« arriver » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste de mots en anglais pour traduire « arriver »
- Arrive: Signifie « arriver » en français. Souvent utilisé: Utilisé dans la vie quotidienne pour indiquer le fait de se rendre à un endroit précis. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je vais arriver à la gare à 15h. »
Traduction en anglais: « I will arrive at the train station at 3pm. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Come: Signifie « venir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un déplacement vers l’endroit où se trouve la personne qui parle. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je viens de France. »
Traduction en anglais: « I come from France. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Show up: Signifie « se pointer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le fait de se présenter à un endroit donné. Domaines: Utilisé plus familièrement. Exemple de phrase: « Il ne va jamais se pointer à l’heure. »
Traduction en anglais: « He never shows up on time. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Reach: Signifie « atteindre » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer l’arrivée à un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans des contextes plus formels. Exemple de phrase: « J’ai enfin atteint mon objectif. »
Traduction en anglais: « I have finally reached my goal. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Get to: Signifie « arriver à » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le fait d’atteindre un endroit précis. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Je vais enfin arriver à destination. »
Traduction en anglais: « I will finally get to my destination. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Turn up: Signifie « se pointer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une arrivée attendue. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « Il a fini par se pointer à la soirée. »
Traduction en anglais: « He eventually turned up at the party. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Go to: Signifie « se rendre à » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un déplacement vers un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Je vais me rendre à Paris demain. »
Traduction en anglais: « I am going to Paris tomorrow. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Surface: Signifie « apparaître » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une apparition soudaine. Domaines: Utilisé dans des contextes plus littéraires. Exemple de phrase: « Les étoiles finissent par apparaître dans le ciel. »
Traduction en anglais: « The stars eventually surface in the sky. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Approach: Signifie « approcher » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer la manière dont quelque chose se rapproche de nous. Domaines: Utilisé dans des contextes plus professionnels. Exemple de phrase: « Le navire commence à approcher du port. »
Traduction en anglais: « The ship is starting to approach the port. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Make it: Signifie « réussir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le succès d’une action. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « Je suis enfin arrivé à me faire comprendre. »
Traduction en anglais: « I finally made it to get my point across. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Drop by: Signifie « passer par » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une visite rapide. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Je vais passer par chez toi ce soir. »
Traduction en anglais: « I will drop by your place tonight. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Land: Signifie « atterrir » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer l’arrivée d’un avion ou d’un vaisseau sur le sol. Domaines: Utilisé dans des contextes aéronautiques ou maritimes. Exemple de phrase: « L’avion a réussi à atterrir malgré le mauvais temps. »
Traduction en anglais: « The plane managed to land despite the bad weather. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Turn out: Signifie « s’avérer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer le résultat final d’une situation. Domaines: Utilisé dans des contextes plus variables. Exemple de phrase: « La soirée s’est finalement bien passée. »
Traduction en anglais: « The evening turned out well in the end. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Happen: Signifie « se produire » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un événement qui se déroule. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Que s’est-il passé hier soir? » Traduction en anglais: « What happened last night? » Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
- Drop in: Signifie « passer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une visite spontanée. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « N’hésite pas à passer nous voir quand tu veux. »
Traduction en anglais: « Feel free to drop in whenever you want to see us. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Pull up: Signifie « arriver » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une arrivée en voiture. Domaines: Utilisé dans des contextes plus spécifiques. Exemple de phrase: « Il a fini par arriver en voiture. »
Traduction en anglais: « He eventually pulled up in his car. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Get in: Signifie « rentrer » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une entrée dans un lieu spécifique. Domaines: Utilisé dans des contextes plus informels. Exemple de phrase: « On va enfin rentrer à la maison. »
Traduction en anglais: « We will finally get in the house. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Materialize: Signifie « se concrétiser » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer la réalisation d’une idée. Domaines: Utilisé dans des contextes plus abstraits. Exemple de phrase: « Le projet commence à se matérialiser. »
Traduction en anglais: « The project is starting to materialize. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Pop up: Signifie « apparaître soudainement » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une apparition rapide. Domaines: Utilisé dans des contextes informels. Exemple de phrase: « Les idées ont commencé à pop up dans ma tête. »
Traduction en anglais: « Ideas started to pop up in my head. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
- Occur: Signifie « se produire » en français. Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un événement qui se déroule de manière générale. Domaines: Utilisé dans tous les domaines. Exemple de phrase: « Les catastrophes naturelles peuvent se produire à tout moment. »
Traduction en anglais: « Natural disasters can occur at any time. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « I will arrive at the train station at 3pm. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « I come from France. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « He never shows up on time. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « I have finally reached my goal. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « I will finally get to my destination. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « He eventually turned up at the party. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « I am going to Paris tomorrow. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « The stars eventually surface in the sky. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « The ship is starting to approach the port. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Traduction en anglais: « I finally made it to get my point across. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « I will drop by your place tonight. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « The plane managed to land despite the bad weather. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « The evening turned out well in the end. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « Feel free to drop in whenever you want to see us. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « He eventually pulled up in his car. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « We will finally get in the house. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « The project is starting to materialize. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « Ideas started to pop up in my head. »
Technique de traduction utilisée: Équivalence de sens.
Traduction en anglais: « Natural disasters can occur at any time. »
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
Expressions équivalentes pour traduire « arriver » en anglais:
1. Come up
-
Traduction /Signification:
Arriver - Contexte d’utilisation: Informel, quotidien
- Domaine d’utilisation: Conversation courante
- Exemple de phrase en français: Il va venir vous voir dès qu’il arrive.
- Traduction en anglais: He will come up to see you as soon as he arrives.
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
2. Show up
-
Traduction /Signification:
Se présenter, arriver - Contexte d’utilisation: Informel, événements sociaux
- Domaine d’utilisation: Rencontres, rendez-vous
- Exemple de phrase en français: Tu penses qu’il va montrer ses amis?
- Traduction en anglais: Do you think he will show up with his friends?
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
3. Turn up
-
Traduction /Signification:
Arriver soudainement - Contexte d’utilisation: Surprises, événements inattendus
- Domaine d’utilisation: Réunions surprises, nouvelles inattendues
- Exemple de phrase en français: Il a tourné au milieu de la nuit sans prévenir.
- Traduction en anglais: He turned up in the middle of the night without warning.
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
4. Reach
-
Traduction /Signification:
Atteindre, arriver à destination - Contexte d’utilisation: Déplacements, objectifs
- Domaine d’utilisation: Voyages, activités physiques
- Exemple de phrase en français: Nous avons enfin atteint notre destination après une longue journée de route.
- Traduction en anglais: We finally reached our destination after a long day of driving.
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
5. Get in
-
Traduction /Signification:
Entrer, arriver - Contexte d’utilisation: Transport, événements
- Domaine d’utilisation: Transports en commun, soirées
- Exemple de phrase en français: Il vient d’entrer dans la salle.
- Traduction en anglais: He just got in the room.
- Technique de traduction utilisée: Traduction littérale