ceci dit, Synonymes en anglais: that being said


« ceci dit » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « ceci dit »

  • That being said :

    Traduction /Signification

    : Ceci étant dit. Contexte : Utilisé pour introduire une nouvelle idée ou nuancer un propos. Domaines : Utilisé dans des conversations formelles ou informelles. Exemple de phrase en français : « La réunion a été annulée, mais nous devons quand même nous préparer à la prochaine. »
    Traduction en anglais : « The meeting was canceled, but that being said, we still need to prepare for the next one. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Nevertheless :

    Traduction /Signification

    : Néanmoins. Contexte : Utilisé pour indiquer une opposition ou une objection. Domaines : Utilisé dans des discours académiques ou professionnels. Exemple de phrase en français : « Je sais que tu as fait de ton mieux, néanmoins le résultat n’est pas satisfaisant. »
    Traduction en anglais : « I know you did your best, nevertheless the result is not satisfactory. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • However :

    Traduction /Signification

    : Cependant. Contexte : Utilisé pour introduire une restriction ou une opposition. Domaines : Utilisé dans des textes écrits ou des discussions formelles. Exemple de phrase en français : « Le projet avance bien, cependant il reste encore beaucoup à faire. »
    Traduction en anglais : « The project is progressing well, however there is still a lot to be done. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Nonetheless :

    Traduction /Signification

    : Néanmoins. Contexte : Utilisé pour marquer une contradiction ou une concession. Domaines : Utilisé dans des arguments ou des discussions philosophiques. Exemple de phrase en français : « Il a commis une erreur, mais il mérite néanmoins une seconde chance. »
    Traduction en anglais : « He made a mistake, but nonetheless he deserves a second chance. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Still :

    Traduction /Signification

    : Malgré tout. Contexte : Utilisé pour souligner une condition persistante. Domaines : Utilisé dans des récits ou des conversations informelles. Exemple de phrase en français : « Il est fatigué, mais il décide malgré tout de terminer son travail. »
    Traduction en anglais : « He is tired, but he still decides to finish his work. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Yet :

    Traduction /Signification

    : Pourtant. Contexte : Utilisé pour introduire une idée qui contraste avec ce qui a été dit précédemment. Domaines : Utilisé dans des arguments ou des descriptions littéraires. Exemple de phrase en français : « Il est studieux, pourtant ses résultats scolaires ne sont pas bons. »
    Traduction en anglais : « He is studious, yet his academic achievements are not good. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • On the other hand :

    Traduction /Signification

    : D’un autre côté. Contexte : Utilisé pour présenter un point de vue opposé ou complémentaire. Domaines : Utilisé dans des débats ou des analyses. Exemple de phrase en français : « Certes, il est talentueux, mais d’un autre côté il manque de motivation. »
    Traduction en anglais : « Certainly, he is talented, but on the other hand he lacks motivation. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • In any case :

    Traduction /Signification

    : En tout cas. Contexte : Utilisé pour introduire une conclusion ou une recommandation. Domaines : Utilisé dans des discussions informelles ou des réflexions personnelles. Exemple de phrase en français : « Je ne sais pas s’il viendra à la fête, mais en tout cas je serai là. »
    Traduction en anglais : « I don’t know if he will come to the party, but in any case I will be there. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • All the same :

    Traduction /Signification

    : Tout de même. Contexte : Utilisé pour exprimer une affirmation malgré une contradiction. Domaines : Utilisé dans des dialogues familiers ou des conversations quotidiennes. Exemple de phrase en français : « Il est en retard, mais je l’aime tout de même. »
    Traduction en anglais : « He is late, but I love him all the same. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Yet and still :

    Traduction /Signification

    : Néanmoins. Contexte : Utilisé pour introduire une idée opposée à ce qui a été mentionné auparavant. Domaines : Utilisé dans des narrations ou des entrevues. Exemple de phrase en français : « Il a échoué une fois, mais néanmoins il a réussi à son examen. »
    Traduction en anglais : « He failed once, yet and still he passed his exam. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • At any rate :

    Traduction /Signification

    : Quoi qu’il en soit. Contexte : Utilisé pour marquer une transition ou une conclusion. Domaines : Utilisé dans des discussions informelles ou des échanges de points de vue. Exemple de phrase en français : « La météo peut changer à tout moment, mais quoi qu’il en soit nous irons pique-niquer. »
    Traduction en anglais : « The weather can change at any rate, but at any rate we will go picnic. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • That’s not to say :

    Traduction /Signification

    : Cela ne veut pas dire que. Contexte : Utilisé pour clarifier ou nuancer une affirmation précédente. Domaines : Utilisé dans des discussions argumentatives ou des présentations. Exemple de phrase en français : « Il est intelligent, mais cela ne veut pas dire qu’il est parfait. »
    Traduction en anglais : « He is intelligent, but that’s not to say he is perfect. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Regardless :

    Traduction /Signification

    : Peu importe. Contexte : Utilisé pour indiquer une insistance sur un point donné. Domaines : Utilisé dans des déclarations formelles ou des débats. Exemple de phrase en français : « Il peut faire ce qu’il veut, mais cela ne changera rien, peu importe. »
    Traduction en anglais : « He can do what he wants, but it won’t change anything, regardless. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • That being the case :

    Traduction /Signification

    : Dans ce cas. Contexte : Utilisé pour introduire une explication ou une justification. Domaines : Utilisé dans des présentations ou des analyses logiques. Exemple de phrase en français : « Il n’a pas rendu son devoir à temps, dans ce cas, il ne pourra pas passer l’examen. »
    Traduction en anglais : « He didn’t hand in his assignment on time, that being the case, he won’t be able to take the exam. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • That said :

    Traduction /Signification

    : Cela dit. Contexte : Utilisé pour introduire une observation ou une réflexion. Domaines : Utilisé dans des discussions informelles ou des interactions sociales. Exemple de phrase en français : « Je ne suis pas d’accord avec toi, mais cela dit, je comprends ton point de vue. »
    Traduction en anglais : « I don’t agree with you, that said, I understand your point of view. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Be that as it may :

    Traduction /Signification

    : Quoi qu’il en soit. Contexte : Utilisé pour marquer une concession ou une réserve. Domaines : Utilisé dans des débats ou des arguments rationnels. Exemple de phrase en français : « Il a peut-être tort, mais quoi qu’il en soit, il reste notre ami. »
    Traduction en anglais : « He may be wrong, be that as it may, he is still our friend. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Even so :

    Traduction /Signification

    : Même ainsi. Contexte : Utilisé pour souligner un fait malgré des circonstances contradictoires. Domaines : Utilisé dans des discussions philosophiques ou des scénarios dramatiques. Exemple de phrase en français : « Il a échoué une fois de plus, même ainsi, il ne perd pas espoir. »
    Traduction en anglais : « He failed once again, even so, he doesn’t lose hope. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • That being the case :

    Traduction /Signification

    : Dans ce cas. Contexte : Utilisé pour introduire une conclusion ou une déduction. Domaines : Utilisé dans des récits ou des argumentations logiques. Exemple de phrase en français : « Il n’a pas répondu au téléphone, dans ce cas, il doit être occupé. »
    Traduction en anglais : « He didn’t answer the phone, that being the case, he must be busy. »
    Technique de traduction : Littérale.
  • Nevertheless :

    Traduction /Signification

    : Néanmoins. Contexte : Utilisé pour introduire une objection ou une contre-proposition. Domaines : Utilisé dans des discours ou des analyses critiques. Exemple de phrase en français : « Il est en retard, néanmoins il arrivera bientôt. »
    Traduction en anglais : « He is late, nevertheless he will arrive soon. »
    Technique de traduction : Littérale.

Expressions équivalentes de « ceci dit » en anglais

1. That said

  • That: Cela
  • Said: Dit

Dans quels contextes: Utilisé pour introduire une nouvelle idée ou revenir sur une affirmation précédente.

Dans quels domaines: Utilisé dans la conversation quotidienne et dans les discussions professionnelles.

Exemple de phrase en français: Elle a beaucoup de talent, ceci dit elle manque d’expérience.

Traduction en anglais: She is very talented, that said she lacks experience.

Explication de la traduction: « That said » est une formule courante en anglais pour introduire une nouvelle idée après avoir fait une affirmation initiale.

2. However

  • However: Cependant

Dans quels contextes: Utilisé pour introduire une opposition ou une restriction à une idée précédente.

Dans quels domaines: Utilisé dans les écrits formels et les discussions académiques.

Exemple de phrase en français: J’apprécie son travail, ceci dit je ne suis pas d’accord avec toutes ses idées.

Traduction en anglais: I appreciate his work, however I do not agree with all of his ideas.

Explication de la traduction: « However » est utilisé pour introduire une opposition après avoir émis une opinion positive initiale.

3. Nonetheless

  • Nonetheless: Néanmoins

Dans quels contextes: Utilisé pour indiquer une contradiction ou une concession par rapport à ce qui a été dit précédemment.

Dans quels domaines: Utilisé dans les discussions formelles et les écrits académiques.

Exemple de phrase en français: Il n’a pas beaucoup d’expérience, ceci dit il est très motivé.

Traduction en anglais: He does not have much experience, nonetheless he is very motivated.

Explication de la traduction: « Nonetheless » souligne une concession après avoir évoqué un aspect négatif.

4. Nevertheless

  • Nevertheless: Néanmoins

Dans quels contextes: Utilisé pour introduire une idée qui contredit ou nuance celle qui précède.

Dans quels domaines: Utilisé dans les essais, les discours et les argumentations.

Exemple de phrase en français: J’ai des doutes sur sa compétence, ceci dit il est très efficace dans son travail.

Traduction en anglais: I have doubts about his competence, nevertheless he is very efficient in his work.

Explication de la traduction: « Nevertheless » souligne une contradiction ou une nuance par rapport à une affirmation précédente.