Découvrez d’autres mots et expressions de: « assignation » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « assignation »
- Assignment: signifie « affectation » en français. Ce mot est principalement utilisé dans le domaine scolaire et professionnel. Exemple de phrase en français: « L’enseignant a donné une nouvelle assignment à ses élèves. »
Traduction en anglais: « The teacher gave a new assignment to his students. »
J’ai utilisé la méthode de traduction mot à mot. - Appointment: signifie « rendez-vous » en français. Ce mot est couramment utilisé dans le domaine médical et professionnel. Exemple de phrase en français: « J’ai un appointment chez le dentiste demain matin. »
Traduction en anglais: « I have an appointment at the dentist tomorrow morning. »
J’ai utilisé la méthode de traduction mot à mot. - Meeting: signifie « réunion » en français. Ce mot est le plus souvent utilisé dans un contexte professionnel. Exemple de phrase en français: « La réunion avec les investisseurs a été reportée à la semaine prochaine. »
Traduction en anglais: « The meeting with the investors has been postponed to next week. »
J’ai utilisé la méthode de traduction mot à mot. - Summon: signifie « convocation » en français. Ce mot est utilisé dans des contextes légaux ou officiels. Exemple de phrase en français: « Le tribunal a émis une summon à l’encontre du suspect. »
Traduction en anglais: « The court issued a summon against the suspect. »
J’ai utilisé la méthode de traduction mot à mot. - Task: signifie « tâche » en français. Ce mot est fréquemment utilisé dans un contexte professionnel ou éducatif. Exemple de phrase en français: « J’ai terminé la task que mon patron m’avait donnée. »
Traduction en anglais: « I have finished the task that my boss gave me. »
J’ai utilisé la méthode de traduction mot à mot.
Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour « assignation » en anglais
1. Summons
(signification: convocation officielle) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation au tribunal a été remise en main propre. – Traduction en anglais: The court summons was delivered by hand. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe2. Writ
(signification: acte écrit émanant d’une autorité) – Souvent utilisé: Administratif – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à comparaître a été reçue par la partie défenderesse. – Traduction en anglais: The writ of summons was received by the defendant. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe3. Citation
(signification: acte de citer quelqu’un à comparaître devant un tribunal) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation a été délivrée à la partie plaignante. – Traduction en anglais: The citation was served to the plaintiff. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe4. Subpoena
(signification: acte de contraindre une personne à comparaître devant un tribunal) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à témoigner a été acceptée par le témoin. – Traduction en anglais: The subpoena to testify was accepted by the witness. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe5. Notice
(signification: notification officielle) – Souvent utilisé: Administratif – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la prochaine audience a été envoyée par courrier recommandé. – Traduction en anglais: The notice for the next hearing was sent by registered mail. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe6. Order
(signification: décision judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à comparaitre a été émise par le juge. – Traduction en anglais: The court order to appear was issued by the judge. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe7. Mandate
(signification: ordre ou autorisation) – Souvent utilisé: Administratif – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour le dépôt des pièces a été envoyée aux avocats. – Traduction en anglais: The mandate for filing documents was sent to the attorneys. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe8. Call
(signification: convocation) – Souvent utilisé: Professionnel – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à la réunion a été confirmée par le directeur. – Traduction en anglais: The call for the meeting was confirmed by the manager. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe9. Citation
(signification: convocation formelle) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour le procès a été reçue par le prévenu. – Traduction en anglais: The citation for the trial was received by the defendant. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe10. Directive
(signification: instruction formelle) – Souvent utilisé: Administratif – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à comparaître devant le juge a été envoyée par fax. – Traduction en anglais: The directive to appear before the judge was sent by fax. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe11. Warrant
(signification: mandat d’arrêt) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à comparaitre a été délivrée par le tribunal. – Traduction en anglais: The warrant to appear was issued by the court. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe12. Allocated time
(signification: période attribuée) – Souvent utilisé: Professionnel – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la séance de médiation a été confirmée. – Traduction en anglais: The allocated time for the mediation session was confirmed. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe13. Legal summons
(signification: convocation judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’ancienne assignation a été révoquée par le juge. – Traduction en anglais: The old legal summons was revoked by the judge. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe14. Legal order
(signification: ordre judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation à témoigner a été ignorée par le témoin. – Traduction en anglais: The legal order to testify was ignored by the witness. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe15. Legal directive
(signification: instruction juridique) – Souvent utilisé: Administratif – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour l’audition a été envoyée par email. – Traduction en anglais: The legal directive for the hearing was sent by email. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe16. Legal mandate
(signification: mandat judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la révision a été remise en main propre. – Traduction en anglais: The legal mandate for review was delivered by hand. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe17. Legal citation
(signification: citation judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la comparution a été transmise par le greffier. – Traduction en anglais: The legal citation for appearance was transmitted by the clerk. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe18. Legal notice
(signification: notification judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la plaidoirie a été confirmée par l’avocat. – Traduction en anglais: The legal notice for pleading was confirmed by the lawyer. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe19. Legal call
(signification: convocation judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la médiation a été acceptée par les deux parties. – Traduction en anglais: The legal call for mediation was accepted by both parties. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe20. Legal warrant
(signification: mandat judiciaire) – Souvent utilisé: Juridique – Domaines: Légal – Exemple de phrase en français: L’assignation pour la comparution a été signifiée à temps. – Traduction en anglais: The legal warrant for appearance was served on time. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe