« cas de force majeure » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « cas de force majeure »
1. Act of God
Traduction /Signification:
Acte de DieuContextes: Utilisé dans le domaine juridique pour désigner des événements imprévisibles et incontrôlables.
Domaines: Juridique
Exemple de phrase en français:
La tempête a été considérée comme un cas de force majeure par le tribunal.Traduction en anglais: The storm was deemed an act of God by the court.
Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une traduction littérale de l’expression « Act of God ».
2. Force majeure
Traduction /Signification:
Force majeureContextes: Utilisé dans les contrats pour stipuler des circonstances exceptionnelles qui empêchent l’exécution des obligations contractuelles.
Domaines: Légal, commercial
Exemple de phrase en français:
L’ouragan a été reconnu comme un cas de force majeure par les parties contractantes.Traduction en anglais: The hurricane was acknowledged as a force majeure event by the contracting parties.
Technique de traduction utilisée: J’ai conservé l’expression « force majeure » en anglais car c’est un terme juridique commun.
3. Unforeseeable event
Traduction /Signification:
Événement imprévisibleContextes: Utilisé pour décrire des événements qui ne pouvaient être anticipés.
Domaines: Juridique, assurances
Exemple de phrase en français:
Cette grève était un événement imprévisible qui a perturbé nos plans.Traduction en anglais: This strike was an unforeseeable event that disrupted our plans.
Technique de traduction utilisée: J’ai traduit littéralement l’expression « unforeseeable event ».
4. Natural disaster
Traduction /Signification:
Catastrophe naturelleContextes: Utilisé pour désigner des événements comme des tremblements de terre, des inondations, etc.
Domaines: Environnement, assurance
Exemple de phrase en français:
Les dégâts causés par l’ouragan ont été reconnus comme une catastrophe naturelle.Traduction en anglais: The damages caused by the hurricane were recognized as a natural disaster.
Technique de traduction utilisée: J’ai utilisé une traduction littérale de l’expression « natural disaster ».
5. Superior force
Traduction /Signification:
Force supérieureContextes: Utilisé pour décrire un pouvoir ou une influence hors de contrôle.
Domaines: Juridique, militaire
Exemple de phrase en français:
Les forces supérieures ont contraint l’annulation de l’événement prévu.Traduction en anglais: Superior forces compelled the cancellation of the planned event.
Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une traduction directe de l’expression « superior force ».
Expressions équivalentes en anglais pour « cas de force majeure »
1. Act of God
- Act: action, acte
- God: Dieu
Usage:
Le terme « Act of God » est souvent utilisé dans le droit pour désigner un événement imprévisible et irrésistible.
Domaines:
Droit, assurances
Exemple de phrase en français: L’ouragan est considéré comme un cas de force majeure.
Translation in English: The hurricane is considered an Act of God.
Explication: Pour traduire « cas » par « Act », j’ai conservé le terme le plus courant en anglais pour exprimer une situation juridique ou un événement. Pour « force majeure », nous avons utilisé « God » pour indiquer une puissance supérieure ou divine.
2. Unforeseen circumstances
- Unforeseen: imprévu
- circumstances: circonstances
Usage:
Cette expression est utilisée pour décrire des événements qui ne pouvaient pas être anticipés.
Domaines:
Droit, contrats
Exemple de phrase en français: Les grèves sont des circonstances imprévues.
Translation in English: Strikes are unforeseen circumstances.
Explication: J’ai opté pour une traduction littérale en utilisant des termes qui sont clairs et précis, tout en conservant le sens original de « cas de force majeure ».