affectation, Synonymes en anglais: affectation

« affectation » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « affectation »

1. Pretense

Traduction /Signification:

Fausse apparence ou attitude artificielle
– Contextes d’utilisation: Littérature, théâtre, psychologie
– Domaines d’utilisation: Arts, psychologie
– Exemple de phrase en français: Son air de supériorité n’est qu’une simple pretense.
– Traduction en anglais: His air of superiority is just a simple pretense.
– Explication de la technique de traduction: « pretense » est le terme qui se rapproche le plus de « affectation » en anglais en termes de faux semblant ou attitude artificielle.

2. Affectedness

Traduction /Signification:

Manière d’être artificielle ou forcée
– Contextes d’utilisation: Psychologie, comportement social
– Domaines d’utilisation: Psychologie, sociologie
– Exemple de phrase en français: Son affectedness avait du mal à convaincre les autres de sa sincérité.
– Traduction en anglais: His affectedness struggled to convince others of his sincerity.
– Explication de la technique de traduction: « Affectedness » traduit bien l’idée d’une manière d’être artificielle ou forcée, similaire à « affectation » en français.

3. Feigned behavior

Traduction /Signification:

Comportement simulé
– Contextes d’utilisation: Psychologie, comportement social
– Domaines d’utilisation: Sciences sociales, psychologie
– Exemple de phrase en français: Son feigned behavior trahissait son véritable état d’esprit.
– Traduction en anglais: His feigned behavior betrayed his true state of mind.
– Explication de la technique de traduction: « Feigned behavior » exprime l’idée d’un comportement simulé, proche de la notion d’affectation en français.

4. Posing

Traduction /Signification:

Faire semblant ou se donner des airs
– Contextes d’utilisation: Sphère sociale, comportement individuel
– Domaines d’utilisation: Mode, comportement social
– Exemple de phrase en français: Arrête de poser et sois simplement toi-même.
– Traduction en anglais: Stop posing and just be yourself.
– Explication de la technique de traduction: « Posing » renvoie à l’idée de faire semblant ou de se donner des airs, similaire à l’affectation en français.

5. Sham

Traduction /Signification:

Faux-semblant ou simulacre
– Contextes d’utilisation: Littérature, sociologie
– Domaines d’utilisation: Arts, sciences sociales
– Exemple de phrase en français: Son attitude était un pur sham pour se fondre dans la masse.
– Traduction en anglais: His attitude was a pure sham to blend in with the crowd.
– Explication de la technique de traduction: « Sham » évoque bien l’idée de faux-semblant ou simulacre, proche de l’affectation en français.

6. Artificiality

Traduction /Signification:

Caractère artificiel ou factice
– Contextes d’utilisation: Psychologie, comportement social
– Domaines d’utilisation: Psychologie, sociologie
– Exemple de phrase en français: L’artificiality de son comportement était évidente pour tous.
– Traduction en anglais: The artificiality of his behavior was evident to everyone.
– Explication de la technique de traduction: « Artificiality » traduit bien l’idée de caractère artificiel ou factice, en lien avec l’affectation en français.

7. Insincerity

Traduction /Signification:

Manque de sincérité ou hypocrisie
– Contextes d’utilisation: Relations interpersonnelles, éthique
– Domaines d’utilisation: Éthique, psychologie
– Exemple de phrase en français: Son insincerity était flagrante dans ses paroles.
– Traduction en anglais: His insincerity was blatant in his words.
– Explication de la technique de traduction: « Insincerity » exprime bien le manque de sincérité ou l’hypocrisie, en relation avec l’affectation en français.

8. Fakery

Traduction /Signification:

Tromperie ou simulation
– Contextes d’utilisation: Domaine artistique, sociologie
– Domaines d’utilisation: Arts, sociologie
– Exemple de phrase en français: Sa fakery était découverte lorsqu’il fut confronté à la vérité.
– Traduction en anglais: His fakery was exposed when he was confronted with the truth.
– Explication de la technique de traduction: « Fakery » traduit bien l’idée de tromperie ou simulation, en lien avec l’affectation en français.

9. Disguise

Traduction /Signification:

Déguisement ou dissimulation
– Contextes d’utilisation: Théâtre, psychologie
– Domaines d’utilisation: Arts, psychologie
– Exemple de phrase en français: Son attitude n’était qu’un disguise pour cacher ses véritables intentions.
– Traduction en anglais: His attitude was just a disguise to hide his true intentions.
– Explication de la technique de traduction: « Disguise » évoque bien l’idée de déguisement ou dissimulation, en lien avec l’affectation en français.

10. Counterfeit

Traduction /Signification:

Contrefaçon ou imitation
– Contextes d’utilisation: Commerce, arts
– Domaines d’utilisation: Commerce, arts
– Exemple de phrase en français: Son attitude était considérée comme un counterfeit par ses pairs.
– Traduction en anglais: His attitude was considered as a counterfeit by his peers.
– Explication de la technique de traduction: « Counterfeit » traduit bien l’idée de contrefaçon ou imitation, en rapport avec l’affectation en français.

11. Camouflage

Traduction /Signification:

Dissimulation ou camouflage
– Contextes d’utilisation: Militaire, psychologie
– Domaines d’utilisation: Militaire, psychologie
– Exemple de phrase en français: Son attitude servait de camouflage pour cacher ses intentions réelles.
– Traduction en anglais: His attitude served as camouflage to hide his real intentions.
– Explication de la technique de traduction: « Camouflage » exprime bien l’idée de dissimulation ou camouflage, en lien avec l’affectation en français.

12. Mask

Traduction /Signification:

Masque ou dissimulation
– Contextes d’utilisation: Métaphorique, psychologie
– Domaines d’utilisation: Psychologie, symbolisme
– Exemple de phrase en français: Derrière son mask se cachait sa véritable personnalité.
– Traduction en anglais: Behind his mask was his true personality.
– Explication de la technique de traduction: « Mask » évoque bien l’idée de masque ou dissimulation, en relation avec l’affectation en français.

13. Play-acting

Traduction /Signification:

Jeu de rôle ou simulation
– Contextes d’utilisation: Théâtre, sociologie
– Domaines d’utilisation: Arts, sociologie
– Exemple de phrase en français: Son attitude n’était que du play-acting pour impressionner son entourage.
– Traduction en anglais: His attitude was just play-acting to impress those around him.
– Explication de la technique de traduction: « Play-acting » traduit bien l’idée de jeu de rôle ou simulation, en lien avec l’affectation en français.

14. False front

Traduction /Signification:

Faux-semblant ou façade artificielle
– Contextes d’utilisation: Comportement social, psychologie
– Domaines d’utilisation: Psychologie, sociologie
– Exemple de phrase en français: Son false front ne trompait que les plus naïfs.
– Traduction en anglais: His false front fooled only the most naive.
– Explication de la technique de traduction: « False front » traduit bien l’idée de faux-semblant ou façade artificielle, similaire à l’affectation en français.

15. Deception

Traduction /Signification:

Tromperie ou duperie
– Contextes d’utilisation: Relations interpersonnelles, éthique
– Domaines d’utilisation: Éthique, psychologie
– Exemple de phrase en français: Sa deception était palpable dans son comportement.
– Traduction en anglais: His deception was palpable in his behavior.
– Explication de la technique de traduction: « Deception » exprime bien l’idée de tromperie ou duperie, en rapport avec l’affectation en français.

16. Disposition

Traduction /Signification:

Caractère artificiel ou présentation
– Contextes d’utilisation: Langage soutenu, littérature
– Domaines d’utilisation: Littérature, sciences humaines
– Exemple de phrase en français: Sa disposition marquée dénotait une forme d’affectation mal dissimulée.
– Traduction en anglais: His marked disposition denoted a form of poorly concealed affectation.
– Explication de la technique de traduction: « Disposition » peut exprimer l’idée de caractère artificiel ou présentation, proche de l’affectation en français.

17. Phony

Traduction /Signification:

Faux ou synthétique
– Contextes d’utilisation: Sphère sociale, psychologie
– Domaines d’utilisation: Psychologie, comportement social
– Exemple de phrase en français: Son attitude phony ne trompait que les plus crédules.
– Traduction en anglais: His phony attitude fooled only the most gullible.
– Explication de la technique de traduction: « Phony » traduit bien l’idée de faux ou synthétique, en lien avec l’affectation en français.

18. Posturing

Traduction /Signification:

Attitude artificielle ou posture affectée
– Contextes d’utilisation: Sociologie, relations sociales
– Domaines d’utilisation: Sociologie, comportement social
– Exemple de phrase en français: Son posturing était évident pour tous ceux qui le côtoyaient.
– Traduction en anglais: His posturing was evident to all those who knew him.
– Explication de la technique de traduction: « Posturing » évoque bien l’idée d’attitude artificielle ou posture affectée, en relation avec l’affectation en français.

19. Simulation

Traduction /Signification:

Fausse apparence ou imitation
– Contextes d’utilisation: Sciences, technologie
– Domaines d’utilisation: Sciences, technologie
– Exemple de phrase en français: Sa simulation de gentillesse était évidente pour ceux qui le connaissaient bien.
– Traduction en anglais: His simulation of kindness was evident to those who knew him well.
– Explication de la technique de traduction: « Simulation » exprime bien l’idée de fausse apparence ou imitation, proche de l’affectation en français.

20. Dissembling

Traduction /Signification:

Dissimulation ou feinte
– Contextes d’utilisation: Littérature, relations sociales
– Domaines d’utilisation: Littérature, sociologie
– Exemple de phrase en français: Ses paroles étaient teintées de dissembling pour ne pas dévoiler ses véritables intentions.
– Traduction en anglais: His words were tinged with dissembling to not reveal his true intentions.
– Explication de la technique de traduction: « Dissembling » traduit bien l’idée de dissimulation ou feinte, en lien avec l’affectation en français

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: affectation

1. Pretentiousness

Traduction /Signification:

Manière de se comporter affectée et prétentieuse. – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on veut décrire quelqu’un qui se comporte de manière prétentieuse. – Domaine d’utilisation: Courant dans la vie de tous les jours et en littérature. – Exemple de phrase en français: Sa prétention m’horripile. – Traduction en anglais: His pretentiousness annoys me. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

2. Poser

Traduction /Signification:

Personne qui agit de manière affectée et prétentieuse. – Contexte d’utilisation: Pour décrire quelqu’un qui cherche à attirer l’attention en agissant de manière artificielle. – Domaine d’utilisation: Familier et colloquial. – Exemple de phrase en français: Elle est vraiment une grosse poseuse. – Traduction en anglais: She is such a poser. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

3. Fakery

Traduction /Signification:

L’acte de se comporter de manière fausse ou trompeuse. – Contexte d’utilisation: Pour décrire des actions ou comportements qui ne sont pas authentiques. – Domaine d’utilisation: Courant dans le domaine de la psychologie et de la sociologie. – Exemple de phrase en français: Il est expert en fakery. – Traduction en anglais: He is skilled at fakery. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

4. Posing

Traduction /Signification:

Agir de manière affectée ou artificielle. – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire des comportements qui cherchent à impressionner ou à se faire remarquer. – Domaine d’utilisation: Dans le domaine de la mode et de la photographie. – Exemple de phrase en français: Arrête de poser devant le miroir! – Traduction en anglais: Stop posing in front of the mirror! – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

5. Sham

Traduction /Signification:

Chose ou comportement qui n’est pas authentique ou sincère. – Contexte d’utilisation: Pour décrire quelque chose qui est faux ou trompeur. – Domaine d’utilisation: Courant dans la littérature et les discussions sur l’éthique. – Exemple de phrase en français: Son sourire était un véritable sham. – Traduction en anglais: His smile was a real sham. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

6. Posturing

Traduction /Signification:

Agir de manière superficielle pour impressionner les autres. – Contexte d’utilisation: Pour décrire des comportements ou des actions qui visent à se mettre en avant. – Domaine d’utilisation: Politique et monde des affaires. – Exemple de phrase en français: Son discours était simplement une posture. – Traduction en anglais: His speech was just posturing. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

7. Pseudo

Traduction /Signification:

Qui n’est pas authentique mais cherche à en donner l’apparence. – Contexte d’utilisation: Pour désigner quelque chose qui est faux ou imité. – Domaine d’utilisation: Dans les discussions sur l’authenticité et la crédibilité. – Exemple de phrase en français: Il se prend pour un artiste mais n’est qu’un pseudo. – Traduction en anglais: He thinks he’s an artist but he’s just a pseudo. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

8. Theater

Traduction /Signification:

Un comportement ou une action exagérée pour attirer l’attention. – Contexte d’utilisation: Pour décrire des actions qui sont exagérées ou dramatiques. – Domaine d’utilisation: Dans le domaine du théâtre et de la performance. – Exemple de phrase en français: Arrête ton théâtre, personne ne te croit. – Traduction en anglais: Stop your theater, no one believes you. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

9. Pompousness

Traduction /Signification:

Une attitude vaniteuse ou prétentieuse. – Contexte d’utilisation: Pour décrire quelqu’un qui se comporte de manière arrogante. – Domaine d’utilisation: Courant dans les discussions sur le caractère des personnes. – Exemple de phrase en français: Sa pompe m’agace. – Traduction en anglais: His pompousness annoys me. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

10. Show-off

Traduction /Signification:

Agir de manière ostentatoire pour se vanter ou impressionner les autres. – Contexte d’utilisation: Pour décrire quelqu’un qui cherche à attirer l’attention en montrant ses succès. – Domaine d’utilisation: Familier et colloquial. – Exemple de phrase en français: Il n’arrête pas de se montrer, c’est un vrai show-off. – Traduction en anglais: He never stops showing off, he’s a real show-off. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe