« choquer » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « choquer »
1. Shock
Traduction /Signification:
provoquer un sentiment de surprise ou d’étonnement. – Contextes d’utilisation: scènes choquantes dans un film, nouvelles choquantes. – Domaines d’utilisation: culture, médias. – Exemple de phrase en français: « La nouvelle du décès de la star a choqué le public. »– Traduction en anglais: « The news of the star’s death shocked the public. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « choquer » en anglais.
2. Astonish
Traduction /Signification:
étonner ou surprendre fortement. – Contextes d’utilisation: réaction inattendue. – Domaines d’utilisation: quotidien, conversation. – Exemple de phrase en français: « Son talent m’a vraiment étonné. »– Traduction en anglais: « Her talent really astonished me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « étonner » en anglais.
3. Startle
Traduction /Signification:
surprendre brusquement. – Contextes d’utilisation: bruit soudain. – Domaines d’utilisation: nature, vie sauvage. – Exemple de phrase en français: « Le bruit a soudainement surpris l’oiseau. »– Traduction en anglais: « The sudden noise startled the bird. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « surprendre » en anglais.
4. Offend
Traduction /Signification:
causer de l’indignation ou choquer. – Contextes d’utilisation: commentaires offensants. – Domaines d’utilisation: relations interpersonnelles, société. – Exemple de phrase en français: « Ses propos ont offensé de nombreuses personnes. »– Traduction en anglais: « His comments offended many people. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « offenser » en anglais.
5. Appall
Traduction /Signification:
consterner ou horrifier. – Contextes d’utilisation: événements tragiques. – Domaines d’utilisation: actualités, faits divers. – Exemple de phrase en français: « La violence de la scène m’a vraiment consterné. »– Traduction en anglais: « The violence of the scene really appalled me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « consterner » en anglais.
6. Astound
Traduction /Signification:
stupéfier ou sidérer. – Contextes d’utilisation: performances exceptionnelles. – Domaines d’utilisation: arts, spectacle. – Exemple de phrase en français: « Sa capacité à jongler m’a stupéfié. »– Traduction en anglais: « His ability to juggle astounded me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « stupéfier » en anglais.
7. Dismay
Traduction /Signification:
consterner ou décourager. – Contextes d’utilisation: mauvaise nouvelle. – Domaines d’utilisation: travail, communication. – Exemple de phrase en français: « La perte du contrat nous a tous consternés. »– Traduction en anglais: « The loss of the contract dismayed us all. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « consterner » en anglais.
8. Horrify
Traduction /Signification:
horrifier ou épouvanter. – Contextes d’utilisation: scènes d’horreur. – Domaines d’utilisation: cinéma, littérature. – Exemple de phrase en français: « Le film d’horreur m’a vraiment horrifié. »– Traduction en anglais: « The horror film really horrified me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « horrifier » en anglais.
9. Frighten
Traduction /Signification:
effrayer ou faire peur. – Contextes d’utilisation: atmosphère angoissante. – Domaines d’utilisation: Halloween, fêtes. – Exemple de phrase en français: « Les bruits étranges nous ont vraiment effrayés. »– Traduction en anglais: « The strange noises really frightened us. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « effrayer » en anglais.
10. Jolt
Traduction /Signification:
secouer ou bouleverser. – Contextes d’utilisation: vibration forte. – Domaines d’utilisation: transport, mécanique. – Exemple de phrase en français: « Le tremblement de terre a secoué toute la ville. »– Traduction en anglais: « The earthquake jolted the entire city. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « secouer » en anglais.
11. Upset
Traduction /Signification:
contrarier ou perturber. – Contextes d’utilisation: émotions fortes. – Domaines d’utilisation: couple, famille. – Exemple de phrase en français: « Sa réaction m’a beaucoup contrarié. »– Traduction en anglais: « His reaction upset me a lot. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « contrarier » en anglais.
12. Surprise
Traduction /Signification:
surprendre ou étonner. – Contextes d’utilisation: cadeau inattendu. – Domaines d’utilisation: anniversaire, fêtes. – Exemple de phrase en français: « La surprise d’anniversaire l’a énormément ému. »– Traduction en anglais: « The birthday surprise really moved him. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « surprendre » en anglais.
13. Stun
Traduction /Signification:
abasourdir ou stupéfier. – Contextes d’utilisation: événement incroyable. – Domaines d’utilisation: sport, performances. – Exemple de phrase en français: « Son exploit sportif m’a stupéfié. »– Traduction en anglais: « His sporting achievement stunned me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « stupéfier » en anglais.
14. Shake
Traduction /Signification:
secouer ou ébranler. – Contextes d’utilisation: tremblement de terre. – Domaines d’utilisation: géologie, science. – Exemple de phrase en français: « Le tremblement de terre a secoué toute la région. »– Traduction en anglais: « The earthquake shook the entire region. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « secouer » en anglais.
15. Disgust
Traduction /Signification:
dégoûter ou répugner. – Contextes d’utilisation: comportement déplaisant. – Domaines d’utilisation: hygiène, alimentation. – Exemple de phrase en français: « Le manque d’hygiène de ce restaurant m’a dégoûté. »– Traduction en anglais: « The lack of hygiene in this restaurant disgusted me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « dégoûter » en anglais.
16. Daze
Traduction /Signification:
étourdir ou hébété. – Contextes d’utilisation: coup à la tête. – Domaines d’utilisation: santé, accidents. – Exemple de phrase en français: « Le choc l’a laissé dans un état d’hébétude. »– Traduction en anglais: « The shock left him in a daze. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « étourdir » en anglais.
17. Flabbergast
Traduction /Signification:
sidérer ou stupéfier. – Contextes d’utilisation: nouvelle incroyable. – Domaines d’utilisation: potins, ragots. – Exemple de phrase en français: « La révélation choc a complètement sidéré la plupart des personnes présentes. »– Traduction en anglais: « The shocking revelation completely flabbergasted most of the people present. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « sidérer » en anglais.
18. Start
Traduction /Signification:
surprendre ou étonner. – Contextes d’utilisation: bruit soudain. – Domaines d’utilisation: nature, vie sauvage. – Exemple de phrase en français: « Le coup de tonnerre nous a tous surpris. »– Traduction en anglais: « The thunderclap startled all of us. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « surprendre » en anglais.
19. Amaze
Traduction /Signification:
étonner ou stupéfier. – Contextes d’utilisation: performance exceptionnelle. – Domaines d’utilisation: art, spectacle. – Exemple de phrase en français: « Sa voix exceptionnelle m’a vraiment stupéfié. »– Traduction en anglais: « Her exceptional voice amazed me. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « stupéfier » en anglais.
20. Provoke
Traduction /Signification:
provoquer des émotions intenses. – Contextes d’utilisation: réactions fortes. – Domaines d’utilisation: politique, controverses. – Exemple de phrase en français: « Son discours a provoqué de vives réactions dans l’assistance. »– Traduction en anglais: « His speech provoked strong reactions in the audience. »
– Technique de traduction utilisée: traduction directe du verbe « provoquer » en anglais
Liste d’expressions équivalentes pour « choquer » en anglais
1. Shocked
Traduction /Signification:
choqué – Souvent utilisé: Lorsqu’une personne est très surprise ou scandalisée. – Domaine: Utilisé dans la vie quotidienne et dans les médias. – Exemple: Il a été tellement choqué par la nouvelle qu’il est resté silencieux pendant des heures. – Traduction en anglais: He was so shocked by the news that he stayed silent for hours. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.2. Astonished
Traduction /Signification:
ébahi – Souvent utilisé: Pour exprimer une grande surprise ou une incrédulité. – Domaine: Utilisé dans les conversations informelles et la littérature. – Exemple: J’étais totalement ébahi par sa performance incroyable. – Traduction en anglais: I was completely astonished by his incredible performance. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.3. Appalled
Traduction /Signification:
consterné – Souvent utilisé: Lorsqu’on est indigné ou révolté par quelque chose. – Domaine: Utilisé pour exprimer le dégoût ou la réprobation. – Exemple: J’ai été profondément consterné par leur comportement inapproprié. – Traduction en anglais: I was deeply appalled by their inappropriate behavior. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.4. Stunned
Traduction /Signification:
stupéfait – Souvent utilisé: Lorsqu’on est tellement surpris qu’on en reste sans voix. – Domaine: Souvent utilisé pour décrire une réaction face à quelque chose d’incroyable. – Exemple: J’étais littéralement stupéfait par sa performance exceptionnelle. – Traduction en anglais: I was literally stunned by his outstanding performance. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe.5. Horrified
Traduction /Signification:
horrifié – Souvent utilisé: Pour décrire un choc intense et une réaction de dégoût. – Domaine: Utilisé dans les situations effrayantes ou tragiques. – Exemple: J’ai été profondément horrifié par les images de la catastrophe. – Traduction en anglais: I was deeply horrified by the images of the disaster. – Technique de traduction utilisée: Traduction directe