« astreinte » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « astreinte »
- On-call: être rappelé hors des heures de travail
- Standby: être de garde pour répondre à des appels d’urgence
- Alert duty: être de permanence pour intervenir rapidement en cas de besoin
- Emergency duty: être disponible pour des situations d’urgence
- Availability duty: être en disponibilité pour des interventions ponctuelles
- Backup duty: être en réserve pour pallier à un éventuel absentéisme
- On-duty standby: être prêt à agir à tout moment
- On-call duty: être de garde pour répondre à des appels téléphoniques
- Monitoring duty: surveiller et contrôler en continu une situation
- Service duty: être assigné à des tâches spécifiques pour une période déterminée
- Shift duty: être affecté à un roulement de travail
- Availability schedule: planning des périodes de disponibilité
- Emergency response duty: être prêt à intervenir en cas d’urgence
- On-call schedule: planning des périodes de garde
- Emergency standby duty: être en attente pour des situations critiques
- Immediate duty: être en mesure d’intervenir immédiatement
- Standby hours: heures de permanence requises
- Emergency standby duty roster: liste des personnes de garde en cas d’urgence
- Rotating duty: tour de permanence qui tourne entre les membres d’une équipe
- Standby shift: quart de garde pour intervention rapide
Exemple de phrase en français
Le technicien est en astreinte ce week-end pour toute urgence.
Translation: The technician is on-call this weekend for any emergency.
Explication de la technique de traduction: équivalence du terme « astreinte » en anglais
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: astreinte
1. On-call
Traduction /Signification:
Disponible en cas d’urgence – Contextes d’utilisation: Services médicaux, services de dépannage – Domaines d’utilisation: Santé, services techniques – Exemple de phrase en français: Le médecin est en astreinte ce weekend. – Traduction en anglais: The doctor is on-call this weekend. – Explication: J’ai utilisé la technique de traduction directe pour trouver l’expression « on-call » qui est l’équivalent le plus proche du terme « astreinte » en anglais. – Méthode de traduction: Directe2. Duty roster
Traduction /Signification:
Planning de service – Contextes d’utilisation: Travail en équipe – Domaines d’utilisation: Entreprises, services publics – Exemple de phrase en français: Chaque employé est inclus dans le duty roster. – Traduction en anglais: Every employee is included in the duty roster. – Explication: J’ai choisi une expression plus générale pour traduire « astreinte » dans le contexte d’un planning de service. – Méthode de traduction: Directe3. Standby duty
Traduction /Signification:
Service de garde – Contextes d’utilisation: Urgences, situations critiques – Domaines d’utilisation: Sécurité, services d’urgence – Exemple de phrase en français: Les pompiers sont en standby duty ce soir. – Traduction en anglais: The firefighters are on standby duty tonight. – Explication: J’ai opté pour une expression couramment utilisée pour désigner le service de garde. – Méthode de traduction: Directe4. Rotation shift
Traduction /Signification:
Rotation des postes – Contextes d’utilisation: Services fonctionnant 24/7 – Domaines d’utilisation: Industrie, hôpitaux – Exemple de phrase en français: Le personnel travaille en rotation shift pour assurer une couverture continue. – Traduction en anglais: The staff works on rotation shift to ensure continuous coverage. – Explication: J’ai traduit « astreinte » par « rotation shift » pour souligner le fait que les postes sont répartis de manière alternée. – Méthode de traduction: Directe5. Emergency standby
Traduction /Signification:
Service de garde d’urgence – Contextes d’utilisation: Situations d’urgence, crises – Domaines d’utilisation: Santé, sécurité civile – Exemple de phrase en français: L’équipe médicale est en emergency standby ce soir. – Traduction en anglais: The medical team is on emergency standby tonight. – Explication: J’ai ajouté le terme « emergency » pour insister sur le caractère urgent de la situation. – Méthode de traduction: Directe6. Backup duty
Traduction /Signification:
Service de secours – Contextes d’utilisation: Absences imprévues, défaillance des systèmes – Domaines d’utilisation: Informatique, logistique – Exemple de phrase en français: En cas d’urgence, le technicien est en backup duty. – Traduction en anglais: In case of emergency, the technician is on backup duty. – Explication: J’ai choisi « backup duty » pour souligner le rôle de secours du technicien en cas de problème. – Méthode de traduction: Directe7. Standby service
Traduction /Signification:
Service de garde – Contextes d’utilisation: Disponibilité 24/7, permanence téléphonique – Domaines d’utilisation: Services clients, maintenance – Exemple de phrase en français: Le support technique propose un standby service la nuit. – Traduction en anglais: The technical support offers a standby service at night. – Explication: J’ai utilisé une expression simple et claire pour traduire « astreinte » dans le contexte d’un service de garde. – Méthode de traduction: Directe8. Emergency standby duty
Traduction /Signification:
Service de garde d’urgence – Contextes d’utilisation: Crises sanitaires, catastrophes naturelles – Domaines d’utilisation: Santé publique, services d’urgence – Exemple de phrase en français: Les secouristes sont en emergency standby duty ce week-end. – Traduction en anglais: The rescuers are on emergency standby duty this weekend. – Explication: J’ai ajouté le terme « emergency » pour indiquer le caractère critique de la situation. – Méthode de traduction: Directe9. On-call service
Traduction /Signification:
Service de permanence – Contextes d’utilisation: Urgences médicales, assistance technique – Domaines d’utilisation: Santé, services clients – Exemple de phrase en français: L’équipe support est en on-call service ce soir. – Traduction en anglais: The support team is on on-call service tonight. – Explication: J’ai utilisé une expression courante pour traduire « astreinte » dans le contexte d’un service de permanence. – Méthode de traduction: Directe10. Rotating duty
Traduction /Signification:
Service tournant – Contextes d’utilisation: Besoins variables, couverture horaire – Domaines d’utilisation: Hôtellerie, transports – Exemple de phrase en français: Les agents effectuent un rotating duty pour répondre à la demande. – Traduction en anglais: The officers are on rotating duty to meet the demand. – Explication: J’ai choisi « rotating duty » pour mettre en avant le caractère tournant des horaires de travail. – Méthode de traduction: Directe11. On-duty standby
Traduction /Signification:
Disponibilité de service – Contextes d’utilisation: Routine de travail, organisation d’équipes – Domaines d’utilisation: Entreprises, services d’urgence – Exemple de phrase en français: Les agents de sécurité sont en on-duty standby toute la nuit. – Traduction en anglais: The security guards are on on-duty standby all night. – Explication: J’ai utilisé « on-duty standby » pour signifier la disponibilité constante des agents. – Méthode de traduction: Directe12. Relief schedule
Traduction /Signification:
Planning de remplacement – Contextes d’utilisation: Remplacements, rotations – Domaines d’utilisation: Services sociaux, maintenance – Exemple de phrase en français: Le travail en relief schedule nécessite une bonne coordination. – Traduction en anglais: Working on a relief schedule requires good coordination. – Explication: J’ai traduit « astreinte » par « relief schedule » pour mettre en avant le caractère de remplacement dans le planning. – Méthode de traduction: Directe13. Coverage duty
Traduction /Signification:
Devoir de couverture – Contextes d’utilisation: Garantir une présence, assurer la continuité – Domaines d’utilisation: Sécurité, services d’urgence – Exemple de phrase en français: La couverture duty est assurée par une équipe dédiée. – Traduction en anglais: The coverage duty is ensured by a dedicated team. – Explication: J’ai utilisé « coverage duty » pour indiquer le devoir de couverture et de présence. – Méthode de traduction: Directe14. Rotating standby
Traduction /Signification:
Service de garde alterné – Contextes d’utilisation: Couvertures horaires, équipes tournantes – Domaines d’utilisation: Industries, services de secours – Exemple de phrase en français: Les équipes se relaient en rotating standby pour assurer une présence continue. – Traduction en anglais: The teams take turns on rotating standby to ensure continuous presence. – Explication: J’ai utilisé « rotating standby » pour mettre en avant le caractère alterné du service de garde. – Méthode de traduction: Directe15. Relief duty
Traduction /Signification:
Service de remplacement – Contextes d’utilisation: Absences, remplacements ponctuels – Domaines d’utilisation: Santé, services d’urgence – Exemple de phrase en français: En cas d’absence, le personnel de relief duty prend le relais. – Traduction en anglais: In case of absence, the relief duty staff takes over. – Explication: J’ai traduit « astreinte » par « relief duty » pour insister sur le rôle de remplacement du personnel. – Méthode de traduction: Directe16. Standby coverage
Traduction /Signification:
Couverture de garde – Contextes d’utilisation: Plannings de garde, permanence téléphonique – Domaines d’utilisation: Services clients, maintenance – Exemple de phrase en français: La standby coverage est assurée par une équipe spécialisée. – Traduction en anglais: The standby coverage is ensured by a specialized team. – Explication: J’ai opté pour l’expression « standby coverage » pour traduire le concept de garde et de permanence. – Méthode de traduction: Directe17. Standby shift
Traduction /Signification:
Service de garde en relève – Contextes d’utilisation: Passation de service, couverture horaire – Domaines d’utilisation: Sécurité, services d’urgence – Exemple de phrase en français: Les équipes se succèdent en standby shift pour assurer la continuité. – Traduction en anglais: The teams take turns on standby shift to ensure continuity. – Explication: J’ai choisi « standby shift » pour mettre en avant le caractère alterné du service de garde en relève. – Méthode de traduction: Directe18. On-call arrangement
Traduction /Signification:
Dispositif de permanence – Contextes d’utilisation: Coordination d’équipes, planification de garde – Domaines d’utilisation: Entreprises, services d’urgence – Exemple de phrase en français: L’on-call arrangement est bien organisé pour répondre aux urgences. – Traduction en anglais: The on-call arrangement is well organized to respond to emergencies. – Explication: J’ai choisi « on-call arrangement » pour traduire le dispositif de permanence mis en place. – Méthode de traduction: Directe19. Standby team
Traduction /Signification:
Équipe de garde – Contextes d’utilisation: Répartition des tâches, disponibilité 24/7 – Domaines d’utilisation: Sécurité, services d’urgence – Exemple de phrase en français: La standby team est prête à intervenir à tout moment. – Traduction en anglais: The standby team is ready to intervene at any time. – Explication: J’ai utilisé « standby team » pour désigner une équipe spécifique chargée de la garde. – Méthode de traduction: Directe20. Emergency duty
Traduction /Signification:
Service d’urgence – Contextes d’utilisation: Crises humanitaires, urgences médicales – Domaines d’utilisation: Santé, sécurité civile – Exemple de phrase en français: Les volontaires effectuent un emergency duty lors des catastrophes. – Traduction en anglais: The volunteers perform an emergency duty during disasters. – Explication: J’ai choisi « emergency duty » pour souligner le caractère critique et urgent du service. – Méthode de traduction: Directe