cahier de charges, Synonymes en anglais: Specifications

« cahier de charges » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « cahier de charges »

1. Specifications

Traduction /Signification:

Spécifications

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la construction et de l’ingénierie.

Domaine d’utilisation: Ingénierie

Exemple de phrase en français:

Le cahier de charges doit être respecté à la lettre.

Traduction en anglais: The specifications must be strictly followed.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « specifications ».

2. Requirements

Traduction /Signification:

Exigences

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de l’informatique et du développement logiciel.

Domaine d’utilisation: Informatique

Exemple de phrase en français:

Les requirements du projet doivent être définis clairement.

Traduction en anglais: The project requirements must be clearly defined.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « requirements ».

3. Brief

Traduction /Signification:

Brief

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la communication et du marketing.

Domaine d’utilisation: Communication

Exemple de phrase en français:

Le brief créatif doit être validé avant de commencer le projet.

Traduction en anglais: The creative brief must be approved before starting the project.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en conservant le mot « brief » qui a la même signification en français.

4. Terms of Reference

Traduction /Signification:

Termes de référence

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la gestion de projet et des appels d’offres.

Domaine d’utilisation: Gestion de projet

Exemple de phrase en français:

Les termes de référence du contrat doivent être clairement définis.

Traduction en anglais: The terms of reference of the contract must be clearly defined.

Technique de traduction utilisée: La traduction littérale en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « terms of reference ».

5. Scope

Traduction /Signification:

Périmètre

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine du management de projet et de la définition des tâches.

Domaine d’utilisation: Management de projet

Exemple de phrase en français:

Le scope du projet doit être validé par le client.

Traduction en anglais: The scope of the project must be approved by the client.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant le mot « cahier de charges » par « scope ».

6. Guidelines

Traduction /Signification:

Directives

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la réglementation et des normes à respecter.

Domaine d’utilisation: Réglementation

Exemple de phrase en français:

Les guidelines du projet doivent être suivies scrupuleusement.

Traduction en anglais: The guidelines of the project must be followed meticulously.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « guidelines ».

7. Specifications document

Traduction /Signification:

Document de spécifications

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la documentation technique.

Domaine d’utilisation: Documentation

Exemple de phrase en français:

Le document de spécifications doit être approuvé par l’équipe technique.

Traduction en anglais: The specifications document must be approved by the technical team.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « document » pour indiquer qu’il s’agit d’un document spécifique.

8. Assignment specifications

Traduction /Signification:

Spécifications de mission

Contexte d’utilisation:

Dans le cadre de la définition des objectifs et des tâches à accomplir.

Domaine d’utilisation: Management

Exemple de phrase en français:

Les spécifications de mission doivent être claires pour l’équipe.

Traduction en anglais: The assignment specifications must be clear for the team.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « assignment » pour indiquer qu’il s’agit d’une mission spécifique.

9. Criterion list

Traduction /Signification:

Liste de critères

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de l’évaluation et de la sélection des candidats.

Domaine d’utilisation: Ressources humaines

Exemple de phrase en français:

La liste de critères doit être respectée lors du recrutement.

Traduction en anglais: The criterion list must be followed during the recruitment process.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « criterion list ».

10. Project brief

Traduction /Signification:

Brief de projet

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine du management de projet et de la planification.

Domaine d’utilisation: Gestion de projet

Exemple de phrase en français:

Le project brief doit être présenté lors de la réunion.

Traduction en anglais: The project brief must be presented during the meeting.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « project » pour spécifier qu’il s’agit d’un brief lié à un projet.

11. Bid specifications

Traduction /Signification:

Spécifications d’appel d’offres

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine des achats et des appels d’offres.

Domaine d’utilisation: Achats

Exemple de phrase en français:

Les bid specifications doivent être claires pour les fournisseurs.

Traduction en anglais: The bid specifications must be clear for the suppliers.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « bid » pour indiquer qu’il s’agit de spécifications liées à un appel d’offres.

12. Contractual requirements

Traduction /Signification:

Exigences contractuelles

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine des contrats et des obligations à respecter.

Domaine d’utilisation: Juridique

Exemple de phrase en français:

Les contractual requirements doivent être inclus dans le contrat final.

Traduction en anglais: The contractual requirements must be included in the final contract.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « contractual requirements ».

13. Design specifications

Traduction /Signification:

Spécifications de conception

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine du design et de l’architecture.

Domaine d’utilisation: Design

Exemple de phrase en français:

Les design specifications doivent être validées par le client avant la production.

Traduction en anglais: The design specifications must be approved by the client before production.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « design » pour préciser qu’il s’agit de spécifications liées à la conception.

14. Bidding document

Traduction /Signification:

Document d’appel d’offres

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine des appels d’offres et des propositions commerciales.

Domaine d’utilisation: Appels d’offres

Exemple de phrase en français:

Le bidding document doit être soumis avant la date limite.

Traduction en anglais: The bidding document must be submitted before the deadline.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en remplaçant « cahier de charges » par « bidding document ».

15. Project requirements

Traduction /Signification:

Exigences de projet

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la gestion de projet et de la planification des tâches.

Domaine d’utilisation: Gestion de projet

Exemple de phrase en français:

Les project requirements doivent être validés par le chef de projet.

Traduction en anglais: The project requirements must be approved by the project manager.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « project » pour indiquer qu’il s’agit d’exigences liées à un projet spécifique.

16. Instruction manual

Traduction /Signification:

Manuel d’instructions

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine des équipements et des procédures à suivre.

Domaine d’utilisation: Equipements

Exemple de phrase en français:

L’instruction manual doit être inclus avec le produit.

Traduction en anglais: The instruction manual must be included with the product.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en traduisant littéralement « cahier de charges » par « instruction manual ».

17. Performance specifications

Traduction /Signification:

Spécifications de performance

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine des normes de qualité et des performances à atteindre.

Domaine d’utilisation: Qualité

Exemple de phrase en français:

Les performance specifications doivent être mesurées régulièrement.

Traduction en anglais: The performance specifications must be regularly measured.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « performance » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications liées aux performances.

18. Product specifications

Traduction /Signification:

Spécifications de produit

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la production et de la fabrication de biens.

Domaine d’utilisation: Production

Exemple de phrase en français:

Les product specifications doivent être conformes aux normes internationales.

Traduction en anglais: The product specifications must comply with international standards.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « product » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications liées à un produit spécifique.

19. Quality requirements

Traduction /Signification:

Exigences de qualité

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de la gestion de la qualité et des normes à respecter.

Domaine d’utilisation: Qualité

Exemple de phrase en français:

Les quality requirements doivent être intégrés dans le processus de production.

Traduction en anglais: The quality requirements must be integrated into the production process.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « quality » pour spécifier qu’il s’agit d’exigences liées à la qualité.

20. Technical specifications

Traduction /Signification:

Spécifications techniques

Contexte d’utilisation:

Dans le domaine de l’ingénierie et de la technologie.

Domaine d’utilisation: Ingénierie

Exemple de phrase en français:

Les technical specifications doivent être fournies avant le début du projet.

Traduction en anglais: The technical specifications must be provided before the start of the project.

Technique de traduction utilisée: La traduction directe en anglais en ajoutant le mot « technical » pour spécifier qu’il s’agit de spécifications techniques.

Expressions équivalentes pour « cahier de charges » en anglais

1. Specifications

  • Specifications: Description détaillée des exigences et des attentes d’un projet.
Dans quels contextes il est le plus utilisé: Construction, informatique, design. Dans quels domaines il est le plus utilisé: Ingénierie, construction, développement de logiciels. Exemple de phrase en français: Le cahier de charges du projet doit être finalisé avant le début de la construction. Traduction en anglais: The project specifications must be finalized before the start of construction. Technique de traduction en anglais: 1. Identifier le terme équivalent « specifications ». 2. Traduire « cahier » par « project » et « charges » par « specifications ».

2. Technical requirements

  • Technical requirements: Exigences techniques pour un produit ou un projet spécifique.
Dans quels contextes il est le plus utilisé: Technologie, ingénierie, développement de produits. Dans quels domaines il est le plus utilisé: Ingénierie, informatique, développement de logiciels. Exemple de phrase en français: Les technical requirements du logiciel doivent être clairement définis avant le lancement. Traduction en anglais: The software’s technical requirements must be clearly defined before the launch. Technique de traduction en anglais: 1. Identifier le terme équivalent « technical requirements ».

3. Project brief

  • Project brief: Résumé des objectifs et des exigences d’un projet.
Dans quels contextes il est le plus utilisé: Design, marketing, communication. Dans quels domaines il est le plus utilisé: Design graphique, publicité, marketing. Exemple de phrase en français: Avant de commencer la conception, nous devons rédiger un project brief détaillé. Traduction en anglais: Before starting the design, we need to write a detailed project brief. Technique de traduction en anglais: 1. Identifier le terme équivalent « project brief ».