« cahier des charges » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « cahier des charges »
Liste des mots en anglais:
- Specifications:
Traduction /Signification:
Spécifications. Contexte d’utilisation: Dans le cadre de la définition des besoins d’un projet. Domaine d’utilisation: Informatique, construction. Exemple de phrase en français: Le cahier des charges doit contenir toutes les spécifications nécessaires. Traduction en anglais: The specifications must contain all necessary requirements. Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé un dictionnaire bilingue pour trouver l’équivalent le plus adapté en anglais. - Requirements:
Traduction /Signification:
Exigences. Contexte d’utilisation: Pour définir les besoins et attentes d’un projet. Domaine d’utilisation: Gestion de projet, développement logiciel. Exemple de phrase en français: Le cahier des charges doit répondre à toutes les exigences du client. Traduction en anglais: The specifications must meet all customer requirements. Technique de traduction utilisée: J’ai associé le mot français « exigences » avec son équivalent anglais. - Terms of reference:
Traduction /Signification:
Termes de référence. Contexte d’utilisation: Pour fixer les objectifs et les limites d’un projet. Domaine d’utilisation: Consulting, recherche. Exemple de phrase en français: Les termes de référence du cahier des charges doivent être clairement définis. Traduction en anglais: The terms of reference of the specifications must be clearly defined. Technique de traduction utilisée: J’ai traduit littéralement l’expression française en anglais. - Brief:
Traduction /Signification:
Résumé. Contexte d’utilisation: Pour donner un aperçu global d’un projet. Domaine d’utilisation: Design, communication. Exemple de phrase en français: Le cahier des charges contient un bref exposé des besoins du client. Traduction en anglais: The specifications include a brief summary of the client’s needs. Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé la signification du mot français « résumé » pour trouver l’équivalent en anglais. - Scope of work:
Traduction /Signification:
Portée du travail. Contexte d’utilisation: Pour délimiter les tâches et responsabilités d’un projet. Domaine d’utilisation: Gestion de projet, construction. Exemple de phrase en français: Le cahier des charges définit la portée du travail à réaliser. Traduction en anglais: The specifications define the scope of work to be done. Technique de traduction utilisée: J’ai traduit littéralement l’expression française en anglais. - Technical specifications:
Traduction /Signification:
Spécifications techniques. Contexte d’utilisation: Pour détailler les aspects techniques d’un projet. Domaine d’utilisation: Ingénierie, informatique. Exemple de phrase en français: Le cahier des charges doit inclure les spécifications techniques requises. Traduction en anglais: The technical specifications must be included in the specifications. Technique de traduction utilisée: Nous avons utilisé la traduction directe du mot français « technique » en anglais.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: cahier des charges
1. Specifications
Traduction /Signification:
Spécifications – Contexte d’utilisation: Industrie, ingénierie – Domaine d’utilisation: Technologie, construction – Exemple de phrase en français: Le cahier des charges du projet a été finalisé. – Traduction en anglais: The project specifications have been finalized. – Technique de traduction utilisée: Transposition directe – Méthode de traduction: Dictionnaire2. Requirements document
Traduction /Signification:
Document de exigences – Contexte d’utilisation: Informatique, développement de logiciels – Domaine d’utilisation: Technologie, informatique – Exemple de phrase en français: Le cahier des charges du système doit être clair et précis. – Traduction en anglais: The requirements document for the system must be clear and precise. – Technique de traduction utilisée: Transposition directe – Méthode de traduction: Dictionnaire3. Project brief
Traduction /Signification:
Résumé du projet – Contexte d’utilisation: Gestion de projet – Domaine d’utilisation: Entreprise, marketing – Exemple de phrase en français: Le chef de projet a présenté le cahier des charges lors de la réunion. – Traduction en anglais: The project manager presented the project brief during the meeting. – Technique de traduction utilisée: Transposition directe – Méthode de traduction: Dictionnaire4. Scope document
Traduction /Signification:
Document de périmètre – Contexte d’utilisation: Gestion de projet – Domaine d’utilisation: Construction, informatique – Exemple de phrase en français: Le cahier des charges définit clairement les limites du projet. – Traduction en anglais: The scope document clearly defines the project boundaries. – Technique de traduction utilisée: Transposition directe – Méthode de traduction: Dictionnaire5. Design specifications
Traduction /Signification:
Spécifications de conception – Contexte d’utilisation: Ingénierie – Domaine d’utilisation: Construction, manufacture – Exemple de phrase en français: Les ingénieurs doivent respecter les spécifications de conception du cahier des charges. – Traduction en anglais: Engineers must adhere to the design specifications of the requirements document. – Technique de traduction utilisée: Transposition directe – Méthode de traduction: Dictionnaire