amortir, Synonymes en anglais: absorb

« amortir » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « amortir »

  • Absorb (Signification: absorber, amortir)
    Souvent utilisé: Dans le domaine de la physique ou de l’ingénierie.
    Exemple de phrase en français: « Le matelas est conçu pour absorber les chocs. »

    Traduction: « The mattress is designed to absorb shocks. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « absorber » en anglais.
  • Dampen (Signification: atténuer, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine de l’acoustique ou de la mécanique.
    Exemple de phrase en français: « Cette mousse va aider à dampen le bruit. »

    Traduction: « This foam will help dampen the noise. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « atténuer » en anglais.
  • Buffer (Signification: tamponner, amortir)
    Souvent utilisé: Communément utilisé en informatique ou en finance.
    Exemple de phrase en français: « Le buffer va amortir les fluctuations de données. »

    Traduction: « The buffer will buffer data fluctuations. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé le mot « buffer » en anglais qui a un sens proche de « tamponner » dans ce contexte.
  • Cushion (Signification: coussin, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans la vie quotidienne ou en décoration.
    Exemple de phrase en français: « Le coussin va aider à cushion la chute. »

    Traduction: « The cushion will help cushion the fall. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé le mot « cushion » en anglais qui a un double sens de « coussin » et « amortir » dans ce contexte.
  • Diminish (Signification: diminuer, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans la finance ou l’économie.
    Exemple de phrase en français: « Les taxes ont été diminuées pour diminuer l’impact économique. »

    Traduction: « Taxes were diminished to diminish the economic impact. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « diminuer » en anglais.
  • Offset (Signification: compenser, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en comptabilité ou en écologie.
    Exemple de phrase en français: « Les bénéfices vont aider à offset les pertes. »

    Traduction: « The profits will help offset the losses. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé le mot « offset » en anglais qui a un sens proche de « compenser » dans ce contexte.
  • Soften (Signification: adoucir, amortir)
    Souvent utilisé: Communément utilisé en beauté ou en communication.
    Exemple de phrase en français: « Un message gentil peut soften la critique. »

    Traduction: « A kind message can soften the criticism. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « adoucir » en anglais.
  • Minimize (Signification: minimiser, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine des risques ou des pertes.
    Exemple de phrase en français: « Il cherche à minimize les dommages potentiels. »

    Traduction: « He aims to minimize potential damages. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « minimiser » en anglais.
  • Reduce (Signification: réduire, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans la gestion du poids ou des coûts.
    Exemple de phrase en français: « Elle veut reduce sa consommation de sucre. »

    Traduction: « She wants to reduce her sugar intake. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « réduire » en anglais.
  • Coflat (Signification: aplatir, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en design ou en construction.
    Exemple de phrase en français: « Il doit coflat le sol avant de poser du carrelage. »

    Traduction: « He has to coflat the floor before laying tiles. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai créé le néologisme « coflat » à partir de l’association de « compacter » et « aplatir ».
  • Lessen (Signification: diminuer, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans les relations sociales ou au travail.
    Exemple de phrase en français: « Il a besoin de lessen sa charge de travail pour son bien-être. »

    Traduction: « He needs to lessen his workload for his well-being. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « diminuer » en anglais.
  • Alleviate (Signification: soulager, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en médecine ou en assistance humanitaire.
    Exemple de phrase en français: « Ce médicament va aider à alleviate la douleur. »

    Traduction: « This medication will help alleviate the pain. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « soulager » en anglais.
  • Temper (Signification: tempérer, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en métallurgie ou en gestion des émotions.
    Exemple de phrase en français: « Il doit temper l’acier pour augmenter sa solidité. »

    Traduction: « He must temper the steel to increase its strength. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé le mot « temper » qui a un double sens de « tempérer » et « amortir » dans ce contexte.
  • Counteract (Signification: contrer, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en pharmacologie ou en stratégie militaire.
    Exemple de phrase en français: « Cet antidote peut counteract le poison. »

    Traduction: « This antidote can counteract the poison. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « contrer » en anglais.
  • Protect (Signification: protéger, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé dans la sécurité ou la prévention des risques.
    Exemple de phrase en français: « Cette armure va protect le combattant des attaques. »

    Traduction: « This armor will protect the fighter from attacks. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « protéger » en anglais.
  • Mitigate (Signification: atténuer, amortir)
    Souvent utilisé: Communément utilisé en droit ou en urbanisme.
    Exemple de phrase en français: « Des mesures doivent être prises pour mitigate les risques. »

    Traduction: « Measures need to be taken to mitigate risks. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « atténuer » en anglais.
  • Counterbalance (Signification: contrepoids, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en mécanique ou en équilibre financier.
    Exemple de phrase en français: « Ce système va counterbalance la charge du moteur. »

    Traduction: « This system will counterbalance the engine load. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé le mot « counterbalance » en anglais qui a un sens proche de « contrepoids » dans ce contexte.
  • Blunt (Signification: émousser, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en chirurgie ou en communication directe.
    Exemple de phrase en français: « La douleur est blunt par l’anesthésie. »

    Traduction: « The pain is blunted by the anesthesia. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « émousser » en anglais.
  • Stabilize (Signification: stabiliser, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en ingénierie ou en politique monétaire.
    Exemple de phrase en français: « Le gouvernement vise à stabilize l’économie. »

    Traduction: « The government aims to stabilize the economy. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « stabiliser » en anglais.
  • Brake (Signification: freiner, amortir)
    Souvent utilisé: Utilisé en automobile ou en sport.
    Exemple de phrase en français: « Il doit brake pour éviter la collision. »

    Traduction: « He has to brake to avoid the collision. »

    Technique de traduction utilisée: J’ai traduit le verbe « freiner » en anglais.


Expressions équivalentes pour traduire en anglais: amortir

1. Absorb impact

– Absorb: absorber – impact: impact – Souvent utilisé: Utilisé pour désigner l’action d’absorber un choc ou une force. – Domaines: Sport, construction – Exemple: Ce matelas absorbe l’impact des sauts. – Traduction: This mattress absorbs the impact of jumps. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale des deux mots.

2. Dampen shock

– Dampen: amortir – shock: choc – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer la réduction ou l’atténuation d’un choc. – Domaines: Science, mécanique – Exemple: Ce matériau permet de dampen shock lors d’une collision. – Traduction: This material helps dampen shock during a collision. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale des deux mots.

3. Cushion blow

– Cushion: coussin – blow: coup – Souvent utilisé: Employé pour indiquer la protection contre un coup ou un impact. – Domaines: Sécurité, automobile – Exemple: Ces airbags cushion blow lors d’un accident. – Traduction: These airbags cushion the blow during an accident. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale des deux mots.

4. Soften impact

– Soften: adoucir – impact: impact – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire le processus d’adoucissement d’un impact. – Domaines: Ingénierie, aéronautique – Exemple: Ce système permet de soften impact lors de l’atterrissage. – Traduction: This system helps soften impact during landing. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale des deux mots.

5. Reduce jolt

– Reduce: réduire – jolt: secousse – Souvent utilisé: Employé pour indiquer la diminution d’une secousse brutale. – Domaines: Transport, électronique – Exemple: Ces amortisseurs réduisent le jolt lors du passage sur les bosses. – Traduction: These shock absorbers reduce the jolt when going over bumps. – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale des deux mots