« banalisation » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « banalisation »
1. Trivialization
Traduction /Signification:
le fait de rendre quelque chose banal, commun ou ordinaire – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la psychologie, de la sociologie ou de la communication – Domaines d’utilisation: sciences humaines, médias – Exemple de phrase en français: La trivialisation de la violence dans les médias peut avoir des conséquences graves sur la société. – Traduction en anglais de cette phrase: The trivialization of violence in the media can have serious consequences on society. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le mot « trivialisation » par « trivialization »2. Downplay
Traduction /Signification:
minimiser l’importance ou la gravité de quelque chose – Contexte d’utilisation: dans le cadre des relations publiques ou de la politique – Domaines d’utilisation: communication, relations publiques – Exemple de phrase en français: Il ne faut pas downplayer l’impact de cette décision sur l’environnement. – Traduction en anglais de cette phrase: We should not downplay the impact of this decision on the environment. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le verbe « downplayer » par « downplay »3. Trivialize
Traduction /Signification:
rendre quelque chose trivial, insignifiant ou banal – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la culture populaire ou de la littérature – Domaines d’utilisation: art, littérature – Exemple de phrase en français: Certaines émissions de télévision trivialisent la souffrance humaine. – Traduction en anglais de cette phrase: Some TV shows trivialize human suffering. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le verbe « trivialiser » par « trivialize »4. Commonplace
Traduction /Signification:
quelque chose de commun, ordinaire ou banal – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la vie quotidienne ou de la sociologie – Domaines d’utilisation: sociologie, culture générale – Exemple de phrase en français: Cette expression est devenue un lieu commun dans notre langage. – Traduction en anglais de cette phrase: This expression has become commonplace in our language. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le mot « lieu commun » par « commonplace »5. Banalize
Traduction /Signification:
rendre banal, ordinaire ou insignifiant – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la critique artistique ou culturelle – Domaines d’utilisation: critique, analyse – Exemple de phrase en français: Certains artistes ont tendance à banaliser des sujets importants. – Traduction en anglais de cette phrase: Some artists have a tendency to banalize important subjects. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le verbe « banaliser » par « banalize »6. Normalization
Traduction /Signification:
le processus de rendre quelque chose normal, courant ou ordinaire – Contexte d’utilisation: dans le cadre des sciences politiques ou de la sociologie – Domaines d’utilisation: sciences sociales, politiques – Exemple de phrase en français: La normalisation des comportements déviants peut être dangereuse. – Traduction en anglais de cette phrase: The normalization of deviant behaviors can be dangerous. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le mot « normalisation » par « normalization »7. Trifling
Traduction /Signification:
insignifiant, futile ou banal – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la critique littéraire ou artistique – Domaines d’utilisation: critique, analyse – Exemple de phrase en français: Les discussions sur ce sujet sont trop trifling à mon goût. – Traduction en anglais de cette phrase: The discussions on this topic are too trifling for my taste. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « trifling » par « trifling »8. Banal
Traduction /Signification:
commun, ordinaire ou banal – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la littérature ou de l’art – Domaines d’utilisation: culture générale, arts – Exemple de phrase en français: Son discours était d’une banalité déconcertante. – Traduction en anglais de cette phrase: His speech was of a disconcerting banality. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « banalité » par « banality »9. Routine
Traduction /Signification:
habituel, ordinaire ou banal – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la vie quotidienne ou du travail – Domaines d’utilisation: management, quotidien – Exemple de phrase en français: Cette tâche est devenue une routine ennuyeuse. – Traduction en anglais de cette phrase: This task has become a boring routine. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le mot « routine » par « routine »10. Mundane
Traduction /Signification:
terre-à-terre, banal ou ordinaire – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la philosophie ou de la spiritualité – Domaines d’utilisation: spiritualité, philosophie – Exemple de phrase en français: Les tâches quotidiennes sont souvent très banales et mundanes. – Traduction en anglais de cette phrase: Daily tasks are often very banal and mundane. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « mundane » par « mundane »11. Hackneyed
Traduction /Signification:
rebattu, banal ou cliché – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la littérature ou de la critique artistique – Domaines d’utilisation: arts, critique – Exemple de phrase en français: Sa prose est souvent jugée cliché et hackneyed. – Traduction en anglais de cette phrase: His prose is often considered cliché and hackneyed. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « hackneyed » par « hackneyed »12. Hackneyed
Traduction /Signification:
rabâché, banal ou usé – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la création artistique ou culturelle – Domaines d’utilisation: création, art – Exemple de phrase en français: Ce motif est hackneyed et mériterait d’être renouvelé. – Traduction en anglais de cette phrase: This motif is hackneyed and deserves to be renewed. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « hackneyed » par « hackneyed »13. Cliché
Traduction /Signification:
cliché, banal ou stéréotypé – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la photographie ou du langage – Domaines d’utilisation: langage, arts visuels – Exemple de phrase en français: Elle utilise des expressions cliché dans ses discours. – Traduction en anglais de cette phrase: She uses clichéd expressions in her speeches. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en gardant le mot « cliché » mais en l’adaptant à la forme adjective en mettant « clichéd »14. Tame
Traduction /Signification:
fade, banal ou plat – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la gastronomie ou de la critique culinaire – Domaines d’utilisation: cuisine, gastronomie – Exemple de phrase en français: Ce plat était vraiment trop tame à mon goût. – Traduction en anglais de cette phrase: This dish was really too tame for my taste. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « tame » par « tame »15. Twaddle
Traduction /Signification:
fadaises, bêtises ou banalités – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la conversation informelle ou du langage familier – Domaines d’utilisation: dialogues, discussions – Exemple de phrase en français: Arrête de dire des twaddle et concentre-toi. – Traduction en anglais de cette phrase: Stop saying twaddle and focus. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en gardant le mot « twaddle » qui exprime le concept de banalités ou fadaises16. Routine
Traduction /Signification:
routine, banal ou ordinaire – Contexte d’utilisation: dans le cadre des soins de santé ou du travail – Domaines d’utilisation: santé, travail – Exemple de phrase en français: La routine peut parfois engendrer la banalisation des soins. – Traduction en anglais de cette phrase: Routine can sometimes lead to the trivialization of care. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant le mot « routine » par « routine »17. Stereotyped
Traduction /Signification:
stéréotypé, banal ou conventionnel – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la psychologie ou de la sociologie – Domaines d’utilisation: sciences humaines, communication – Exemple de phrase en français: Les représentations de genre dans ce film sont très stereotyped. – Traduction en anglais de cette phrase: The gender portrayals in this film are very stereotyped. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « stereotyped » par « stereotyped »18. Unremarkable
Traduction /Signification:
peu remarquable, banal ou insignifiant – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la médecine ou du diagnostic – Domaines d’utilisation: médecine, santé – Exemple de phrase en français: Le résultat de l’analyse sanguine était tout à fait unremarkable. – Traduction en anglais de cette phrase: The result of the blood test was quite unremarkable. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « unremarkable » par « unremarkable »19. Prosaic
Traduction /Signification:
prosaïque, banal ou terre-à-terre – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la littérature ou de l’écriture – Domaines d’utilisation: littérature, créativité – Exemple de phrase en français: Son style d’écriture est jugé trop prosaic. – Traduction en anglais de cette phrase: His writing style is considered too prosaic. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en gardant le mot « prosaic » pour exprimer le concept de banalité ou de terre-à-terre20. Stale
Traduction /Signification:
fade, banal ou insipide – Contexte d’utilisation: dans le cadre de la gastronomie ou de la critique culinaire – Domaines d’utilisation: cuisine, dégustation – Exemple de phrase en français: Ce pain est déjà stale, il faut en prendre un frais. – Traduction en anglais de cette phrase: This bread is already stale, we need to get a fresh one. – Explication de la technique de traduction utilisée: traduction directe en remplaçant l’adjectif « stale » par « stale