Découvrez d’autres mots et expressions de: « ca » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Traduction de « ça » en anglais
Explication de la technique de traduction:
J’ai utilisé une approche contextuelle pour traduire chaque mot selon son sens et son utilisation en anglais.
- 1. It (Signification: cela, objet, animal ou situation évoqué précédemment)
Dans quels contextes: Utilisé dans la langue parlée et écrite.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « J’aime beaucoup ce livre, il est très intéressant. »
Traduction en anglais: « I really like this book, it’s very interesting. » - 2. This (Signification: ce, utilisé pour désigner quelque chose de proche)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner quelque chose de proche.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « C’est quoi ce bruit étrange? »
Traduction en anglais: « What is this strange noise? » - 3. That (Signification: cela, utilisé pour désigner quelque chose éloigné)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner quelque chose éloigné.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Regarde ce chien là-bas, il est très mignon. »
Traduction en anglais: « Look at that dog over there, he’s very cute. » - 4. That one (Signification: celui-ci, utilisé pour désigner un objet spécifique)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner un objet spécifique.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Je préfère cette chemise-ci à celle-là. »
Traduction en anglais: « I prefer this shirt over that one. » - 5. The object (Signification: l’objet, utilisé pour parler d’un objet en particulier)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler d’un objet en particulier.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Où as-tu mis l’objet que j’ai perdu? »
Traduction en anglais: « Where did you put the object I lost? » - 6. That thing (Signification: ce truc, utilisé pour désigner quelque chose de manière informelle)
Dans quels contextes: Utilisé de manière informelle pour désigner quelque chose.
Domaines: Conversation informelle.
Exemple de phrase en français: « Tu sais, ce truc que j’ai vu hier, c’était incroyable! »
Traduction en anglais: « You know, that thing I saw yesterday, it was amazing! » - 7. This one (Signification: celui-ci, utilisé pour désigner un objet spécifique)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner un objet spécifique.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Tu veux prendre celui-ci ou celui-là? »
Traduction en anglais: « Do you want to take this one or that one? » - 8. It all (Signification: tout ça, utilisé pour faire référence à un ensemble d’éléments)
Dans quels contextes: Utilisé pour faire référence à un ensemble d’éléments.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Je ne comprends pas, c’est quoi tout ça? »
Traduction en anglais: « I don’t understand, what is all this? » - 9. The situation (Signification: la situation, utilisé pour parler d’une situation particulière)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler d’une situation particulière.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « La situation actuelle est très compliquée à gérer. »
Traduction en anglais: « The situation at the moment is very difficult to handle. » - 10. The one (Signification: celui-ci, utilisé pour désigner une personne ou un objet spécifique)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner une personne ou un objet spécifique.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « C’est lui, le seul et l’unique. »
Traduction en anglais: « It’s him, the one and only. » - 11. The thing (Signification: la chose, utilisé pour désigner un objet en particulier)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner un objet en particulier.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Je voudrais te montrer la chose que j’ai trouvée hier. »
Traduction en anglais: « I would like to show you the thing I found yesterday. » - 12. This thing (Signification: ce truc, utilisé pour désigner quelque chose de manière informelle)
Dans quels contextes: Utilisé de manière informelle pour désigner quelque chose.
Domaines: Conversation informelle.
Exemple de phrase en français: « Je ne comprends rien à ce truc, c’est trop compliqué. »
Traduction en anglais: « I don’t understand anything about this thing, it’s too complicated. » - 13. The matter (Signification: la question, utilisé pour parler d’un sujet particulier)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler d’un sujet particulier.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « La question est très complexe, il faut y réfléchir sérieusement. »
Traduction en anglais: « The matter is very complex, we need to think about it seriously. » - 14. The fact (Signification: le fait, utilisé pour parler d’un événement ou d’une réalité)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler d’un événement ou d’une réalité.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Le fait est que je ne peux pas venir ce soir. »
Traduction en anglais: « The fact is that I can’t come tonight. » - 15. That stuff (Signification: ce truc, utilisé pour désigner quelque chose de manière informelle)
Dans quels contextes: Utilisé de manière informelle pour désigner quelque chose.
Domaines: Conversation informelle.
Exemple de phrase en français: « Tu veux goûter à ce truc là? Il est vraiment bon. »
Traduction en anglais: « Do you want to try that stuff? It’s really good. » - 16. The problem (Signification: le problème, utilisé pour parler d’une difficulté à résoudre)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler d’une difficulté à résoudre.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Le problème, c’est que je ne sais pas par où commencer. »
Traduction en anglais: « The problem is that I don’t know where to start. » - 17. This part (Signification: cette partie, utilisé pour désigner un fragment spécifique)
Dans quels contextes: Utilisé pour désigner un fragment spécifique.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Cette partie du film est vraiment touchante. »
Traduction en anglais: « This part of the film is really touching. » - 18. All that (Signification: tout ça, utilisé pour faire référence à un ensemble d’éléments)
Dans quels contextes: Utilisé pour faire référence à un ensemble d’éléments.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « Je ne comprends pas tout ça, c’est trop compliqué. »
Traduction en anglais: « I don’t understand all that, it’s too complicated. » - 19. This stuff (Signification: ce truc, utilisé pour désigner quelque chose de manière informelle)
Dans quels contextes: Utilisé de manière informelle pour désigner quelque chose.
Domaines: Conversation informelle.
Exemple de phrase en français: « Tu t’intéresses à ce stuff là? »
Traduction en anglais: « Are you interested in this stuff? » - 20. The way (Signification: la manière, utilisé pour parler de la façon dont quelque chose est fait)
Dans quels contextes: Utilisé pour parler de la façon dont quelque chose est fait.
Domaines: Général.
Exemple de phrase en français: « La façon dont il parle me dérange un peu. »
Traduction en anglais: « The way he talks bothers me a little. »
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: ca
1. Approximately
- Technique de traduction utilisée: Trouver un synonyme en anglais qui exprime une idée similaire à « ca ».
- Méthode de traduction: Approximativement -> Approximately (Approximatif)
- Signification: Utilisé pour donner une estimation proche mais non exacte.
- Contextes: Sciences, mathématiques, domaines techniques.
- Exemple: J’ai passé ca une heure à étudier. -> I studied for approximately an hour.
2. Around
- Technique de traduction utilisée: Trouver une préposition en anglais qui peut indiquer une proximité de quantité ou de temps.
- Méthode de traduction: Autour de -> Around (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation.
- Contextes: Conversations informelles, descriptions générales.
- Exemple: Il y avait ca dix personnes à la fête. -> There were around ten people at the party.
3. Roughly
- Technique de traduction utilisée: Trouver un adverbe en anglais qui implique une estimation imprécise.
- Méthode de traduction: Grossièrement -> Roughly (Imprécis)
- Signification: Utilisé pour donner une approximation générale.
- Contextes: Discussions informelles, évaluations approximatives.
- Exemple: Le trajet prend ca deux heures en voiture. -> The journey takes roughly two hours by car.
4. About
- Technique de traduction utilisée: Trouver une préposition en anglais qui signifie une estimation approximative de quantité ou de temps.
- Méthode de traduction: Environ -> About (Estimation)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation.
- Contextes: Conversations informelles, descriptions générales.
- Exemple: Ca trois semaines qu’il neige. -> It has been snowing for about three weeks.
5. Circa
- Technique de traduction utilisée: Utiliser un mot latin souvent utilisé en anglais de manière formelle.
- Méthode de traduction: Circa -> Circa (Autour de)
- Signification: Utilisé pour donner une approximation.
- Contextes: Documents officiels, publications académiques.
- Exemple: La peinture a été réalisée ca 1820. -> The painting was done circa 1820.
6. Around about
- Technique de traduction utilisée: Combiner deux termes pour renforcer l’idée d’approximation en anglais.
- Méthode de traduction: Autour de -> Around . Environ -> About
- Signification: Utilisé pour donner une estimation approximative.
- Contextes: Conversations informelles, descriptions générales.
- Exemple: Ca minuit, il a commencé à pleuvoir. -> Around about midnight, it started raining.
7. Close to
- Technique de traduction utilisée: Utiliser une expression prépositionnelle en anglais pour indiquer une proximité de quantité ou de temps.
- Méthode de traduction: Près de -> Close to (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation proche.
- Contextes: Conversations informelles, discussions sur les distances ou les quantités.
- Exemple: J’ai attendu ca une heure pour le bus. -> I waited close to an hour for the bus.
8. More or less
- Technique de traduction utilisée: Utiliser une expression idiomatique en anglais qui implique une approximation.
- Méthode de traduction: Plus ou moins -> More or less (Estimation)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation générale.
- Contextes: Conversations informelles, descriptions générales.
- Exemple: Cela fait ca dix ans que nous nous sommes rencontrés. -> We met more or less ten years ago.
9. Almost
- Technique de traduction utilisée: Utiliser un adverbe en anglais qui indique une proximité avec une valeur exacte.
- Méthode de traduction: Presque -> Almost (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une valeur très proche mais pas tout à fait exacte.
- Contextes: Quantités, temps, chiffres.
- Exemple: J’ai ca fini le projet. -> I almost finished the project.
10. Just about
- Technique de traduction utilisée: Combiner un adverbe avec une préposition en anglais pour indiquer une estimation approximative.
- Méthode de traduction: Juste -> Just. Environ -> About
- Signification: Utilisé pour donner une approximation proche.
- Contextes: Conversations informelles, descriptions générales.
- Exemple: Il est parti ca cinq minutes. -> He left just about five minutes ago.
11. Near to
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une préposition en anglais qui indique une proximité de quantité ou de temps.
- Méthode de traduction: Près de -> Near to (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation proche.
- Contextes: Conversations informelles, discussions sur la distance ou les quantités.
- Exemple: J’ai ca 50 ans. -> I am near to 50 years old.
12. Rough estimate
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un adjectif suivi d’un nom en anglais pour indiquer une estimation approximative.
- Méthode de traduction: Estimation approximative -> Rough estimate (Estimé, Approximation)
- Signification: Utilisé pour donner une estimation générale.
- Contextes: Évaluations, calculs, budget.
- Exemple: Le coût du projet est d’environ ca 1000 euros. -> The project cost is a rough estimate of 1000 euros.
13. Ballpark figure
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression familière en anglais pour indiquer une estimation très approximative.
- Méthode de traduction: Chiffre approximatif -> Ballpark figure (Estimation, Approximativité)
- Signification: Utilisé pour donner une estimation générale.
- Contextes: Discussions informelles, évaluations approximatives.
- Exemple: Le coût du voyage est ca 500 euros. -> The cost of the trip is a ballpark figure of 500 euros.
14. Close estimate
- Technique de traduction utilisée: Utiliser un adjectif suivi d’un nom en anglais pour indiquer une approximation proche.
- Méthode de traduction: Estimation proche -> Close estimate (Estimé, Proximité)
- Signification: Utilisé pour donner une estimation très proche.
- Contextes: Évaluations précises, calculs minutieux.
- Exemple: Il y a ca 30 personnes dans la salle. -> There are close estimate 30 people in the room.
15. Barely
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un adverbe en anglais qui indique une valeur très proche de quelque chose.
- Méthode de traduction: À peine -> Barely (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une valeur juste au-dessus ou en dessous de la quantité exacte.
- Contextes: Quantités, temps, chiffres.
- Exemple: Il a ca 18 ans. -> He is barely 18 years old.
16. Scarcely
- Technique de traduction utilisée: Trouver un synonyme en anglais qui suggère une proximité avec une valeur exacte.
- Méthode de traduction: À peine -> Scarcely (Proximité)
- Signification: Utilisé pour indiquer une valeur très proche de l’exactitude.
- Contextes: Précision, détails, évaluations minutieuses.
- Exemple: J’ai ca 2 euros sur moi. -> I have scarcely 2 euros on me.
17. Give or take
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression idiomatique en anglais qui indique une marge d’erreur.
- Méthode de traduction: Donner ou prendre -> Give or take (Erreur, Approximation)
- Signification: Utilisé pour indiquer une estimation avec une marge d’erreur.
- Contextes: Conversations informelles, estimations générales.
- Exemple: Le voyage dure ca 5 heures. -> The journey takes 5 hours, give or take.
18. Just under
- Technique de traduction utilisée: Combinaison d’un adverbe avec une préposition en anglais pour indiquer une estimation légèrement inférieure à la quantité exacte.
- Méthode de traduction: Juste sous -> Just under (Proximité, Inférieur)
- Signification: Utilisé pour indiquer une valeur légèrement en dessous de la quantité exacte.
- Contextes: Quantités légèrement inférieures, temps.
- Exemple: Il a ca 1,80 mètre de haut. -> He is just under 1.80 meters tall.
19. Roughly speaking
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression qui amplifie l’idée d’estimation approximative en anglais.
- Méthode de traduction: En gros -> Roughly speaking (Estimation, Parler)
- Signification: Utilisé pour introduire une approximation générale.
- Contextes: Discussions informelles, descriptions générales.
- Exemple: Je pense que ca 50 personnes ont assisté à la réunion. -> Roughly speaking, I believe 50 people attended the meeting.
20. More or less accurate
- Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un adjectif suivi d’un adverbe en anglais qui indique une estimation relativement bonne.
- Méthode de traduction: Plus ou moins précis -> More or less accurate (Estimé, Précision)
- Signification: Utilisé pour indiquer une approximation relativement correcte.
- Contextes: Discussions techniques, évaluations détaillées.
- Exemple: C’est ca la bonne réponse. -> It’s more or less accurate answer.