« bousculer » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « bousculer »
1. Push
Traduction /Signification:
Pousser violemment. – Contextes d’utilisation: Quand une personne est bousculée dans une foule ou un groupe. – Domaines d’utilisation: Vie quotidienne, événements, transport en commun. – Exemple de phrase en français: « Il a été poussé dans la bousculade lors du concert. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He was pushed in the crowd during the concert. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « push » qui a un sens similaire à « bousculer ».
2. Jostle
Traduction /Signification:
Pousse légèrement quelqu’un dans une foule. – Contextes d’utilisation: Quand il y a beaucoup de monde et que les gens se bousculent. – Domaines d’utilisation: Foules, événements sportifs, concerts. – Exemple de phrase en français: « Les supporters jostlaient pour avoir une meilleure vue. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The fans jostled to get a better view. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « jostle » qui décrit le mouvement de se pousser légèrement.
3. Shove
Traduction /Signification:
Pousser quelqu’un de manière brusque. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est poussé violemment sans raison. – Domaines d’utilisation: Conflits, bagarres, foules mouvementées. – Exemple de phrase en français: « Il a été poussé sans raison et est tombé. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He was shoved for no reason and fell. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « shove » pour décrire une action de poussée brutale.
4. Shove aside
Traduction /Signification:
Pousser quelqu’un sur le côté pour passer. – Contextes d’utilisation: Quand on est pressé et qu’on pousse quelqu’un pour avancer. – Domaines d’utilisation: Gares, métros, files d’attente. – Exemple de phrase en français: « Il lui a simplement shove aside pour attraper le train. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He simply shoved her aside to catch the train. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « shove aside » pour décrire l’action de pousser quelqu’un sur le côté.
5. Bully
Traduction /Signification:
Intimider quelqu’un par la force physique. – Contextes d’utilisation: Lorsque quelqu’un utilise la force pour imposer sa volonté. – Domaines d’utilisation: Écoles, milieux professionnels, relations amoureuses. – Exemple de phrase en français: « Il a été intimidé par un intimidateur à l’école. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He was bullied by a bully at school. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « bully » qui décrit l’action d’intimider par la force.
6. Thrust
Traduction /Signification:
Pousser quelqu’un avec force ou violence. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est poussé de manière brutale et rapide. – Domaines d’utilisation: Bagarres, accidents, scènes d’action. – Exemple de phrase en français: « Il a été brusquement thrust dans la fosse. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He was abruptly thrust into the pit. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « thrust » qui implique une action de poussée violente.
7. Unsettle
Traduction /Signification:
Troubler ou déranger quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est perturbé émotionnellement. – Domaines d’utilisation: Relations, situations stressantes, émotions fortes. – Exemple de phrase en français: « Ses paroles l’ont fortement unsettled. »– Traduction en anglais de cette phrase: « His words greatly unsettled her. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « unsettle » qui décrit l’action de troubler quelqu’un.
8. Ruffle
Traduction /Signification:
Agiter ou déranger quelque chose ou quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est agité ou perturbé dans son environnement. – Domaines d’utilisation: Émotions, calme apparent, comportement. – Exemple de phrase en français: « Son comportement a tendance à ruffle les autres. »– Traduction en anglais de cette phrase: « His behavior tends to ruffle others. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « ruffle » qui implique une agitation ou un dérangement.
9. Shove around
Traduction /Signification:
Traiter quelqu’un de manière injuste ou brutale. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est maltraité ou malmené. – Domaines d’utilisation: Relations abusives, milieu professionnel hostile, situations de conflit. – Exemple de phrase en français: « Il est toujours shoved around par son supérieur. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He is always shoved around by his boss. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « shove around » pour décrire un traitement injuste ou brutal.
10. Rough up
Traduction /Signification:
Battre ou agresser physiquement quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est attaqué de manière violente. – Domaines d’utilisation: Bagarres, actes criminels, violences. – Exemple de phrase en français: « Il a été roughed up par des inconnus dans la rue. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He was roughed up by strangers on the street. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « rough up » pour décrire une agression physique.
11. Toss around
Traduction /Signification:
Traiter quelqu’un avec négligence ou désinvolture. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est considéré avec peu de respect. – Domaines d’utilisation: Relations interpersonnelles, milieu professionnel peu scrupuleux, hiérarchies oppressantes. – Exemple de phrase en français: « Il est souvent tossed around par ses collègues de travail. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He is often tossed around by his coworkers. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « toss around » pour décrire un traitement irrespectueux.
12. Knock over
Traduction /Signification:
Renverser ou faire tomber quelque chose ou quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est accidentellement poussé ou renversé. – Domaines d’utilisation: Objets fragiles, situations maladroites, mouvements brusques. – Exemple de phrase en français: « Elle a accidentellement knocked over la pile de livres. »– Traduction en anglais de cette phrase: « She accidentally knocked over the stack of books. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « knock over » pour décrire une action de renversement involontaire.
13. Bump into
Traduction /Signification:
Entrer en collision avec quelqu’un de façon inattendue. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un se heurte accidentellement à une personne. – Domaines d’utilisation: Espaces confinés, endroits bondés, mouvements rapides. – Exemple de phrase en français: « Elle a bump into quelqu’un en se précipitant dans la rue. »– Traduction en anglais de cette phrase: « She bumped into someone while rushing down the street. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation de l’expression « bump into » pour décrire une collision accidentelle.
14. Disturb
Traduction /Signification:
Perturber ou interrompre quelque chose ou quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est dérangé dans son activité ou sa tranquillité. – Domaines d’utilisation: Concentration, repos, activités paisibles. – Exemple de phrase en français: « Ne me disturb pas pendant que je travaille. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Do not disturb me while I work. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « disturb » qui décrit l’action de perturber.
15. Distress
Traduction /Signification:
Causer de la détresse ou du trouble à quelqu’un. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est anxieux ou perturbé émotionnellement. – Domaines d’utilisation: Émotions fortes, situations stressantes, conflits. – Exemple de phrase en français: « Les nouvelles l’ont terribly distressé. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The news terribly distressed her. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du nom « distress » pour décrire une détresse émotionnelle.
16. Discomfort
Traduction /Signification:
Mettre quelqu’un mal à l’aise ou rendre quelqu’un mal à l’aise. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un se sent gêné ou mal à l’aise. – Domaines d’utilisation: Conversations dérangeantes, situations embarrassantes, environnements hostiles. – Exemple de phrase en français: « La remarque l’a pris discomfort. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The remark made her uncomfortable. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du nom « discomfort » pour décrire un malaise.
17. Barge
Traduction /Signification:
Entrer brusquement ou sans permission. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un passe brutalement sans tenir compte des autres. – Domaines d’utilisation: Espaces restreints, convoitises, manque de politesse. – Exemple de phrase en français: « Il a simplement bargée au milieu de la conversation. »– Traduction en anglais de cette phrase: « He simply barged in the middle of the conversation. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « barge » pour décrire une intrusion brutale.
18. Displace
Traduction /Signification:
Déplacer brusquement ou forcer quelqu’un à quitter sa place. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un est obligé de se déplacer contre son gré. – Domaines d’utilisation: Logement, travail, espace personnel. – Exemple de phrase en français: « La construction du nouvel immeuble a displace de nombreux résidents. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The construction of the new building displaced many residents. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « displace » pour décrire une action de déplacement forcé.
19. Rush
Traduction /Signification:
Se précipiter ou se déplacer rapidement. – Contextes d’utilisation: Quand quelqu’un se déplace rapidement sans contrôle. – Domaines d’utilisation: Courses, foules paniquées, moments de stress. – Exemple de phrase en français: « Ils allaient à toute rush pour ne pas manquer le train. »– Traduction en anglais de cette phrase: « They were rushing to catch the train. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « rush » pour décrire une action de déplacement rapide et précipité.
20. Disrupt
Traduction /Signification:
Interrompre ou perturber quelque chose de manière violente ou brusque. – Contextes d’utilisation: Quand quelque chose est perturbé ou interrompu de façon agressive. – Domaines d’utilisation: Réunions, événements, processus de travail. – Exemple de phrase en français: « Ses actions ont disrupt tout le projet. »– Traduction en anglais de cette phrase: « His actions disrupted the entire project. »
– Explication de la technique de traduction: Utilisation du verbe « disrupt » pour décrire une perturbation violente ou brusque
Quelques expressions équivalentes pour traduire en anglais: bousculer
- Push around
-
Traduction /Signification:
Pousser - Contextes d’utilisation: Dans une foule, lors d’une bagarre
- Domaines d’utilisation: Sports, sécurité
-
- Jostle
-
Traduction /Signification:
Se heurter - Contextes d’utilisation: Dans les transports en commun, lors d’une manifestation
- Domaines d’utilisation: Transports, événements publics
-
- Shove
-
Traduction /Signification:
Poussez - Contextes d’utilisation: En bousculant quelqu’un de manière brutale
- Domaines d’utilisation: Situation d’urgence, conflits
-
- Shuffle
-
Traduction /Signification:
Se faufiler - Contextes d’utilisation: Se frayer un chemin à travers la foule
- Domaines d’utilisation: Événements bondés, situations d’urgence
-
- Elbow through
-
Traduction /Signification:
Se frayer un chemin en bousculant avec le coude - Contextes d’utilisation: Quand on veut passer à travers une foule compacte
- Domaines d’utilisation: Concerts, festivals
-
- Bump into
-
Traduction /Signification:
Rencontrer en poussant - Contextes d’utilisation: Quand on pousse quelqu’un en marchant
- Domaines d’utilisation: Rue animée, espaces bondés
-
- Shoulder past
-
Traduction /Signification:
Passer en poussant avec l’épaule - Contextes d’utilisation: Lorsqu’on tente de se frayer un chemin dans une foule dense
- Domaines d’utilisation: Événements sportifs, spectacles
-
- Thrust aside
-
Traduction /Signification:
Repousser de côté - Contextes d’utilisation: Quand on écarte quelqu’un pour avancer
- Domaines d’utilisation: Manifestations, urgences
-
- Force through
-
Traduction /Signification:
Forcer à traverser - Contextes d’utilisation: Passer à travers une foule compacte
- Domaines d’utilisation: Événements publics, manifestations
-
- Drive past
-
Traduction /Signification:
Pousser pour passer devant - Contextes d’utilisation: Lorsqu’on veut dépasser quelqu’un dans une file d’attente
- Domaines d’utilisation: Transports en commun, supermarchés
-
Exemple de phrase en français:
Lors du concert, il était difficile de se frayer un chemin sans shoulder past les autres spectateurs.
Traduction en anglais de cette phrase: During the concert, it was difficult to make your way through without shoulder pasting the other spectators.
Explication de la technique de traduction utilisée: J’ai choisi des expressions équivalentes en anglais qui décrivent les actions de bousculer de manière plus précise, tout en conservant une structure grammaticale correcte.