exemple de phrase en français: Les critiques ont contribué à diminuer sa confiance en lui. – Traduction en anglais de cette phrase: The criticisms have contributed to diminish his self-confidence. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

3. Debilitate

Traduction /Signification:

rendre plus faible – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire un état de santé ou de force physique diminué – Domaines d’utilisation: utilisé en médecine – Exemple de phrase en français: La maladie l’a totalement débilité. – Traduction en anglais de cette phrase: The illness has completely debilitated him. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

4. Undermine

Traduction /Signification:

saper ou fragiliser – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une action visant à affaiblir quelque chose de manière insidieuse – Domaines d’utilisation: utilisé en politique ou en relations interpersonnelles – Exemple de phrase en français: Ses actions ont fini par saper la confiance de ses collègues. – Traduction en anglais de cette phrase: His actions have eventually undermined the trust of his colleagues. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

5. Erode

Traduction /Signification:

user progressivement – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution due à l’usure ou à l’influence continue – Domaines d’utilisation: utilisé en géologie ou en météo – Exemple de phrase en français: Le vent a fini par éroder les roches. – Traduction en anglais de cette phrase: The wind has eventually eroded the rocks. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

6. Deteriorate

Traduction /Signification:

empirer – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une détérioration de l’état de quelque chose – Domaines d’utilisation: utilisé en médecine ou pour décrire des conditions matérielles – Exemple de phrase en français: Les conditions de vie se sont détériorées au fil des ans. – Traduction en anglais de cette phrase: Living conditions have deteriorated over the years. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

7. Soften

Traduction /Signification:

rendre moins dur – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution de la résistance ou de la fermeté – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de textures ou de comportements – Exemple de phrase en français: Sa gentillesse a fini par le ramollir. – Traduction en anglais de cette phrase: His kindness has eventually softened him. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

8. Lighten

Traduction /Signification:

rendre moins lourd – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution de poids physique ou émotionnel – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de charge ou de fardeau – Exemple de phrase en français: Les conseils de son ami lui ont permis de légèrement alléger sa peine. – Traduction en anglais de cette phrase: His friend’s advice helped him to slightly lighten his burden. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

9. Exhaust

Traduction /Signification:

épuiser – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une élimination complète des ressources – Domaines d’utilisation: utilisé en matière d’énergie ou de ressources – Exemple de phrase en français: Son travail intense lui a finalement épuisé toutes ses réserves d’énergie. – Traduction en anglais de cette phrase: His intense work eventually exhausted all his energy reserves. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

10. Drain

Traduction /Signification:

vider ou épuiser – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une action d’élimination complète ou graduelle – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de liquides ou de ressources – Exemple de phrase en français: Les scandales politiques ont fini par drainer toute la confiance du public. – Traduction en anglais de cette phrase: The political scandals have eventually drained all public confidence. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

11. Cripple

Traduction /Signification:

paralyser ou handicaper – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une paralysie physique ou une incapacité – Domaines d’utilisation: utilisé en médecine ou en politique – Exemple de phrase en français: La catastrophe naturelle a fini par paralyser toute une région. – Traduction en anglais de cette phrase: The natural disaster has eventually crippled an entire region. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

12. Alleviate

Traduction /Signification:

soulager ou atténuer – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution des souffrances ou des difficultés – Domaines d’utilisation: utilisé en médecine ou en psychologie – Exemple de phrase en français: Les médicaments ont finalement réussi à atténuer ses douleurs. – Traduction en anglais de cette phrase: The medications eventually managed to alleviate his pains. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

13. Deaden

Traduction /Signification:

engourdir ou assourdir – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une diminution de sensibilité – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de sensations ou de sons – Exemple de phrase en français: La fatigue a fini par engourdir ses sens. – Traduction en anglais de cette phrase: The fatigue has eventually deadened his senses. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

14. Subdue

Traduction /Signification:

subjuguer ou dompter – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une soumission ou une domination – Domaines d’utilisation: utilisé en politique ou en comportement animal – Exemple de phrase en français: Le chef de la tribu a fini par soumettre ses ennemis. – Traduction en anglais de cette phrase: The tribe chief has eventually subdued his enemies. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

15. Submerge

Traduction /Signification:

submerger ou engloutir – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une immersion totale – Domaines d’utilisation: utilisé en géographie ou en météorologie – Exemple de phrase en français: Les pluies torrentielles ont fini par submerger la ville. – Traduction en anglais de cette phrase: The torrential rains have eventually submerged the city. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

16. Dampen

Traduction /Signification:

mouiller ou humidifier – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une action rendant quelque chose moins sec – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de climat ou de textures – Exemple de phrase en français: La pluie a fini par légèrement humecter le sol. – Traduction en anglais de cette phrase: The rain has eventually dampened the ground slightly. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

17. Flag

Traduction /Signification:

fléchir ou faiblir – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire un manque de force ou d’énergie – Domaines d’utilisation: utilisé en sport ou en symbolique – Exemple de phrase en français: Son enthousiasme initial a fini par fléchir. – Traduction en anglais de cette phrase: His initial enthusiasm has eventually flagged. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

18. Unman

Traduction /Signification:

défaire ou décontenancer – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire un manque de force émotionnelle ou mentale – Domaines d’utilisation: utilisé en psychologie ou en relations humaines – Exemple de phrase en français: Les critiques ont fini par le défaire complètement. – Traduction en anglais de cette phrase: The criticisms have eventually unman him completely. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

19. Decimate

Traduction /Signification:

réduire massivement – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une réduction drastique en nombre – Domaines d’utilisation: utilisé en histoire ou en mathématiques – Exemple de phrase en français: La guerre a fini par décimer la population. – Traduction en anglais de cette phrase: The war has eventually decimated the population. – Explication de la technique de traduction: traduction littérale

20. Wear down

Traduction /Signification:

user ou épuiser – Contextes d’utilisation: souvent utilisé pour décrire une usure graduelle – Domaines d’utilisation: utilisé en matière de temps ou d’abrasion – Exemple de phrase en français: Les conflits internes ont fini par l’épuiser. – Traduction en anglais de cette phrase: The internal conflicts have eventually worn him down. – Explication de la technique de traduction: traduction du sens global de la phrase

Expressions équivalentes pour « affaiblir » en anglais

1. Weaken

– signification en français: affaiblir – contextes d’utilisation: dans le domaine de la santé, de la politique, de l’économie – exemple de phrase en français: Le stress peut affaiblir le système immunitaire. – traduction en anglais: Stress can weaken the immune system. – explication de la traduction: Le verbe « weaken » est l’équivalent le plus direct de « affaiblir ».

2. Diminish

– signification en français: réduire en intensité, en quantité – contextes d’utilisation: dans le domaine de l’environnement, des finances – exemple de phrase en français: Les mesures prises ont contribué à diminuer le taux de chômage. – traduction en anglais: The measures taken have helped diminish the unemployment rate. – explication de la traduction: Le verbe « diminish » est utilisé pour exprimer une diminution ou une réduction.

3. Debilitate

– signification en français: rendre faible – contextes d’utilisation: dans le domaine de la santé, de la psychologie – exemple de phrase en français: La maladie l’a complètement affaibli. – traduction en anglais: The illness has completely debilitated him. – explication de la traduction: Le verbe « debilitate » est plus fort que « weaken » et implique une plus grande perte de force.

4. Soften

– signification en français: rendre plus souple, moins rigide – contextes d’utilisation: dans le domaine des relations interpersonnelles, des négociations – exemple de phrase en français: Il a tenté de la convaincre en adoucissant son discours. – traduction en anglais: He tried to persuade her by softening his tone. – explication de la traduction: Le verbe « soften » est utilisé pour exprimer une réduction de rigidité ou d’hostilité.

5. Erode

– signification en français: user progressivement – contextes d’utilisation: dans le domaine de la géologie, de l’écologie – exemple de phrase en français: L’érosion a affaibli les fondations de la maison. – traduction en anglais: Erosion has eroded the foundations of the house. – explication de la traduction: Le verbe « erode » est utilisé pour décrire une usure progressive causée par des éléments extérieurs