Découvrez d’autres mots et expressions de: « changer la donne » traduits du français vers l’anglais, qui sont plus adaptés à votre phrase et observer comment les utiliser.
Liste de mots en anglais pour traduire « changer la donne »
- Shift the balance
- Traduction / Signification: Modifier l’équilibre des forces
- Contextes d’utilisation: Politique, économie
- Domaines d’utilisation: Politique, économie
- Exemple de phrase en français: La dernière réforme a réussi à changer la donne en faveur des travailleurs.
- Traduction en anglais de cette phrase: The latest reform managed to shift the balance in favor of the workers.
- Explication de la traduction: Le verbe « shift » signifie « déplacer » ou « changer », tandis que « balance » fait référence à l’équilibre. J’ai donc utilisé « shift the balance » pour garder le sens de l’expression initiale.
- Alter the landscape
- Traduction / Signification: Modifier le paysage
- Contextes d’utilisation: Environnement, urbanisme
- Domaines d’utilisation: Environnement, urbanisme
- Exemple de phrase en français: Le projet de construction va modifier le paysage de manière significative.
- Traduction en anglais de cette phrase: The construction project will alter the landscape significantly.
- Explication de la traduction: Le verbe « alter » signifie « changer » ou « modifier », tandis que « landscape » fait référence au paysage. J’ai donc utilisé « alter the landscape » pour garder le sens de l’expression initiale.
- Transform the situation
- Traduction / Signification: Transformer la situation
- Contextes d’utilisation: Gestion, relationnel
- Domaines d’utilisation: Gestion, relationnel
- Exemple de phrase en français: Son intervention a réussi à transformer radicalement la situation.
- Traduction en anglais de cette phrase: His intervention managed to transform the situation drastically.
- Explication de la traduction: Le verbe « transform » signifie « transformer » tandis que « situation » fait référence à la situation. J’ai donc utilisé « transform the situation » pour garder le sens de l’expression initiale.
Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour « changer la donne » en anglais
1. Shift the paradigm
– Shift: déplacer
– Paradigm: paradigme
– Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer un changement majeur dans la façon de penser ou de faire les choses.
– Domaines: Éducation, business, sciences.
– Exemple: Ce livre a vraiment changé la donne dans le domaine des sciences.
– Traduction: This book has truly shifted the paradigm in the field of science.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé le mot « shift » pour « changer » et « paradigm » pour « donne ».
2. Alter the landscape
– Alter: modifier
– Landscape: paysage
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier un changement significatif dans une situation ou un domaine spécifique.
– Domaines: Agriculture, urbanisme, politique.
– Exemple: La nouvelle technologie a vraiment modifié le paysage de l’agriculture.
– Traduction: The new technology has truly altered the landscape of agriculture.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé le mot « alter » pour « changer » et « landscape » pour « donne ».
3. Turn the tables
– Turn: tourner
– Tables: tables
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un renversement complet de la situation.
– Domaines: Sports, jeux, business.
– Exemple: L’équipe a renversé la situation et a gagné le match.
– Traduction: The team turned the tables and won the game.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé le mot « turn » pour « changer » et « tables » pour « donne ».
4. Shake things up
– Shake: secouer
– Things: choses
– Up: en haut
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une perturbation ou un changement radical.
– Domaines: Culture, mode, technologie.
– Exemple: La nouvelle politique a vraiment secoué les choses dans l’entreprise.
– Traduction: The new policy really shook things up in the company.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « shake » et « up » pour « changer » et « things » pour « donne ».
5. Flip the script
– Flip: retourner
– Script: script
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier un retournement complet de la situation ou des attentes.
– Domaines: Cinéma, théâtre, relations sociales.
– Exemple: Elle a changé la donne en refusant de suivre le script.
– Traduction: She changed the game by refusing to follow the script.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « flip » pour « changer » et « script » pour « donne ».
6. Make a breakthrough
– Make: faire
– A: un
– Breakthrough: percée
– Souvent utilisé: Utilisé pour désigner une avancée majeure ou un progrès significatif.
– Domaines: Recherche, technologie, médecine.
– Exemple: Le scientifique a fait une percée importante dans le domaine de la biologie.
– Traduction: The scientist made a breakthrough in the field of biology.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « make » pour « changer » et « breakthrough » pour « donne ».
7. Revolutionize the game
– Revolutionize: révolutionner
– The: le
– Game: jeu
– Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une transformation radicale ou une innovation majeure.
– Domaines: Sport, entreprise, technologie.
– Exemple: Cette entreprise a révolutionné le jeu avec sa nouvelle approche.
– Traduction: This company revolutionized the game with its new approach.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « revolutionize » pour « changer » et « game » pour « donne ».
8. Transform the landscape
– Transform: transformer
– The: le
– Landscape: paysage
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un changement profond ou une métamorphose dans un domaine donné.
– Domaines: Environnement, urbanisme, culture.
– Exemple: La politique de conservation a profondément transformé le paysage.
– Traduction: The conservation policy has deeply transformed the landscape.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « transform » pour « changer » et « landscape » pour « donne ».
9. Upend the status quo
– Upend: renverser
– The: le
– Status quo: statu quo
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier un changement radical ou une remise en question des normes établies.
– Domaines: Politique, justice, éducation.
– Exemple: Il a renversé le statu quo en introduisant des réformes innovantes.
– Traduction: He upended the status quo by introducing innovative reforms.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « upend » pour « changer » et « status quo » pour « donne ».
10. Disrupt the industry
– Disrupt: perturber
– The: le
– Industry: industrie
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une perturbation majeure ou une innovation révolutionnaire dans un secteur d’activité.
– Domaines: Technologie, commerce, finance.
– Exemple: Cette start-up a perturbé l’industrie avec sa nouvelle approche.
– Traduction: This start-up disrupted the industry with its new approach.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « disrupt » pour « changer » et « industry » pour « donne ».
11. Overturn the convention
– Overturn: renverser
– The: le
– Convention: convention
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier un renversement des conventions établies ou des traditions.
– Domaines: Arts, culture, société.
– Exemple: L’artiste a renversé la convention en créant des œuvres innovantes.
– Traduction: The artist overturned the convention by creating innovative works.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « overturn » pour « changer » et « convention » pour « donne ».
12. Shift the dynamic
– Shift: déplacer
– The: le
– Dynamic: dynamique
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un changement dans les relations ou les interactions entre les personnes ou les éléments.
– Domaines: Relations interpersonnelles, psychologie, gestion.
– Exemple: Ce discours a vraiment changé la dynamique dans la salle de réunion.
– Traduction: This speech really shifted the dynamic in the boardroom.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « shift » pour « changer » et « dynamic » pour « donne ».
13. Revamp the system
– Revamp: remanier
– The: le
– System: système
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier une refonte complète ou une modernisation du système existant.
– Domaines: Gouvernance, technologie, éducation.
– Exemple: La réforme a remanié le système pour le rendre plus efficace.
– Traduction: The reform revamped the system to make it more efficient.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « revamp » pour « changer » et « system » pour « donne ».
14. Transform the narrative
– Transform: transformer
– The: le
– Narrative: récit
– Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer un changement dans la façon dont une histoire est racontée ou perçue.
– Domaines: Journalisme, littérature, politique.
– Exemple: Son témoignage a complètement transformé le récit de l’événement.
– Traduction: His testimony completely transformed the narrative of the event.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « transform » pour « changer » et « narrative » pour « donne ».
15. Break the mold
– Break: casser
– The: le
– Mold: moule
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier une rupture avec les normes ou les modèles établis.
– Domaines: Créativité, innovation, design.
– Exemple: L’artiste a brisé le moule avec son style unique.
– Traduction: The artist broke the mold with his unique style.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « break » pour « changer » et « mold » pour « donne ».
16. Upend the traditional
– Upend: renverser
– The: le
– Traditional: traditionnel
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un renversement des méthodes ou pratiques traditionnelles.
– Domaines: Culture, société, éducation.
– Exemple: Ce nouveau concept a vraiment renversé les méthodes traditionnelles.
– Traduction: This new concept truly upended the traditional methods.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « upend » pour « changer », « the » pour « la », et « traditional » pour « donne ».
17. Disrupt the order
– Disrupt: perturber
– The: le
– Order: ordre
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier une perturbation de l’ordre établi ou des hiérarchies existantes.
– Domaines: Politique, justice, organisation.
– Exemple: Le mouvement social a perturbé l’ordre établi.
– Traduction: The social movement disrupted the order.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « disrupt » pour « changer », « the » pour « la », et « order » pour « donne ».
18. Shake up the establishment
– Shake: secouer
– Up: en haut
– The: le
– Establishment: établissement
– Souvent utilisé: Utilisé pour exprimer une secousse ou un changement radical dans les institutions ou les structures établies.
– Domaines: Politique, pouvoir, gouvernance.
– Exemple: Le politicien a secoué l’establishment avec son discours passionné.
– Traduction: The politician shook up the establishment with his passionate speech.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « shake » pour « changer », « up » pour « la », et « establishment » pour « donne ».
19. Transform the landscape
– Transform: transformer
– The: le
– Landscape: paysage
– Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer un changement profond ou une métamorphose dans un domaine donné.
– Domaines: Environnement, urbanisme, culture.
– Exemple: La politique de conservation a profondément transformé le paysage.
– Traduction: The conservation policy has deeply transformed the landscape.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « transform » pour « changer », « the » pour « la », et « landscape » pour « donne ».
20. Turn the tide
– Turn: tourner
– The: la
– Tide: marée
– Souvent utilisé: Utilisé pour signifier un changement décisif ou un revirement dans une situation.
– Domaines: Politique, sport, sociétal.
– Exemple: Le discours a vraiment changé la marée en faveur de la candidate.
– Traduction: The speech truly turned the tide in favor of the candidate.
– Technique de traduction utilisée: nous avons utilisé les mots « turn » pour « changer », « the » pour « la », et « tide » pour « donne