arriver, Synonymes en anglais: arrive

« arriver » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Liste de mots en anglais pour traduire « arriver »

  • Arrive: Signifie « arriver » en français. Souvent utilisé: Utilisé dans la vie quotidienne pour indiquer le fait de se rendre à un endroit précis. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je vais arriver à la gare à 15h. »
    Traduction en anglais: « I will arrive at the train station at 3pm. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Come: Signifie « venir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un déplacement vers l’endroit où se trouve la personne qui parle. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je viens de France. »
    Traduction en anglais: « I come from France. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Show up: Signifie « se pointer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le fait de se présenter à un endroit donné. Domaines: Utilisé plus familièrement. Exemple de phrase: « Il ne va jamais se pointer à l’heure. »
    Traduction en anglais: « He never shows up on time. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Reach: Signifie « atteindre » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer l’arrivée à un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans des contextes plus formels. Exemple de phrase: « J’ai enfin atteint mon objectif. »
    Traduction en anglais: « I have finally reached my goal. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Get to: Signifie « arriver à » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le fait d’atteindre un endroit précis. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Je vais enfin arriver à destination. »
    Traduction en anglais: « I will finally get to my destination. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Turn up: Signifie « se pointer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une arrivée attendue. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « Il a fini par se pointer à la soirée. »
    Traduction en anglais: « He eventually turned up at the party. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Go to: Signifie « se rendre à » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un déplacement vers un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je vais me rendre à Paris demain. »
    Traduction en anglais: « I am going to Paris tomorrow. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Surface: Signifie « apparaître » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une apparition soudaine. Domaines: Utilisé dans des contextes plus littéraires. Exemple de phrase: « Les étoiles finissent par apparaître dans le ciel. »
    Traduction en anglais: « The stars eventually surface in the sky. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Approach: Signifie « approcher » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer la manière dont quelque chose se rapproche de nous. Domaines: Utilisé dans des contextes plus professionnels. Exemple de phrase: « Le navire commence à approcher du port. »
    Traduction en anglais: « The ship is starting to approach the port. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Make it: Signifie « réussir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le succès d’une action. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « Je suis enfin arrivé à me faire comprendre. »
    Traduction en anglais: « I finally made it to get my point across. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Drop by: Signifie « passer par » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une visite rapide. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Je vais passer par chez toi ce soir. »
    Traduction en anglais: « I will drop by your place tonight. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Land: Signifie « atterrir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer l’arrivée d’un avion ou d’un vaisseau sur le sol. Domaines: Utilisé dans des contextes aéronautiques ou maritimes. Exemple de phrase: « L’avion a réussi à atterrir malgré le mauvais temps. »
    Traduction en anglais: « The plane managed to land despite the bad weather. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Turn out: Signifie « s’avérer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le résultat final d’une situation. Domaines: Utilisé dans des contextes plus variables. Exemple de phrase: « La soirée s’est finalement bien passée. »
    Traduction en anglais: « The evening turned out well in the end. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Happen: Signifie « se produire » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un événement qui se déroule. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Que s’est-il passé hier soir? » Traduction en anglais: « What happened last night? » Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Drop in: Signifie « passer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une visite spontanée. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « N’hésite pas à passer nous voir quand tu veux. »
    Traduction en anglais: « Feel free to drop in whenever you want to see us. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Pull up: Signifie « arriver » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une arrivée en voiture. Domaines: Utilisé dans des contextes plus spécifiques. Exemple de phrase: « Il a fini par arriver en voiture. »
    Traduction en anglais: « He eventually pulled up in his car. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Get in: Signifie « rentrer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une entrée dans un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « On va enfin rentrer à la maison. »
    Traduction en anglais: « We will finally get in the house. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Materialize: Signifie « se concrétiser » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer la réalisation d’une idée. Domaines: Utilisé dans des contextes plus abstraits. Exemple de phrase: « Le projet commence à se matérialiser. »
    Traduction en anglais: « The project is starting to materialize. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Pop up: Signifie « apparaître soudainement » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une apparition rapide. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Les idées ont commencé à pop up dans ma tête. »
    Traduction en anglais: « Ideas started to pop up in my head. »
    Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
  • Occur: Signifie « se produire » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un événement qui se déroule de manière générale. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Les catastrophes naturelles peuvent se produire à tout moment. »
    Traduction en anglais: « Natural disasters can occur at any time. »
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

Expressions équivalentes pour traduire « arriver » en anglais:

1. Come up

  • Traduction /Signification:

    Arriver
  • Contexte d’utilisation: Informel, quotidien
  • Domaine d’utilisation: Conversation courante
  • Exemple de phrase en français: Il va venir vous voir dès qu’il arrive.
  • Traduction en anglais: He will come up to see you as soon as he arrives.
  • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale

2. Show up

  • Traduction /Signification:

    Se présenter, arriver
  • Contexte d’utilisation: Informel, événements sociaux
  • Domaine d’utilisation: Rencontres, rendez-vous
  • Exemple de phrase en français: Tu penses qu’il va montrer ses amis?
  • Traduction en anglais: Do you think he will show up with his friends?
  • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale

3. Turn up

  • Traduction /Signification:

    Arriver soudainement
  • Contexte d’utilisation: Surprises, événements inattendus
  • Domaine d’utilisation: Réunions surprises, nouvelles inattendues
  • Exemple de phrase en français: Il a tourné au milieu de la nuit sans prévenir.
  • Traduction en anglais: He turned up in the middle of the night without warning.
  • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale

4. Reach

  • Traduction /Signification:

    Atteindre, arriver à destination
  • Contexte d’utilisation: Déplacements, objectifs
  • Domaine d’utilisation: Voyages, activités physiques
  • Exemple de phrase en français: Nous avons enfin atteint notre destination après une longue journée de route.
  • Traduction en anglais: We finally reached our destination after a long day of driving.
  • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale

5. Get in

  • Traduction /Signification:

    Entrer, arriver
  • Contexte d’utilisation: Transport, événements
  • Domaine d’utilisation: Transports en commun, soirées
  • Exemple de phrase en français: Il vient d’entrer dans la salle.
  • Traduction en anglais: He just got in the room.
  • Technique de traduction utilisée: Traduction littérale