« caresser » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « caresser »
1. Stroke
Traduction /Signification:
Carasser doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’animaux domestiques – Domaine d’utilisation: Animaux – Exemple de phrase en français: Je caresse mon chien tous les soirs. – Traduction en anglais de cette phrase: I stroke my dog every evening. – Explication de la traduction: Traduction littérale du verbe « caresser ».2. Pet
Traduction /Signification:
Câliner doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’animaux de compagnie – Domaine d’utilisation: Animaux – Exemple de phrase en français: Elle aime caresser et câliner son chat. – Traduction en anglais de cette phrase: She loves to stroke and pet her cat. – Explication de la traduction: Utilisation des verbes « stroke » et « pet » pour rendre l’idée de caresse et de câlin.3. Fondle
Traduction /Signification:
Caresser sensuellement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes intimes – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Il aime la caresser et la dorloter. – Traduction en anglais de cette phrase: He loves to fondle and pamper her. – Explication de la traduction: Le verbe « fondle » est utilisé pour traduire l’idée de caresse sensuelle.4. Embrace
Traduction /Signification:
Prendre dans ses bras – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’une étreinte chaleureuse – Domaine d’utilisation: Relation affective – Exemple de phrase en français: Elle l’a embrassé tendrement. – Traduction en anglais de cette phrase: She embraced him tenderly. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « embrace » pour exprimer l’idée de prendre dans ses bras.5. Cuddle
Traduction /Signification:
Se blottir contre – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de geste de réconfort – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Ils se sont blottis l’un contre l’autre. – Traduction en anglais de cette phrase: They cuddled up to each other. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « cuddle » pour rendre l’idée de se blottir contre quelqu’un.6. Caress
Traduction /Signification:
Caresser délicatement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes tendres – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Les amoureux se caressaient sous la lune. – Traduction en anglais de cette phrase: The lovers were caressing under the moon. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « caress » pour exprimer l’idée de caresser délicatement.7. Pat
Traduction /Signification:
Taper doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes d’affection envers un enfant – Domaine d’utilisation: Relation parent-enfant – Exemple de phrase en français: Il lui tapota la tête avec tendresse. – Traduction en anglais de cette phrase: He patted her head gently. – Explication de la traduction: Le verbe « pat » est utilisé pour rendre l’idée de taper doucement.8. Stroking
Traduction /Signification:
Frotter doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes réconfortants – Domaine d’utilisation: Relation affective – Exemple de phrase en français: Elle aimait la sensation de sa main en train de la frotter doucement. – Traduction en anglais de cette phrase: She enjoyed the feeling of his hand stroking her gently. – Explication de la traduction: Utilisation du gérondif « stroking » pour rendre l’idée de frotter doucement.9. Nestle
Traduction /Signification:
Se nicher – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de se blottir confortablement – Domaine d’utilisation: Relation parent-enfant – Exemple de phrase en français: La mère et l’enfant se blottirent ensemble. – Traduction en anglais de cette phrase: The mother and child nestled together. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « nestle » pour exprimer l’idée de se nicher confortablement.10. Cherish
Traduction /Signification:
Chérir – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’apprécier et de valoriser quelque chose ou quelqu’un – Domaine d’utilisation: Relation affective – Exemple de phrase en français: Elle chérissait chaque moment passé avec lui. – Traduction en anglais de cette phrase: She cherished every moment spent with him. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « cherish » pour rendre l’idée de chérir et d’apprécier profondément.11. Hug
Traduction /Signification:
Prendre dans ses bras – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’une étreinte amicale ou familière – Domaine d’utilisation: Relation amicale – Exemple de phrase en français: Elle lui fit un gros câlin. – Traduction en anglais de cette phrase: She gave him a big hug. – Explication de la traduction: Utilisation du nom « hug » pour exprimer l’idée de prendre dans ses bras affectueusement.12. Snuggle
Traduction /Signification:
Se blottir – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de se pelotonner pour se réchauffer – Domaine d’utilisation: Relation familiale – Exemple de phrase en français: Ils se blottirent ensemble sous la couverture. – Traduction en anglais de cette phrase: They snuggled together under the blanket. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « snuggle » pour rendre l’idée de se blottir chaleureusement.13. Nuzzle
Traduction /Signification:
Se frotter doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’animaux qui se frottent avec tendresse – Domaine d’utilisation: Animaux domestiques – Exemple de phrase en français: Le chien nuzzla son maître pour lui montrer de l’affection. – Traduction en anglais de cette phrase: The dog nuzzled his master to show affection. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « nuzzle » pour exprimer l’idée de se frotter doucement avec affection.14. Cuddle up
Traduction /Signification:
Se blottir – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de se pelotonner pour se réchauffer – Domaine d’utilisation: Relation amicale – Exemple de phrase en français: Ils se blottirent l’un contre l’autre pour se réchauffer. – Traduction en anglais de cette phrase: They cuddled up to each other to keep warm. – Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « cuddle up » pour rendre l’idée de se blottir ensemble.15. Clasp
Traduction /Signification:
Enlacer – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’entourer avec les bras – Domaine d’utilisation: Relation familiale – Exemple de phrase en français: Ils s’enlacèrent dans un câlin chaleureux. – Traduction en anglais de cette phrase: They clasped each other in a warm hug. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « clasp » pour exprimer l’idée d’enlacer avec tendresse.16. Caressingly
Traduction /Signification:
Avec douceur – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes tendres – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Elle lui souriait caressingly. – Traduction en anglais de cette phrase: She smiled at him caressingly. – Explication de la traduction: Utilisation de l’adverbe « caressingly » pour rendre l’idée de douceur dans le sourire.17. Stroke gently
Traduction /Signification:
Caresser doucement – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de gestes délicats – Domaine d’utilisation: Relation affective – Exemple de phrase en français: Elle lui caressa doucement la joue. – Traduction en anglais de cette phrase: She gently stroked his cheek. – Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « stroke gently » pour exprimer l’idée de caresser délicatement.18. Cling
Traduction /Signification:
S’accrocher – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de se cramponner avec force – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Elle se cramponnait à lui désespérément. – Traduction en anglais de cette phrase: She clung to him desperately. – Explication de la traduction: Utilisation du verbe « cling » pour rendre l’idée de s’accrocher avec force.19. Spooning
Traduction /Signification:
Se blottir l’un contre l’autre – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle d’une position intime en couple – Domaine d’utilisation: Relation amoureuse – Exemple de phrase en français: Ils passèrent la nuit à se blottir l’un contre l’autre. – Traduction en anglais de cette phrase: They spent the night spooning each other. – Explication de la traduction: Utilisation du gérondif « spooning » pour rendre l’idée de se blottir l’un contre l’autre.20. Snuggling up
Traduction /Signification:
Se blottir ensemble – Contexte d’utilisation: Lorsqu’on parle de geste de réconfort – Domaine d’utilisation: Relation familiale – Exemple de phrase en français: Ils se blottirent l’un contre l’autre pour se réchauffer. – Traduction en anglais de cette phrase: They snuggled up together to keep warm. – Explication de la traduction: Utilisation de l’expression « snuggling up » pour rendre l’idée de se blottir ensemble
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: caresser
1. Stroke
Traduction /Signification:
Passer doucement la main sur quelque chose. – Contextes d’utilisation: En parlant d’animaux ou de personnes pour montrer de l’affection. – Domaines d’utilisation: Famille, animaux de compagnie. – Exemple de phrase en français: « Elle adore caresser son chat. »– Traduction en anglais: « She loves to stroke her cat. »
– Explication de la traduction: « Caresser » peut être traduit par « stroke » car les deux mots impliquent un geste de tendresse.
2. Pet
Traduction /Signification:
Faire des gestes doux en signe d’affection. – Contextes d’utilisation: Lorsqu’on parle de l’action de toucher doucement un animal. – Domaines d’utilisation: Animaux de compagnie. – Exemple de phrase en français: « Les enfants aiment caresser le chien. »– Traduction en anglais: « The children like to pet the dog. »
– Explication de la traduction: « Caresser » peut être traduit par « pet » car les deux termes désignent une action de tendresse envers un animal.
3. Fondle
Traduction /Signification:
Toucher ou caresser doucement. – Contextes d’utilisation: Plus souvent utilisé pour signifier des gestes de tendresse entre adultes. – Domaines d’utilisation: Relations amoureuses. – Exemple de phrase en français: « Il aimait caresser ses cheveux. »– Traduction en anglais: « He liked to fondle her hair. »
– Explication de la traduction: « Caresser » peut être traduit par « fondle » car les deux mots évoquent une action de toucher doux et affectueux.
4. Pat
Traduction /Signification:
Donner des petites tapes légères et douces. – Contextes d’utilisation: Souvent utilisé pour évoquer une caresse rapide. – Domaines d’utilisation: Relations familiales. – Exemple de phrase en français: « Elle aime caresser le chien et lui donne des petites pats. »– Traduction en anglais: « She likes to caress the dog and give him pats. »
– Explication de la traduction: « Caresser » peut être traduit par « pat » car les deux termes impliquent un geste de contact doux et affectueux