« confirmer » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « confirmer »
- Confirm: Confirmer en français. Il est le plus utilisé dans le contexte professionnel et administratif. Domaine: tous les domaines.
- Validate: Valider en français. Utilisé principalement dans le contexte informatique et technique. Domaine: informatique, technique.
- Corroborate: Corroborer en français. Souvent utilisé dans des discussions académiques et scientifiques. Domaine: académique, scientifique.
- Substantiate: Substantier en français. Utilisé dans des contextes juridiques et argumentatifs. Domaine: juridique, argumentatif.
- Verify: Vérifier en français. Employé dans des contextes de vérification et d’authentification. Domaine: vérification, authentification.
- Affirm: Affirmer en français. Souvent utilisé pour exprimer une confirmation avec certitude. Domaine: général.
- Ratify: Ratifier en français. Utilisé dans des contextes politiques et légaux pour approuver formellement quelque chose. Domaine: politique, légal.
- Authorize: Autoriser en français. Employé pour donner la permission de réaliser quelque chose. Domaine: permission.
- Validate: Valider en français. Souvent utilisé dans des contextes de validation et d’approbation. Domaine: validation, approbation.
- Certify: Certifier en français. Employé pour garantir l’exactitude ou la conformité de quelque chose. Domaine: certification.
- Acknowledge: Reconnaître en français. Utilisé pour admettre ou reconnaître quelque chose. Domaine: reconnaissance.
- Authenticate: Authentifier en français. Souvent utilisé dans des contextes de sécurité et d’identification. Domaine: sécurité, identification.
- Endorse: Approuver en français. Employé pour approuver ou soutenir officiellement quelque chose. Domaine: approbation officielle.
- Confirm: Confirmer en français. Il est le plus utilisé dans le contexte professionnel et administratif. Domaine: tous les domaines.
- Vouch for: Garantir en français. Utilisé pour assurer ou confirmer la véracité de quelque chose. Domaine: garantie, assurance.
- Authorize: Autoriser en français. Employé pour donner la permission de réaliser quelque chose. Domaine: permission.
- Endorse: Approuver en français. Utilisé pour approuver ou soutenir officiellement quelque chose. Domaine: approbation officielle.
- Validate: Valider en français. Souvent utilisé dans des contextes de validation et d’approbation. Domaine: validation, approbation.
Je vous contacte afin de confirmer votre réservation pour demain.
Translation: I am contacting you to confirm your reservation for tomorrow.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe du mot en anglais.
Il est nécessaire de valider votre adresse email pour finaliser votre inscription.
Translation: You need to validate your email address to complete your registration.
Technique de traduction utilisée: Recherche de synonyme approprié en anglais.
Les résultats de cette étude viennent corroborer nos hypothèses initiales.
Translation: The results of this study corroborate our initial hypotheses.
Technique de traduction utilisée: Recherche de traduction plus formelle et précise.
Il doit être capable de substantier ses allégations devant le tribunal.
Translation: He must be able to substantiate his claims in court.
Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme équivalent en anglais pour conserver le sens juridique.
Vous devez vérifier votre identité avant de pouvoir accéder à votre compte.
Translation: You need to verify your identity before being able to access your account.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe du sens de « vérifier ».
Je l’affirme, je serai présent à la réunion demain matin.
Translation: I affirm, I will be present at the meeting tomorrow morning.
Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme fort exprimant une affirmation certaine.
Le président doit ratifier le traité avant qu’il ne puisse entrer en vigueur.
Translation: The president must ratify the treaty before it can come into effect.
Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme spécifique pour exprimer une approbation formelle.
Le directeur doit autoriser la publication du rapport avant sa diffusion.
Translation: The director must authorize the publication of the report before its dissemination.
Technique de traduction utilisée: Recherche d’un synonyme exprimant l’idée d’accorder une autorisation.
Nous devons valider votre demande avant de procéder au paiement.
Translation: We need to validate your request before proceeding with the payment.
Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.
Le laboratoire certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité.
Translation: The laboratory certifies that this product complies with safety standards.
Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme exprimant une garantie de conformité.
Nous reconnaissons la valeur de votre contribution à ce projet.
Translation: We acknowledge the value of your contribution to this project.
Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme à la fois formel et reconnaissant.
Veuillez vous authentifier avec votre mot de passe pour accéder à votre compte.
Translation: Please authenticate yourself with your password to access your account.
Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un terme spécifique lié à l’authentification et à la sécurité.
Le comité a décidé d’endosser la proposition de son président.
Translation: The committee has decided to endorse the proposal of its president.
Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme exprimant un soutien officiel et formel.
Pouvez-vous confirmer votre présence à la réunion prévue demain matin?
Translation: Can you confirm your attendance at the meeting scheduled for tomorrow morning?
Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.
Je peux garantir pour sa fiabilité et son professionnalisme.
Translation: I can vouch for his reliability and professionalism.
Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression équivalente pour garantir la véracité.
Le superviseur doit autoriser l’accès aux fichiers sensibles.
Translation: The supervisor must authorize access to sensitive files.
Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.
La direction a décidé d’approuver la proposition de l’équipe de projet.
Translation: The management has decided to endorse the project team’s proposal.
Technique de traduction utilisée: Recherche d’une expression équivalente exprimant une approbation officielle.
La procédure exige de valider les informations avant de procéder au paiement.
Translation: The procedure requires validating the information before making the payment.
Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.
Liste des expressions équivalentes pour traduire en anglais: confirmer
Validate
-
Traduction /Signification:
confirmer quelque chose comme étant valide ou vrai - Contexte d’utilisation: professionnel, académique
- Domaines d’utilisation: divers
- Exemple de phrase en français: Veuillez valider votre adresse email pour terminer votre inscription.
- Traduction en anglais: Please validate your email address to complete your registration.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
- Méthode de traduction: validate – valider
-
Affirm
-
Traduction /Signification:
confirmer de manière positive - Contexte d’utilisation: communication, administration
- Domaines d’utilisation: professionnel, relationnel
- Exemple de phrase en français: Je souhaite affirmer que les informations que j’ai fournies sont correctes.
- Traduction en anglais: I wish to affirm that the information I have provided is correct.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
- Méthode de traduction: affirm – affirmer
-
Confirm
-
Traduction /Signification:
vérifier ou valider quelque chose - Contexte d’utilisation: professionnel, informatique
- Domaines d’utilisation: commerce, numérique
- Exemple de phrase en français: Merci de confirmer votre présence à la réunion demain.
- Traduction en anglais: Please confirm your attendance at the meeting tomorrow.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
- Méthode de traduction: confirm – confirmer
-
Validate
-
Traduction /Signification:
confirmer quelque chose comme étant valide ou vrai - Contexte d’utilisation: professionnel, académique
- Domaines d’utilisation: divers
- Exemple de phrase en français: Veuillez valider votre adresse email pour terminer votre inscription.
- Traduction en anglais: Please validate your email address to complete your registration.
- Technique de traduction utilisée: traduction directe
- Méthode de traduction: validate – valider
-