« cahier de charges » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « cahier de charges »
1. Specifications
Traduction /Signification:
SpécificationsContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la construction et de l’ingénierie.Domaine d’utilisation: Ingénierie
Exemple de phrase en français:
Le cahier de charges doit être respecté à la lettre.Traduction en anglais: The specifications must be strictly followed.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « specifications ».
2. Requirements
Traduction /Signification:
ExigencesContexte d’utilisation:
Dans le domaine de l’informatique et du développement logiciel.Domaine d’utilisation: Informatique
Exemple de phrase en français:
Les requirements du projet doivent être définis clairement.Traduction en anglais: The project requirements must be clearly defined.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « requirements ».
3. Brief
Traduction /Signification:
BriefContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la communication et du marketing.Domaine d’utilisation: Communication
Exemple de phrase en français:
Le brief créatif doit être validé avant de commencer le projet.Traduction en anglais: The creative brief must be approved before starting the project.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en conservant le mot « brief » qui a la même signification en français.
4. Terms of Reference
Traduction /Signification:
Termes de référenceContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la gestion de projet et des appels d’offres.Domaine d’utilisation: Gestion de projet
Exemple de phrase en français:
Les termes de référence du contrat doivent être clairement définis.Traduction en anglais: The terms of reference of the contract must be clearly defined.
Technique de traduction utilisée: La traduction littérale en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « terms of reference ».
5. Scope
Traduction /Signification:
PérimètreContexte d’utilisation:
Dans le domaine du management de projet et de la définition des tâches.Domaine d’utilisation: Management de projet
Exemple de phrase en français:
Le scope du projet doit être validé par le client.Traduction en anglais: The scope of the project must be approved by the client.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « scope ».
6. Guidelines
Traduction /Signification:
DirectivesContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la réglementation et des normes à respecter.Domaine d’utilisation: Réglementation
Exemple de phrase en français:
Les guidelines du projet doivent être suivies scrupuleusement.Traduction en anglais: The guidelines of the project must be followed meticulously.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « guidelines ».
7. Specifications document
Traduction /Signification:
Document de spécificationsContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la documentation technique.Domaine d’utilisation: Documentation
Exemple de phrase en français:
Le document de spécifications doit être approuvé par l’équipe technique.Traduction en anglais: The specifications document must be approved by the technical team.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « document » pour indiquer qu’il s’agit d’un document spécifique.
8. Assignment specifications
Traduction /Signification:
Spécifications de missionContexte d’utilisation:
Dans le cadre de la définition des objectifs et des tâches à accomplir.Domaine d’utilisation: Management
Exemple de phrase en français:
Les spécifications de mission doivent être claires pour l’équipe.Traduction en anglais: The assignment specifications must be clear for the team.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « assignment » pour indiquer qu’il s’agit d’une mission spécifique.
9. Criterion list
Traduction /Signification:
Liste de critèresContexte d’utilisation:
Dans le domaine de l’évaluation et de la sélection des candidats.Domaine d’utilisation: Ressources humaines
Exemple de phrase en français:
La liste de critères doit être respectée lors du recrutement.Traduction en anglais: The criterion list must be followed during the recruitment process.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « criterion list ».
10. Project brief
Traduction /Signification:
Brief de projetContexte d’utilisation:
Dans le domaine du management de projet et de la planification.Domaine d’utilisation: Gestion de projet
Exemple de phrase en français:
Le project brief doit être présenté lors de la réunion.Traduction en anglais: The project brief must be presented during the meeting.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « project » pour spécifier qu’il s’agit d’un brief lié à un projet.
11. Bid specifications
Traduction /Signification:
Spécifications d’appel d’offresContexte d’utilisation:
Dans le domaine des achats et des appels d’offres.Domaine d’utilisation: Achats
Exemple de phrase en français:
Les bid specifications doivent être claires pour les fournisseurs.Traduction en anglais: The bid specifications must be clear for the suppliers.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « bid » pour indiquer qu’il s’agit de spécifications liées à un appel d’offres.
12. Contractual requirements
Traduction /Signification:
Exigences contractuellesContexte d’utilisation:
Dans le domaine des contrats et des obligations à respecter.Domaine d’utilisation: Juridique
Exemple de phrase en français:
Les contractual requirements doivent être inclus dans le contrat final.Traduction en anglais: The contractual requirements must be included in the final contract.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « contractual requirements ».
13. Design specifications
Traduction /Signification:
Spécifications de conceptionContexte d’utilisation:
Dans le domaine du design et de l’architecture.Domaine d’utilisation: Design
Exemple de phrase en français:
Les design specifications doivent être validées par le client avant la production.Traduction en anglais: The design specifications must be approved by the client before production.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « design » pour préciser qu’il s’agit de spécifications liées à la conception.
14. Bidding document
Traduction /Signification:
Document d’appel d’offresContexte d’utilisation:
Dans le domaine des appels d’offres et des propositions commerciales.Domaine d’utilisation: Appels d’offres
Exemple de phrase en français:
Le bidding document doit être soumis avant la date limite.Traduction en anglais: The bidding document must be submitted before the deadline.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « bidding document ».
15. Project requirements
Traduction /Signification:
Exigences de projetContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la gestion de projet et de la planification des tâches.Domaine d’utilisation: Gestion de projet
Exemple de phrase en français:
Les project requirements doivent être validés par le chef de projet.Traduction en anglais: The project requirements must be approved by the project manager.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « project » pour indiquer qu’il s’agit d’exigences liées à un projet spécifique.
16. Instruction manual
Traduction /Signification:
Manuel d’instructionsContexte d’utilisation:
Dans le domaine des équipements et des procédures à suivre.Domaine d’utilisation: Equipements
Exemple de phrase en français:
L’instruction manual doit être inclus avec le produit.Traduction en anglais: The instruction manual must be included with the product.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en traduisant littéralement « cahier de charges » par « instruction manual ».
17. Performance specifications
Traduction /Signification:
Spécifications de performanceContexte d’utilisation:
Dans le domaine des normes de qualité et des performances à atteindre.Domaine d’utilisation: Qualité
Exemple de phrase en français:
Les performance specifications doivent être mesurées régulièrement.Traduction en anglais: The performance specifications must be regularly measured.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « performance » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications liées aux performances.
18. Product specifications
Traduction /Signification:
Spécifications de produitContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la production et de la fabrication de biens.Domaine d’utilisation: Production
Exemple de phrase en français:
Les product specifications doivent être conformes aux normes internationales.Traduction en anglais: The product specifications must comply with international standards.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « product » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications liées à un produit spécifique.
19. Quality requirements
Traduction /Signification:
Exigences de qualitéContexte d’utilisation:
Dans le domaine de la gestion de la qualité et des normes à respecter.Domaine d’utilisation: Qualité
Exemple de phrase en français:
Les quality requirements doivent être intégrés dans le processus de production.Traduction en anglais: The quality requirements must be integrated into the production process.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « quality » pour spécifier qu’il s’agit d’exigences liées à la qualité.
20. Technical specifications
Traduction /Signification:
Spécifications techniquesContexte d’utilisation:
Dans le domaine de l’ingénierie et de la technologie.Domaine d’utilisation: Ingénierie
Exemple de phrase en français:
Les technical specifications doivent être fournies avant le début du projet.Traduction en anglais: The technical specifications must be provided before the start of the project.
Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « technical » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications techniques.
Expressions équivalentes pour « cahier de charges » en anglais
1. Specifications
- Specifications: Description détaillée des exigences et des attentes d’un projet.
2. Technical requirements
- Technical requirements: Exigences techniques pour un produit ou un projet spécifique.
3. Project brief
- Project brief: Résumé des objectifs et des exigences d’un projet.