« c’est à dire » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
- That is to say: c’est à dire, autrement dit, en d’autres termes
- Souvent utilisé: S’utilise pour clarifier ou expliciter une idée précédemment énoncée.
- Domaine: Utilisé dans les discussions académiques et les écrits formels.
- Exemple de phrase: Il a un problème de santé, c’est à dire qu’il doit se reposer.
- Traduction: He has a health issue, that is to say, he needs to rest.
- Technique de traduction utilisée: J’ai traduit chaque mot individuellement en anglais.
- In other words: en d’autres termes, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour reformuler ou clarifier une idée précédente.
- Domaine: Communément utilisé dans les conversations informelles et les rédactions académiques.
- Exemple de phrase: Elle est très occupée, c’est à dire qu’elle n’a pas le temps de se reposer.
- Traduction: She is very busy, in other words, she doesn’t have time to rest.
- Technique de traduction utilisée: J’ai recherché une expression équivalente en anglais pour transmettre le sens de l’expression française.
- Namely: à savoir, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une spécification ou une précision.
- Domaine: Employé dans les textes officiels et les présentations professionnelles.
- Exemple de phrase: Ils sont en retard, c’est à dire qu’ils arriveront dans une heure.
- Traduction: They are late, namely, they will arrive in an hour.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un mot qui souligne la précision introduite par l’expression « c’est à dire ».
- To wit: à savoir, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour préciser ou donner un exemple spécifique.
- Domaine: Principalement utilisé dans un contexte formel ou juridique.
- Exemple de phrase: La situation est grave, c’est à dire qu’il faut agir rapidement.
- Traduction: The situation is serious, to wit, urgent action is required.
- Technique de traduction utilisée: J’ai opté pour une expression archaïque qui transmet le même sens que « c’est à dire ».
- Explicitly: explicitement, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer clairement ou ouvertement quelque chose.
- Domaine: Couramment utilisé dans la documentation technique et les manuels d’instruction.
- Exemple de phrase: Il n’a pas terminé le travail, c’est à dire qu’il manque certains détails.
- Traduction: He hasn’t finished the work, explicitly, some details are missing.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un adverbe qui met l’accent sur la clarté ou la transparence de l’information fournie.
- I.e.: c’est à dire
- Souvent utilisé: Abréviation couramment utilisée pour introduire une explication ou une clarification.
- Domaine: Fréquemment employée dans les textes académiques et les articles scientifiques.
- Exemple de phrase: Il a besoin de repos, i.e., il doit prendre quelques jours de congé.
- Traduction: He needs rest, i.e., he should take a few days off.
- Technique de traduction utilisée: J’ai conservé l’abréviation anglaise qui est largement reconnue pour signifier « c’est à dire ».
- Specifically: spécifiquement, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour donner des détails précis ou des informations spécifiques.
- Domaine: Souvent utilisé dans les rapports professionnels et les plans détaillés.
- Exemple de phrase: Le problème est résolu, c’est à dire que la solution a été trouvée.
- Traduction: The issue is resolved, specifically, the solution has been found.
- Technique de traduction utilisée: J’ai sélectionné un adverbe qui met en avant la nature précise de l’information donnée.
- That is: c’est à dire, en d’autres termes
- Souvent utilisé: Utilisé pour résumer ou reformuler une idée de manière plus claire.
- Domaine: Communément employé dans la conversation quotidienne et les discussions informelles.
- Exemple de phrase: Il est malade, c’est à dire qu’il ne pourra pas venir demain.
- Traduction: He is ill, that is, he won’t be able to come tomorrow.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression simple pour traduire directement le sens de « c’est à dire ».
- That is to state: à savoir, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour déclarer ou spécifier quelque chose de manière explicite.
- Domaine: Principalement utilisé dans les documents officiels et les discours formels.
- Exemple de phrase: Nous avons besoin de plus de temps, c’est à dire que la réunion est reportée.
- Traduction: We need more time, that is to state, the meeting is postponed.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une formule qui signifie une déclaration claire ou explicite de faits.
- More precisely: plus précisément, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour introduire une information plus détaillée ou spécifique.
- Domaine: Fréquemment employé dans les rapports techniques et les descriptions précises.
- Exemple de phrase: Il a des allergies, c’est à dire qu’il ne peut pas consommer certains aliments.
- Traduction: He has allergies, more precisely, he cannot consume certain foods.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un adverbe qui souligne la spécificité de l’information donnée après « c’est à dire ».
- Also known as: également appelé, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour donner un autre nom ou une autre désignation à quelque chose.
- Domaine: Employé dans les descriptions alternatives ou les définitions alternatives.
- Exemple de phrase: C’est une sorte de pâte, c’est à dire que c’est une préparation culinaire similaire à de la pâte.
- Traduction: It’s a type of dough, also known as a culinary preparation similar to dough.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression qui évoque une connotation de synonymie ou de similitude entre deux termes.
- Particularly: particulièrement, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour mettre en avant une qualité, une caractéristique ou une circonstance particulière.
- Domaine: Communément employé dans les descriptions détaillées ou les critiques spécifiques.
- Exemple de phrase: Elle est très douée, c’est à dire qu’elle excelle dans ce domaine.
- Traduction: She is very talented, particularly, she excels in this field.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un adverbe qui met en évidence une qualité spéciale ou une performance exceptionnelle.
- In essence: en essence, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour résumer ou expliquer l’essence d’une idée ou d’un concept.
- Domaine: Souvent employé dans les résumés ou les synthèses d’informations complexes.
- Exemple de phrase: La réunion a été annulée, c’est à dire que les discussions sont reportées à une date ultérieure.
- Traduction: The meeting was canceled, in essence, the discussions are postponed to a later date.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression qui souligne le noyau ou l’essentiel de ce qui a été dit précédemment.
- Especially: particulièrement, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour mettre en avant un point particulier ou une catégorie spécifique.
- Domaine: Communément employé dans les descriptions détaillées ou les recommandations spécifiques.
- Exemple de phrase: Il est sensible au froid, c’est à dire qu’il doit éviter les températures basses.
- Traduction: He is sensitive to cold, especially, he should avoid low temperatures.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un adverbe qui souligne un aspect particulier ou une circonstance spécifique à considérer.
- To be specific: pour être précis, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour fournir des détails précis ou des informations exactes.
- Domaine: Principalement employé dans les explications détaillées ou les présentations claires.
- Exemple de phrase: La situation est compliquée, c’est à dire qu’il y a plusieurs facteurs en jeu.
- Traduction: The situation is complicated, to be specific, there are multiple factors at play.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une formule qui indique l’intention de clarifier ou d’expliquer de manière précise.
- To clarify: pour clarifier, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour rendre une idée plus claire ou explicite.
- Domaine: Souvent employé dans les instructions claires ou les explications détaillées.
- Exemple de phrase: Elle est la personne en charge, c’est à dire qu’elle est responsable de la gestion de l’événement.
- Traduction: She is the person in charge, to clarify, she is responsible for the event management.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi un verbe qui indique l’intention de faire comprendre ou d’expliciter une situation.
- That is that: c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour conclure ou résumer une discussion de manière concise.
- Domaine: Employé dans les conversations informelles ou les explications succinctes.
- Exemple de phrase: Il a terminé son travail, c’est à dire qu’il peut partir maintenant.
- Traduction: He has finished his work, that is that, he can leave now.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression qui implique une conclusion ou une fin définitive.
- As follows: comme suit, c’est à dire
- Souvent utilisé: Utilisé pour détailler ou énumérer une liste d’éléments ou d’instructions.
- Domaine: Principalement employé dans les guides étape par étape ou les procédures détaillées.
- Exemple de phrase: Il devra respecter les règles suivantes, c’est à dire qu’il doit suivre les instructions données.
- Traduction: He will need to adhere to the rules as follows, that is to say, he must follow the instructions given.
- Technique de traduction utilisée: J’ai choisi une expression qui introduit une séquence logique ou une continuité d’actions à suivre.
Quelques expressions équivalentes pour « c’est à dire » en anglais
1. That is
- That: cela, ceci
- Is: est
Dans quels contextes: Conversations informelles
Dans quels domaines: Tous les domaines
Exemple de phrase en français: Il a obtenu une bourse d’études, c’est à dire qu’il n’aura pas à payer ses frais de scolarité.
Traduction en anglais: He got a scholarship, that is, he won’t have to pay his tuition fees.
Explication de la traduction: « That is » a une signification similaire à « c’est à dire » en français. La traduction a été littérale en utilisant les mots correspondants en anglais.
2. Namely
- Namely: à savoir
Dans quels contextes: En exposés, écrits académiques
Dans quels domaines: Académique, professionnel
Exemple de phrase en français: Elle a invité ses amis les plus proches, c’est à dire Sarah, Marie et Anna.
Traduction en anglais: She invited her closest friends, namely Sarah, Marie, and Anna.
Explication de la traduction: « Namely » est une expression courte mais précise pour introduire des exemples ou des explications, similaire à l’usage de « c’est à dire » en français.