confirmer, Synonymes en anglais: Confirm

« confirmer » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « confirmer »

  • Confirm: Confirmer en français. Il est le plus utilisé dans le contexte professionnel et administratif. Domaine: tous les domaines.
  • Je vous contacte afin de confirmer votre réservation pour demain.

    Translation: I am contacting you to confirm your reservation for tomorrow.

    Technique de traduction utilisée: Traduction directe du mot en anglais.

  • Validate: Valider en français. Utilisé principalement dans le contexte informatique et technique. Domaine: informatique, technique.
  • Il est nécessaire de valider votre adresse email pour finaliser votre inscription.

    Translation: You need to validate your email address to complete your registration.

    Technique de traduction utilisée: Recherche de synonyme approprié en anglais.

  • Corroborate: Corroborer en français. Souvent utilisé dans des discussions académiques et scientifiques. Domaine: académique, scientifique.
  • Les résultats de cette étude viennent corroborer nos hypothèses initiales.

    Translation: The results of this study corroborate our initial hypotheses.

    Technique de traduction utilisée: Recherche de traduction plus formelle et précise.

  • Substantiate: Substantier en français. Utilisé dans des contextes juridiques et argumentatifs. Domaine: juridique, argumentatif.
  • Il doit être capable de substantier ses allégations devant le tribunal.

    Translation: He must be able to substantiate his claims in court.

    Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme équivalent en anglais pour conserver le sens juridique.

  • Verify: Vérifier en français. Employé dans des contextes de vérification et d’authentification. Domaine: vérification, authentification.
  • Vous devez vérifier votre identité avant de pouvoir accéder à votre compte.

    Translation: You need to verify your identity before being able to access your account.

    Technique de traduction utilisée: Traduction directe du sens de « vérifier ».

  • Affirm: Affirmer en français. Souvent utilisé pour exprimer une confirmation avec certitude. Domaine: général.
  • Je l’affirme, je serai présent à la réunion demain matin.

    Translation: I affirm, I will be present at the meeting tomorrow morning.

    Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme fort exprimant une affirmation certaine.

  • Ratify: Ratifier en français. Utilisé dans des contextes politiques et légaux pour approuver formellement quelque chose. Domaine: politique, légal.
  • Le président doit ratifier le traité avant qu’il ne puisse entrer en vigueur.

    Translation: The president must ratify the treaty before it can come into effect.

    Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme spécifique pour exprimer une approbation formelle.

  • Authorize: Autoriser en français. Employé pour donner la permission de réaliser quelque chose. Domaine: permission.
  • Le directeur doit autoriser la publication du rapport avant sa diffusion.

    Translation: The director must authorize the publication of the report before its dissemination.

    Technique de traduction utilisée: Recherche d’un synonyme exprimant l’idée d’accorder une autorisation.

  • Validate: Valider en français. Souvent utilisé dans des contextes de validation et d’approbation. Domaine: validation, approbation.
  • Nous devons valider votre demande avant de procéder au paiement.

    Translation: We need to validate your request before proceeding with the payment.

    Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.

  • Certify: Certifier en français. Employé pour garantir l’exactitude ou la conformité de quelque chose. Domaine: certification.
  • Le laboratoire certifie que ce produit est conforme aux normes de sécurité.

    Translation: The laboratory certifies that this product complies with safety standards.

    Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme exprimant une garantie de conformité.

  • Acknowledge: Reconnaître en français. Utilisé pour admettre ou reconnaître quelque chose. Domaine: reconnaissance.
  • Nous reconnaissons la valeur de votre contribution à ce projet.

    Translation: We acknowledge the value of your contribution to this project.

    Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme à la fois formel et reconnaissant.

  • Authenticate: Authentifier en français. Souvent utilisé dans des contextes de sécurité et d’identification. Domaine: sécurité, identification.
  • Veuillez vous authentifier avec votre mot de passe pour accéder à votre compte.

    Translation: Please authenticate yourself with your password to access your account.

    Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un terme spécifique lié à l’authentification et à la sécurité.

  • Endorse: Approuver en français. Employé pour approuver ou soutenir officiellement quelque chose. Domaine: approbation officielle.
  • Le comité a décidé d’endosser la proposition de son président.

    Translation: The committee has decided to endorse the proposal of its president.

    Technique de traduction utilisée: Choix d’un terme exprimant un soutien officiel et formel.

  • Confirm: Confirmer en français. Il est le plus utilisé dans le contexte professionnel et administratif. Domaine: tous les domaines.
  • Pouvez-vous confirmer votre présence à la réunion prévue demain matin?

    Translation: Can you confirm your attendance at the meeting scheduled for tomorrow morning?

    Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.

  • Vouch for: Garantir en français. Utilisé pour assurer ou confirmer la véracité de quelque chose. Domaine: garantie, assurance.
  • Je peux garantir pour sa fiabilité et son professionnalisme.

    Translation: I can vouch for his reliability and professionalism.

    Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression équivalente pour garantir la véracité.

  • Authorize: Autoriser en français. Employé pour donner la permission de réaliser quelque chose. Domaine: permission.
  • Le superviseur doit autoriser l’accès aux fichiers sensibles.

    Translation: The supervisor must authorize access to sensitive files.

    Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.

  • Endorse: Approuver en français. Utilisé pour approuver ou soutenir officiellement quelque chose. Domaine: approbation officielle.
  • La direction a décidé d’approuver la proposition de l’équipe de projet.

    Translation: The management has decided to endorse the project team’s proposal.

    Technique de traduction utilisée: Recherche d’une expression équivalente exprimant une approbation officielle.

  • Validate: Valider en français. Souvent utilisé dans des contextes de validation et d’approbation. Domaine: validation, approbation.
  • La procédure exige de valider les informations avant de procéder au paiement.

    Translation: The procedure requires validating the information before making the payment.

    Technique de traduction utilisée: Utilisation du même terme en anglais pour maintenir la signification.

Liste des expressions équivalentes pour traduire en anglais: confirmer

  • Validate

    • Traduction /Signification:

      confirmer quelque chose comme étant valide ou vrai
    • Contexte d’utilisation: professionnel, académique
    • Domaines d’utilisation: divers
    • Exemple de phrase en français: Veuillez valider votre adresse email pour terminer votre inscription.
    • Traduction en anglais: Please validate your email address to complete your registration.
    • Technique de traduction utilisée: traduction directe
    • Méthode de traduction: validate – valider
  • Affirm

    • Traduction /Signification:

      confirmer de manière positive
    • Contexte d’utilisation: communication, administration
    • Domaines d’utilisation: professionnel, relationnel
    • Exemple de phrase en français: Je souhaite affirmer que les informations que j’ai fournies sont correctes.
    • Traduction en anglais: I wish to affirm that the information I have provided is correct.
    • Technique de traduction utilisée: traduction directe
    • Méthode de traduction: affirm – affirmer
  • Confirm

    • Traduction /Signification:

      vérifier ou valider quelque chose
    • Contexte d’utilisation: professionnel, informatique
    • Domaines d’utilisation: commerce, numérique
    • Exemple de phrase en français: Merci de confirmer votre présence à la réunion demain.
    • Traduction en anglais: Please confirm your attendance at the meeting tomorrow.
    • Technique de traduction utilisée: traduction directe
    • Méthode de traduction: confirm – confirmer
  • Validate

    • Traduction /Signification:

      confirmer quelque chose comme étant valide ou vrai
    • Contexte d’utilisation: professionnel, académique
    • Domaines d’utilisation: divers
    • Exemple de phrase en français: Veuillez valider votre adresse email pour terminer votre inscription.
    • Traduction en anglais: Please validate your email address to complete your registration.
    • Technique de traduction utilisée: traduction directe
    • Méthode de traduction: validate – valider