« bas de gamme » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « bas de gamme »
- Low-end : signifie « bas de gamme » en français. Ce terme est principalement utilisé pour décrire des produits ou des services de qualité inférieure.
- Dans le domaine de l’électronique grand public, les produits low-end ont souvent moins de fonctionnalités et une durée de vie plus courte.
- Translation: In the consumer electronics sector, low-end products often have fewer features and a shorter lifespan.
- Technique de traduction utilisée: j’ai simplement traduit le mot « low-end » par son équivalent français « bas de gamme ».
- Cheap : signifie « bon marché » en français. Ce terme est souvent utilisé de manière péjorative pour décrire des produits de qualité médiocre.
- Les vêtements bon marché peuvent présenter des défauts de fabrication et ne pas durer longtemps.
- Translation: Cheap clothing may have manufacturing defects and not last long.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit le mot « cheap » par « bon marché » pour indiquer la qualité inférieure du produit.
- Entry-level : signifie « niveau d’entrée » en français. Ce terme est utilisé pour désigner des produits conçus pour les débutants.
- La guitare entry-level est idéale pour les personnes qui commencent à apprendre à jouer de cet instrument.
- Translation: The entry-level guitar is perfect for those who are just starting to learn how to play this instrument.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « entry-level » littéralement par « niveau d’entrée » pour conserver le sens de base du terme.
- Economy : signifie « économique » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des produits abordables mais de moindre qualité.
- Ce modèle d’automobile est connu pour son aspect économique mais aussi pour sa faible fiabilité.
- Translation: This car model is known for its economy but also for its low reliability.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « economy » par « économique » pour mettre en avant le rapport qualité-prix.
- Low-cost : signifie « à bas coût » en français. Ce terme est utilisé pour désigner des produits ou services peu chers mais de qualité inférieure.
- Les compagnies aériennes low-cost proposent des tarifs attractifs, mais les conditions de vol peuvent être précaires.
- Translation: Low-cost airlines offer attractive fares, but the flight conditions can be poor.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « low-cost » par « à bas coût » pour souligner le prix réduit mais les possibles compromis sur la qualité.
- Budget : signifie « budget » en français. Ce terme est utilisé pour qualifier des produits abordables mais généralement de moindre qualité.
- La télévision budget que nous avons achetée présente des problèmes de saturation des couleurs.
- Translation: The budget TV we bought has color saturation issues.
- Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé le mot « budget » pour restituer l’idée d’un produit à bas prix mais avec des défauts.
- Low-quality : signifie « de basse qualité » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des produits ou services qui ne sont pas bien fabriqués.
- Les vêtements low-quality se dégradent rapidement après quelques lavages.
- Translation: Low-quality clothing deteriorates quickly after a few washes.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « low-quality » par « de basse qualité » pour mettre en avant la mauvaise fabrication des produits.
- Basic : signifie « de base » en français. Ce terme est utilisé pour désigner des produits simples et peu sophistiqués.
- Les écouteurs basiques fournis avec le téléphone portable ne sont pas de très bonne qualité sonore.
- Translation: The basic earphones that come with the cell phone do not have very good sound quality.
- Technique de traduction utilisée: j’ai choisi de traduire « basic » par « de base » pour souligner le manque de sophistication du produit.
- Inexpensive : signifie « peu coûteux » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des articles abordables mais souvent de qualité inférieure.
- Les meubles de cette marque sont réputés pour être à la fois élégants et peu coûteux, mais ils sont souvent peu durables.
- Translation: The furniture from this brand is known to be both stylish and inexpensive, but it is often not durable.
- Technique de traduction utilisée: j’ai opté pour la traduction littérale de « inexpensive » par « peu coûteux » pour refléter le bon marché et les possibles compromis qualitatifs.
- Affordable : signifie « abordable » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des produits ou services accessibles en termes de prix.
- Cette marque propose une gamme de smartphones abordables, mais la qualité de fabrication est souvent critiquée.
- Translation: This brand offers a range of affordable smartphones, but the build quality is often criticized.
- Technique de traduction utilisée: j’ai choisi de traduire « affordable » par « abordable » pour mettre en avant la accessibilité du produit en termes de prix.
- Subpar : signifie « en dessous de la moyenne » en français. Ce terme est utilisé pour qualifier des produits qui n’atteignent pas les standards habituels.
- Le restaurant a reçu des critiques négatives en raison de la qualité subpar de ses plats.
- Translation: The restaurant received negative reviews due to the subpar quality of its dishes.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « subpar » par « en dessous de la moyenne » pour souligner le caractère médiocre du produit.
- Functional : signifie « fonctionnel » en français. Ce terme est souvent utilisé pour décrire des objets qui remplissent leur fonction de base sans fioritures.
- La montre fonctionnelle que j’ai achetée ne fait que donner l’heure, mais elle est fiable et solide.
- Translation: The functional watch I bought only tells the time, but it is reliable and sturdy.
- Technique de traduction utilisée: j’ai choisi de traduire « functional » par « fonctionnel » pour souligner la simplicité et l’efficacité du produit.
- No-frills : signifie « sans fioritures » en français. Ce terme est utilisé pour qualifier des produits simples et basiques sans éléments superflus.
- L’hôtel no-frills où j’ai séjourné n’offrait que les équipements de base, mais le prix était très compétitif.
- Translation: The no-frills hotel where I stayed only offered basic amenities, but the price was very competitive.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « no-frills » par « sans fioritures » pour mettre en avant le caractère basique du produit sans extras inutiles.
- Plain : signifie « simple » en français. Ce terme est utilisé pour qualifier des produits qui manquent de décorations ou d’éléments esthétiques.
- La voiture de location était très plain, sans équipements haut de gamme ni options de personnalisation.
- Translation: The rental car was very plain, with no high-end features or customization options.
- Technique de traduction utilisée: j’ai opté pour la traduction littérale de « plain » par « simple » pour souligner l’absence d’éléments sophistiqués.
- Unsophisticated : signifie « peu sophistiqué » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des produits qui manquent de raffinement ou de complexité.
- Le design de l’emballage est assez unsophisticated, ce qui nuit à l’attrait du produit en magasin.
- Translation: The packaging design is quite unsophisticated, which detracts from the product’s appeal in-store.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « unsophisticated » par « peu sophistiqué » pour mettre en avant le manque de sophistication du design.
- Spartan : signifie « spartiate » en français. Ce terme est utilisé pour qualifier des produits rudimentaires et dépouillés.
- La chambre d’hôtel avait un aspect spartan, avec un lit, une table et une chaise, mais aucun luxe inutile.
- Translation: The hotel room had a spartan look, with a bed, a table, and a chair, but no unnecessary luxury.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « spartan » par « spartiate » pour souligner la simplicité et l’austérité du décor.
- No-frill : signifie « sans fioriture » en français. Ce terme est similaire à « no-frills » et est utilisé pour qualifier des produits simples et fonctionnels.
- Cette enseigne de vêtements propose des articles no-frill à des prix très compétitifs pour attirer les clients à petit budget.
- Translation: This clothing brand offers no-frill items at very competitive prices to attract budget-conscious customers.
- Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé la même traduction pour « no-frill » que pour « sans fioriture » pour souligner le côté basique du produit.
- Standard : signifie « standard » en français. Ce terme est utilisé pour décrire des produits qui respectent les normes minimales de qualité.
- Leur gamme standard de produits audio est peu coûteuse, mais elle n’offre pas la même qualité que les modèles haut de gamme.
- Translation: Their standard range of audio products is inexpensive, but it does not offer the same quality as the high-end models.
- Technique de traduction utilisée: nous avons traduit « standard » par « standard » pour garder la notion de qualité minimale attendue.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: bas de gamme
1. Low-end
Traduction /Signification:
De qualité inférieure – Contexte d’utilisation: Électronique, automobiles – Domaines d’utilisation: Marketing, commerce – Exemple de phrase en français: « Je préfère investir dans du haut de gamme plutôt que du bas de gamme. »– Traduction en anglais: « I prefer to invest in high-end rather than low-end. »
– Explication de la traduction: Le mot « low » signifie « bas » et « end » signifie « gamme », donc la traduction littérale est « bas de gamme ».
2. Budget-friendly
Traduction /Signification:
Économique, à petit prix – Contexte d’utilisation: Décoration, voyages – Domaines d’utilisation: Consommation, tourisme – Exemple de phrase en français: « Cette marque propose des produits budget-friendly de bonne qualité. »– Traduction en anglais: « This brand offers budget-friendly products of good quality. »
– Explication de la traduction: « Budget » signifie « budget » et « friendly » signifie « amical », donc l’expression « budget-friendly » est utilisée pour dire « bas de gamme » de manière positive.
3. Entry-level
Traduction /Signification:
De niveau débutant – Contexte d’utilisation: Emploi, formation – Domaines d’utilisation: Technologie, éducation – Exemple de phrase en français: « Ce smartphone est parfait pour les utilisateurs de niveau débutant. »– Traduction en anglais: « This smartphone is perfect for entry-level users. »
– Explication de la traduction: « Entry » signifie « entrée » et « level » signifie « niveau », donc la traduction littérale est « niveau débutant ».
4. Economy-grade
Traduction /Signification:
De qualité économique – Contexte d’utilisation: Alimentation, construction – Domaines d’utilisation: Industrie, alimentation – Exemple de phrase en français: « Ces meubles sont de qualité economy-grade mais restent fonctionnels. »– Traduction en anglais: « These furniture pieces are economy-grade but still functional. »
– Explication de la traduction: « Economy » signifie « économie » et « grade » signifie « qualité », donc la traduction littérale est « qualité économique ».
5. Value-priced
Traduction /Signification:
Prix avantageux – Contexte d’utilisation: Vente au détail, services – Domaines d’utilisation: Commerce, marketing – Exemple de phrase en français: « Cette voiture est une option value-priced pour les familles. »– Traduction en anglais: « This car is a value-priced option for families. »
– Explication de la traduction: « Value » signifie « valeur » et « priced » signifie « prixé », donc l’expression « value-priced » est utilisée pour dire « bas de gamme » avec une connotation de bon rapport qualité-prix