« ce n’est pas le cas » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « ce n’est pas le cas »:
- It is not the case: Cela n’est pas vrai, ce n’est pas correct.
- This is not so: Cela n’est pas ainsi, ce n’est pas de cette manière.
- Not true: Pas vrai, incorrect.
- Incorrect: Faux, pas exact.
- Wrong: Mauvais, erroné.
- Untrue: Faux, mensonger.
- Far from it: Loin de là, pas du tout.
- Not the case: Pas le cas, inexact.
- Not the truth: Pas la vérité, non exact.
- Not happen: Ne s’est pas produit, ne s’est pas passé.
- Not reality: Pas la réalité, pas vrai.
- This is inaccurate: Cela n’est pas précis, incorrect.
- Not correct: Pas correct, inexact.
- Not the reality: Pas la réalité, non exact.
- Not the truth of the matter: Pas la vérité de la situation, faux.
- Contrary to the facts: Contrairement aux faits, incorrect.
- False: Faux, erroné.
- Erroneous: Erroné, inexact.
- Nope: Non, incorrect.
- Incorrectly: Incorrectement, de manière erronée.
Contextes d’utilisation:
Les mots ci-dessus sont couramment utilisés pour indiquer qu’une affirmation est incorrecte, fausse ou inexacte.
Domaines d’utilisation:
Ces termes sont utilisés dans divers domaines, tels que la discussion, les rapports, les débats, les articles, les examens, etc.
Exemple de phrase en français:
Ce n’est pas le cas que tu as perdu ton téléphone hier soir.
Translation in English: It is not the case that you lost your phone last night.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire la phrase en anglais, nous avons utilisé une structure similaire en commençant par « It is not the case » pour correspondre à « Ce n’est pas le cas ». nous avons ensuite traduit le reste de la phrase en conservant le même sens et la même structure.
Méthode de traduction utilisée: J’ai utilisé des expressions équivalentes en anglais pour transmettre le même sens que la phrase en français. J’ai également veillé à maintenir la cohérence grammaticale et le sens global de la phrase lors de la traduction.