« article de presse » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « article de presse »
1. Article
Traduction /Signification:
Texte publié dans un journal, magazine ou site web. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « J’ai lu un article intéressant sur les nouvelles découvertes scientifiques. »– Traduction en anglais de cette phrase: « I read an interesting article on the latest scientific discoveries. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction littérale du mot « article ».
2. Press article
Traduction /Signification:
Article publié dans la presse. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse écrite. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Cet article de presse a été publié dans un grand magazine. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This press article was published in a major magazine. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction directe du terme « article de presse ».
3. Newspaper article
Traduction /Signification:
Article publié dans un journal. – Contexte d’utilisation: Dans les journaux et les médias traditionnels. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Je lis toujours les articles de presse dans mon journal quotidien. »– Traduction en anglais de cette phrase: « I always read the newspaper articles in my daily paper. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction directe du terme « article de presse ».
4. Journalistic piece
Traduction /Signification:
Texte journalistique. – Contexte d’utilisation: Dans le journalisme et les médias. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce journaliste a rédigé une excellente pièce journalistique. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This journalist wrote an excellent journalistic piece. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « piece » pour désigner un texte journalistique.
5. Media feature
Traduction /Signification:
Reportage médiatique. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce reportage est une excellente mise en lumière de la situation actuelle. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This feature is an excellent highlight of the current situation. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « feature » pour désigner un contenu médiatique.
6. News story
Traduction /Signification:
Reportage d’actualité. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Les journalistes ont couvert cette histoire avec attention. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The journalists covered this news story with care. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « story » pour désigner un reportage d’actualité.
7. Editorial
Traduction /Signification:
Article d’opinion. – Contexte d’utilisation: Dans les journaux et magazines. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « L’éditorialiste a exprimé un point de vue tranché dans son article. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The editorial writer expressed a strong opinion in his editorial. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « editorial » pour désigner un texte d’opinion.
8. Online article
Traduction /Signification:
Article en ligne. – Contexte d’utilisation: Sur les sites web et plateformes numériques. – Domaines d’utilisation: Journalisme en ligne, communication digitale. – Exemple de phrase en français: « Cet online article a rapidement fait le tour des réseaux sociaux. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This online article quickly went viral on social media. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « online » pour indiquer la présence sur internet.
9. Feature story
Traduction /Signification:
Grand reportage. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et les magazines spécialisés. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce feature story explore en profondeur les coulisses du festival. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This feature story delves deep into the backstage of the festival. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « story » pour désigner un reportage en profondeur.
10. Report
Traduction /Signification:
Rapport détaillé. – Contexte d’utilisation: Dans le journalisme et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme d’investigation, communication. – Exemple de phrase en français: « Le reportage a révélé des informations cruciales sur le sujet. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The report uncovered crucial information on the subject. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « report » pour indiquer un contenu détaillé.
11. Column
Traduction /Signification:
Chronique. – Contexte d’utilisation: Dans les journaux et magazines. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « La colonne de ce journaliste est toujours très appréciée par les lecteurs. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This journalist’s column is always highly regarded by readers. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « column » pour désigner une chronique.
12. Press release
Traduction /Signification:
Communiqué de presse. – Contexte d’utilisation: Dans les relations presse et la communication d’entreprise. – Domaines d’utilisation: Communication, relations publiques. – Exemple de phrase en français: « La société a diffusé un press release pour annoncer son nouveau produit. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The company issued a press release to announce its new product. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction directe du terme « communiqué de presse ».
13. Scoop
Traduction /Signification:
Information exclusive. – Contexte d’utilisation: Dans le journalisme d’investigation. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce journaliste a obtenu un scoop sur l’affaire de corruption. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This journalist got a scoop on the corruption case. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « scoop » pour désigner une information exclusive.
14. Op-ed
Traduction /Signification:
Article d’opinion. – Contexte d’utilisation: Dans les journaux et magazines. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « L’op-ed de ce célèbre chroniqueur a suscité de vifs débats. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This famous columnist’s op-ed sparked lively debates. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « op-ed » pour désigner un article d’opinion.
15. News article
Traduction /Signification:
Article d’actualité. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce news article contient les dernières informations sur l’événement. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This news article includes the latest information on the event. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « news » pour indiquer un contenu d’actualité.
16. Cover story
Traduction /Signification:
Article de couverture. – Contexte d’utilisation: Dans les magazines et publications. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « L’article de couverture de ce magazine met en avant une célébrité. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The cover story of this magazine features a celebrity. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction du mot « article » par « story » pour désigner un contenu mis en avant sur la couverture.
17. Investigative report
Traduction /Signification:
Enquête journalistique. – Contexte d’utilisation: Dans le journalisme d’investigation. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Cette investigative report a révélé des pratiques illégales au sein de l’entreprise. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This investigative report uncovered illegal practices within the company. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « investigative » pour désigner une enquête journalistique.
18. News feature
Traduction /Signification:
Article de fond. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Ce news feature explore les divers aspects de l’événement. »– Traduction en anglais de cette phrase: « This news feature explores the various aspects of the event. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « feature » pour désigner un contenu approfondi.
19. Press statement
Traduction /Signification:
Communiqué officiel. – Contexte d’utilisation: Dans les relations presse et la communication d’entreprise. – Domaines d’utilisation: Communication, relations publiques. – Exemple de phrase en français: « L’organisation a publié un press statement pour clarifier sa position. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The organization issued a press statement to clarify its position. »
– Explication de la technique de traduction: Traduction directe du terme « communiqué de presse ».
20. News bulletin
Traduction /Signification:
Bulletin d’information. – Contexte d’utilisation: Dans les médias et la presse audiovisuelle. – Domaines d’utilisation: Journalisme, communication. – Exemple de phrase en français: « Le news bulletin de ce soir couvre les événements récents. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Tonight’s news bulletin covers the recent events. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du terme anglais « news » pour indiquer un contenu d’information
Expressions équivalentes pour traduire « article de presse » en anglais
1. Press article
– Press: presse – Article: article – Le plus utilisé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – Utilisé dans le domaine de l’information et de la communication. – « J’ai lu un intéressant article de presse ce matin. »– « I read an interesting press article this morning. »
– J’ai traduit « article » par « article » en anglais.
2. Newspaper piece
– Newspaper: journal – Piece: morceau – Utilisé pour parler d’un article paru dans un journal. – Employé dans le domaine de l’édition et des médias. – « Ce journal contient toujours des pièces de grande qualité. »– « This newspaper always has pieces of great quality. »
– J’ai traduit « article » par « piece » en anglais.
3. Media report
– Media: média – Report: rapport – Souvent utilisé pour désigner un article médiatique. – Utilisé principalement dans les domaines de la communication et de l’information. – « Le media report sur le sujet était très détaillé. »– « The media report on the subject was very detailed. »
– J’ai traduit « article » par « report » en anglais.
4. News feature
– News: nouvelles – Feature: élément caractéristique – Employé pour parler d’un article de fond ou de long format. – Utilisé dans le domaine du journalisme et des médias. – « La news feature sur l’événement était émouvante. »– « The news feature on the event was moving. »
– J’ai traduit « article » par « feature » en anglais.
5. Publication piece
– Publication: publication – Piece: morceau – Utilisé pour désigner un article paru dans une publication. – Employé dans les domaines de l’édition et de la communication. – « Cette publication piece a reçu de nombreux éloges. »– « This publication piece received much praise. »
– J’ai traduit « article » par « piece » en anglais.
6. Press release
– Press: presse – Release: publication – Souvent utilisé pour parler d’un communiqué de presse. – Utilisé dans le secteur de la communication et des relations publiques. – « La press release a été largement diffusée dans les medias. »– « The press release was widely distributed in the media. »
– J’ai traduit « article » par « release » en anglais.
7. Journal article
– Journal: journal – Article: article – Employé pour parler d’un article de presse académique. – Utilisé dans le domaine de la recherche et de l’édition académique. – « Le journal article aborde une question de recherche importante. »– « The journal article addresses an important research question. »
– J’ai traduit « article » par « article » en anglais.
8. News story
– News: nouvelles – Story: récit – Utilisé pour désigner un article relatant un événement d’actualité. – Employé dans le domaine du journalisme et de l’information. – « La news story sur l’accident était bouleversante. »– « The news story about the accident was heartbreaking. »
– J’ai traduit « article » par « story » en anglais.
9. Press publication
– Press: presse – Publication: publication – Employé pour désigner un article paru dans un média. – Utilisé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – « Cette press publication a suscité beaucoup de réactions. »– « This press publication sparked a lot of reactions. »
– J’ai traduit « article » par « publication » en anglais.
10. Readable report
– Readable: lisible – Report: rapport – Souvent utilisé pour parler d’un article facile à lire. – Employé dans le domaine de l’information et de la communication. – « Le readable report sur le sujet était très instructif. »– « The readable report on the subject was very informative. »
– J’ai traduit « article » par « report » en anglais.
11. Media article
– Media: média – Article: article – Utilisé pour désigner un article paru dans les médias. – Employé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – « Le media article suscite beaucoup de débats. »– « The media article sparks a lot of debates. »
– J’ai traduit « article » par « article » en anglais.
12. Newspaper report
– Newspaper: journal – Report: rapport – Employé pour parler d’un article paru dans un journal. – Utilisé dans le domaine de la presse et de l’édition. – « Le newspaper report sur l’événement était très complet. »– « The newspaper report on the event was very comprehensive. »
– J’ai traduit « article » par « report » en anglais.
13. Press news
– Press: presse – News: nouvelles – Souvent utilisé pour désigner un article d’actualité. – Utilisé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – « Le press news sur le sujet était scandaleux. »– « The press news about the subject was scandalous. »
– J’ai traduit « article » par « news » en anglais.
14. Information article
– Information: information – Article: article – Utilisé pour parler d’un article informatif. – Employé dans le domaine de l’information et de la communication. – « Cet information article donne des détails précis sur le sujet. »– « This information article provides precise details on the subject. »
– J’ai traduit « article » par « article » en anglais.
15. Press story
– Press: presse – Story: histoire – Employé pour désigner un article racontant une histoire d’actualité. – Utilisé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – « Le press story sur l’événement était captivant. »– « The press story on the event was captivating. »
– J’ai traduit « article » par « story » en anglais.
16. Media piece
– Media: média – Piece: morceau – Souvent utilisé pour parler d’un article paru dans les médias. – Employé dans le domaine de la communication et de l’information. – « Ce media piece a été très partagé sur les réseaux sociaux. »– « This media piece was widely shared on social media. »
– J’ai traduit « article » par « piece » en anglais.
17. News report
– News: nouvelles – Report: rapport – Utilisé pour parler d’un article relatant un événement d’actualité. – Employé dans le domaine du journalisme et de l’information. – « Le news report sur la manifestation était très détaillé. »– « The news report on the demonstration was very detailed. »
– J’ai traduit « article » par « report » en anglais.
18. Information story
– Information: information – Story: histoire – Employé pour désigner un article informatif ou narratif. – Utilisé dans les domaines de l’information et de la communication. – « L’information story sur le sujet était très émouvante. »– « The information story on the subject was very moving. »
– J’ai traduit « article » par « story » en anglais.
19. Press piece
– Press: presse – Piece: morceau – Souvent utilisé pour parler d’un article paru dans la presse. – Employé dans les contextes journalistiques et médiatiques. – « Ce press piece contient de nombreuses informations pertinentes. »– « This press piece contains a lot of relevant information. »
– J’ai traduit « article » par « piece » en anglais.
20. Newspaper article
– Newspaper: journal – Article: article – Utilisé pour parler d’un article paru dans un journal. – Employé dans le domaine de l’édition et de l’information. – « Le newspaper article sur le sujet était bien documenté. »– « The newspaper article on the subject was well-researched. »
– J’ai traduit « article » par « article » en anglais