« chapitre » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « chapitre »
- Chapter:
Traduction /Signification:
chapitre. Contexte d’utilisation: utilisé dans les livres, les romans, les essais. Domaines d’utilisation: littérature, éducation, recherche. Exemple de phrase: « J’ai terminé de lire le premier chapitre du livre. »
Traduction en anglais: « I have finished reading the first chapter of the book. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Section:
Traduction /Signification:
partie d’un livre. Contexte d’utilisation: utilisé pour diviser un livre en différentes parties. Domaines d’utilisation: éducation, manuels, documentation. Exemple de phrase: « La section sur la physique est très intéressante. »
Traduction en anglais: « The section on physics is very interesting. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Division:
Traduction /Signification:
découpage d’un livre en parties. Contexte d’utilisation: utilisé pour structurer un ouvrage en différentes divisions. Domaines d’utilisation: éducation, manuels, documentation. Exemple de phrase: « Je vais commencer la lecture de la cinquième division du livre. »
Traduction en anglais: « I am going to start reading the fifth division of the book. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Segment:
Traduction /Signification:
portion d’un texte. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner une partie spécifique d’un texte. Domaines d’utilisation: littérature, communication, journalisme. Exemple de phrase: « Je n’ai pas encore lu le segment final de l’article. »
Traduction en anglais: « I haven’t read the final segment of the article yet. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Episode:
Traduction /Signification:
partie d’une série ou d’un roman. Contexte d’utilisation: utilisé dans le cadre d’une série télévisée ou d’un roman en plusieurs parties. Domaines d’utilisation: télévision, divertissement, littérature. Exemple de phrase: « L’épisode final de la série est diffusé ce soir. »
Traduction en anglais: « The final episode of the series is airing tonight. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Part:
Traduction /Signification:
partie d’un tout. Contexte d’utilisation: utilisé pour identifier une portion spécifique d’une œuvre. Domaines d’utilisation: littérature, théâtre, musique. Exemple de phrase: « La deuxième partie du concert était incroyable. »
Traduction en anglais: « The second part of the concert was amazing. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Section:
Traduction /Signification:
partie distincte d’un livre. Contexte d’utilisation: utilisée pour séparer un ouvrage en sections clairement définies. Domaines d’utilisation: éducation, documentation, recherche. Exemple de phrase: « La section sur l’histoire contemporaine est très intéressante. »
Traduction en anglais: « The section on contemporary history is very interesting. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Phase:
Traduction /Signification:
étape d’un processus. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner une étape particulière d’un projet ou d’une action. Domaines d’utilisation: gestion de projet, planification, développement. Exemple de phrase: « Nous entamons la phase finale de la construction du bâtiment. »
Traduction en anglais: « We are starting the final phase of the building construction. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Unit:
Traduction /Signification:
élément constitutif d’un ensemble. Contexte d’utilisation: utilisé pour décrire une unité spécifique d’une œuvre plus large. Domaines d’utilisation: éducation, administration, conception. Exemple de phrase: « La première unité du manuel couvre les bases du sujet. »
Traduction en anglais: « The first unit of the manual covers the basics of the subject. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Theme:
Traduction /Signification:
sujet principal d’une œuvre. Contexte d’utilisation: utilisé pour identifier le thème central d’un texte. Domaines d’utilisation: littérature, analyse littéraire, critique. Exemple de phrase: « Le thème de l’amour est omniprésent dans l’œuvre de cet auteur. »
Traduction en anglais: « The theme of love is prevalent in the work of this author. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Paragraph:
Traduction /Signification:
partie d’un texte. Contexte d’utilisation: utilisé pour diviser un écrit en paragraphes distincts. Domaines d’utilisation: rédaction, communication, édition. Exemple de phrase: « Le dernier paragraphe de l’article résume parfaitement l’argument principal. »
Traduction en anglais: « The final paragraph of the article perfectly summarizes the main argument. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Act:
Traduction /Signification:
partie d’une pièce de théâtre. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner une division spécifique d’une œuvre théâtrale. Domaines d’utilisation: théâtre, arts de la scène, littérature dramatique. Exemple de phrase: « L’acte II de la pièce introduit de nouveaux personnages. »
Traduction en anglais: « Act II of the play introduces new characters. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Volume:
Traduction /Signification:
livre d’une série. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner un livre particulier dans une série. Domaines d’utilisation: littérature, séries de livres, édition. Exemple de phrase: « Le cinquième volume de cette série vient de sortir en librairie. »
Traduction en anglais: « The fifth volume of this series has just been released in bookstores. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Part:
Traduction /Signification:
portion d’un tout. Contexte d’utilisation: utilisé pour identifier une partie spécifique d’une œuvre. Domaines d’utilisation: littérature, musique, arts visuels. Exemple de phrase: « La deuxième partie de l’exposition présente des œuvres contemporaines. »
Traduction en anglais: « The second part of the exhibition features contemporary works. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Stage:
Traduction /Signification:
étape d’un processus. Contexte d’utilisation: utilisé pour décrire une phase particulière d’un projet ou d’une action. Domaines d’utilisation: gestion de projet, développement, production. Exemple de phrase: « Le projet est actuellement à un stade critique de son développement. »
Traduction en anglais: « The project is currently at a critical stage of its development. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Episode:
Traduction /Signification:
partie d’une série. Contexte d’utilisation: utilisé pour identifier une partie spécifique d’une série télévisée ou d’une histoire. Domaines d’utilisation: médias, divertissement, narration. Exemple de phrase: « L’épisode final de la saison a révélé un suspense insoutenable. »
Traduction en anglais: « The final episode of the season revealed unbearable suspense. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Event:
Traduction /Signification:
événement particulier. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner une occurrence spécifique d’un récit ou d’une série. Domaines d’utilisation: narration, écriture créative, journalisme. Exemple de phrase: « L’événement principal du chapitre précédent a surpris les lecteurs. »
Traduction en anglais: « The main event of the previous chapter surprised the readers. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Passage:
Traduction /Signification:
portion d’un texte. Contexte d’utilisation: utilisé pour faire référence à une partie spécifique d’un écrit. Domaines d’utilisation: littérature, critique, analyse. Exemple de phrase: « Le passage sur la nature est particulièrement poétique. »
Traduction en anglais: « The passage about nature is particularly poetic. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Epoch:
Traduction /Signification:
période historique. Contexte d’utilisation: utilisé pour désigner une époque spécifique de l’histoire. Domaines d’utilisation: histoire, recherche, littérature. Exemple de phrase: « L’Antiquité est une epoch fascinante à étudier. »
Traduction en anglais: « Antiquity is an epoch fascinating to study. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Sequence:
Traduction /Signification:
série ordonnée de moments. Contexte d’utilisation: utilisé pour décrire une séquence spécifique d’événements. Domaines d’utilisation: cinéma, narration, langage. Exemple de phrase: « La séquence finale du film est pleine de rebondissements. »
Traduction en anglais: « The final sequence of the film is full of twists. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe.
Quelques expressions équivalentes pour « chapitre » en anglais
1. Section
-
Traduction /Signification:
Division d’un livre ou d’un texte plus long. - Contexte d’utilisation: Dans les livres, publications académiques.
- Domaine d’utilisation: Littérature, éducation.
- Exemple de phrase en français: Chaque section du roman est passionnante à lire.
- Traduction en anglais: Each section of the novel is exciting to read.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
2. Chapter
-
Traduction /Signification:
Division d’un livre ou d’un texte plus long. - Contexte d’utilisation: Dans les ouvrages littéraires, manuels.
- Domaine d’utilisation: Littérature, éducation.
- Exemple de phrase en français: Le premier chapitre du livre est captivant.
- Traduction en anglais: The first chapter of the book is captivating.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
3. Part
-
Traduction /Signification:
Division plus importante d’un livre. - Contexte d’utilisation: Dans les romans, ouvrages longs.
- Domaine d’utilisation: Littérature, romans.
- Exemple de phrase en français: La première partie du livre introduit les personnages principaux.
- Traduction en anglais: The first part of the book introduces the main characters.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
4. Segment
-
Traduction /Signification:
Portion plus petite d’un ensemble. - Contexte d’utilisation: Analyse, étude de texte.
- Domaine d’utilisation: Recherche, littérature.
- Exemple de phrase en français: Chaque segment du document doit être examiné attentivement.
- Traduction en anglais: Each segment of the document should be examined carefully.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
5. Division
-
Traduction /Signification:
Séparation d’un ensemble en parties distinctes. - Contexte d’utilisation: Organisation, structure d’un texte.
- Domaine d’utilisation: Communication, études littéraires.
- Exemple de phrase en français: La division du livre en chapitres facilite la lecture.
- Traduction en anglais: The division of the book into chapters makes reading easier.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
6. Unit
-
Traduction /Signification:
Ensemble cohérent formant une partie d’un tout. - Contexte d’utilisation: Organisation, structure d’un ensemble.
- Domaine d’utilisation: Enseignement, littérature.
- Exemple de phrase en français: Chaque unité du texte contribue à sa compréhension globale.
- Traduction en anglais: Each unit of the text contributes to its overall understanding.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
7. Phase
-
Traduction /Signification:
Étape d’un processus ou d’un développement. - Contexte d’utilisation: Évolution, progression d’une histoire.
- Domaine d’utilisation: Récit, fiction.
- Exemple de phrase en français: Chaque phase de l’intrigue ajoute du suspense au récit.
- Traduction en anglais: Each phase of the plot adds suspense to the story.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
8. Episode
-
Traduction /Signification:
Événement singulier ou période de temps spécifique. - Contexte d’utilisation: Narration, série d’actions.
- Domaine d’utilisation: Théâtre, séries télévisées.
- Exemple de phrase en français: Chaque épisode de la série apporte de nouvelles révélations.
- Traduction en anglais: Each episode of the series brings new revelations.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
9. Sectional division
-
Traduction /Signification:
Division en parties distinctes. - Contexte d’utilisation: Organisation, structure d’un texte.
- Domaine d’utilisation: Résumés, analyses de texte.
- Exemple de phrase en français: Chaque division sectionnelle du document est clairement définie.
- Traduction en anglais: Each sectional division of the document is clearly defined.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
10. Parting
-
Traduction /Signification:
Séparation ou division d’un tout. - Contexte d’utilisation: Fin, conclusion d’un récit.
- Domaine d’utilisation: Littérature, narration.
- Exemple de phrase en français: Le parting du roman laisse une impression durable.
- Traduction en anglais: The parting of the novel leaves a lasting impression.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
11. Sectioning
-
Traduction /Signification:
Action de diviser en sections distinctes. - Contexte d’utilisation: Organisation, structuration d’un contenu.
- Domaine d’utilisation: Publication, écriture technique.
- Exemple de phrase en français: La sectioning du manuel est claire et logique.
- Traduction en anglais: The sectioning of the manual is clear and logical.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
12. Episode division
-
Traduction /Signification:
Division en événements distincts. - Contexte d’utilisation: Structuration d’une série, d’une narration.
- Domaine d’utilisation: Films, podcasts.
- Exemple de phrase en français: L’épisode division de la série crée un rythme captivant.
- Traduction en anglais: The episode division of the series creates a captivating pace.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
13. Separation
-
Traduction /Signification:
Action de diviser en parties distinctes. - Contexte d’utilisation: Organisation, division d’un ensemble.
- Domaine d’utilisation: Analyse, classification.
- Exemple de phrase en français: La séparation de l’œuvre en chapitres est judicieuse.
- Traduction en anglais: The separation of the work into chapters is judicious.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
14. Phase division
-
Traduction /Signification:
Division en étapes distinctes. - Contexte d’utilisation: Progression, développement d’une intrigue.
- Domaine d’utilisation: Récit, fiction.
- Exemple de phrase en français: La phase division du film maintient l’intérêt du spectateur.
- Traduction en anglais: The phase division of the film keeps the viewer’s interest.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
15. Unit division
-
Traduction /Signification:
Division en unités distinctes. - Contexte d’utilisation: Organisation, structuration d’une œuvre.
- Domaine d’utilisation: Didactique, écriture.
- Exemple de phrase en français: L’unit division du manuel facilite l’apprentissage.
- Traduction en anglais: The unit division of the manual facilitates learning.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
16. Episode section
-
Traduction /Signification:
Section délimitée par un événement précis. - Contexte d’utilisation: Narration, découpage d’une série.
- Domaine d’utilisation: Théâtre, télévision.
- Exemple de phrase en français: L’épisode section de la série introduit un nouveau personnage.
- Traduction en anglais: The episode section of the series introduces a new character.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
17. Section breakup
-
Traduction /Signification:
Séparation d’une section en parties distinctes. - Contexte d’utilisation: Structuration, division d’un texte.
- Domaine d’utilisation: Études littéraires, écriture technique.
- Exemple de phrase en français: Le section breakup du rapport clarifie les différents aspects du sujet.
- Traduction en anglais: The section breakup of the report clarifies the various aspects of the subject.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
18. Parting division
-
Traduction /Signification:
Division marquant une séparation. - Contexte d’utilisation: Fin, dernière partie d’une narration.
- Domaine d’utilisation: Romans, récits courts.
- Exemple de phrase en français: Le parting division du livre laisse le lecteur réfléchir.
- Traduction en anglais: The parting division of the book leaves the reader reflecting.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
19. Sectioning part
-
Traduction /Signification:
Partie délimitée par une section. - Contexte d’utilisation: Structuration d’un ensemble, organisation.
- Domaine d’utilisation: Récit, publication.
- Exemple de phrase en français: La sectioning part du manuel détaille chaque aspect du sujet.
- Traduction en anglais: The sectioning part of the manual details every aspect of the subject.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.
20. Episode unit
-
Traduction /Signification:
Unité délimitée par un épisode spécifique. - Contexte d’utilisation: Structuration d’une série, d’une narration.
- Domaine d’utilisation: Cinéma, littérature.
- Exemple de phrase en français: L’épisode unit du livre marque un tournant dans l’histoire.
- Traduction en anglais: The episode unit of the book marks a turning point in the story.
- Technique de traduction utilisée: Correspondance directe.
- Méthode de traduction: Traduction littérale.