« contournement » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
- Detour (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
Le mot « detour » est souvent utilisé pour décrire un chemin alternatif pris pour éviter un obstacle sur la route principale.
Domaines d’utilisation:
Le mot « detour » est couramment utilisé dans le domaine des déplacements et des trajets routiers.
Exemple de phrase en français:
Il a pris un détour pour éviter les travaux sur la route principale.
Translation in English: He took a detour to avoid the roadworks on the main road.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « détour » en anglais, j’ai opté pour le mot le plus couramment utilisé qui correspond à la signification et au contexte de contournement.
- Bypass (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
Le terme « bypass » est généralement utilisé pour décrire une route ou une voie alternative autour d’une zone congestionnée.
Domaines d’utilisation:
Le mot « bypass » est fréquemment utilisé dans le domaine de la circulation routière et de la planification urbaine.
Exemple de phrase en français:
Nous avons emprunté la voie de contournement pour éviter le centre-ville.
Translation in English: We took the bypass to avoid the city center.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai choisi le terme « bypass » qui correspond à l’idée de contourner une zone encombrée ou difficile d’accès.
- Circumvention (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
Le mot « circumvention » est généralement utilisé pour désigner l’action de contourner une règle, une loi ou une restriction.
Domaines d’utilisation:
Le terme « circumvention » est souvent utilisé dans le domaine juridique et politique pour décrire des actions qui contournent des réglementations ou des procédures établies.
Exemple de phrase en français:
La société a trouvé une façon de contourner les restrictions imposées par les autorités.
Translation in English: The company found a way to circumvent the restrictions imposed by the authorities.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai opté pour le terme « circumvention » qui reflète l’idée de contourner une règle ou une restriction de manière délibérée.
- Go around (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
L’expression « go around » est souvent utilisée pour décrire l’action de contourner un obstacle physique ou une zone bloquée.
Domaines d’utilisation:
L’expression « go around » est utilisée dans le domaine des déplacements et des situations où il est nécessaire de trouver une alternative à un chemin bloqué.
Exemple de phrase en français:
Nous devrons faire le tour du bâtiment pour accéder à l’entrée principale.
Translation in English: We will have to go around the building to access the main entrance.
Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi l’expression « go around » pour traduire « contournement » en anglais en raison de sa connotation directe avec l’action de contourner un obstacle en trouvant un autre chemin.
- Alternate route (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
L’expression « alternate route » est souvent utilisée pour désigner une voie alternative à emprunter pour éviter un retard ou des embouteillages.
Domaines d’utilisation:
L’expression « alternate route » est fréquemment utilisée dans le domaine des transports et de la planification des trajets pour trouver des alternatives aux routes principales congestionnées.
Exemple de phrase en français:
Nous devons trouver une route alternative pour contourner les travaux sur l’autoroute.
Translation in English: We need to find an alternate route to bypass the roadworks on the highway.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai opté pour l’expression « alternate route » qui décrit de manière précise une solution alternative à un chemin obstrué ou encombré.
- Roundabout (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
Le mot « roundabout » est généralement utilisé pour décrire un carrefour circulaire qui permet de contourner un point central.
Domaines d’utilisation:
Le terme « roundabout » est souvent utilisé dans le domaine de la circulation routière pour décrire un type particulier d’intersection.
Exemple de phrase en français:
Nous avons pris le rond-point pour éviter le feu rouge.
Translation in English: We took the roundabout to avoid the traffic light.
Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi le mot « roundabout » pour traduire « contournement » en anglais en raison de son association directe avec un carrefour circulaire qui permet de contourner un obstacle sur la route.
- Evade (signification en français: contourner)
Souvent utilisé:
Le verbe « evade » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner ou d’échapper à quelque chose de manière rusée ou habile.
Domaines d’utilisation:
Le verbe « evade » est fréquemment utilisé dans le domaine de la stratégie, de l’évitement et de la dissimulation.
Exemple de phrase en français:
Il a réussi à éviter les questions délicates en changeant de sujet.
Translation in English: He managed to evade the tricky questions by changing the subject.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « evade » en raison de sa connotation avec l’idée d’échapper ou de déjouer quelque chose de manière astucieuse.
- Skirt (signification en français: contourner)
Souvent utilisé:
Le verbe « skirt » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner ou de passer à côté de quelque chose sans y entrer directement.
Domaines d’utilisation:
Le verbe « skirt » est généralement utilisé dans le domaine de la navigation, des déplacements et de l’évitement tactique.
Exemple de phrase en français:
Il a préféré esquiver les confrontations en contournant le problème.
Translation in English: He chose to skirt the confrontations by avoiding the issue.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai opté pour le verbe « skirt » en raison de son sens de passer à côté ou d’éviter quelque chose plutôt que d’y faire face directement.
- Go past (signification en français: contourner)
Souvent utilisé:
L’expression « go past » est souvent utilisée pour décrire l’action de contourner ou de passer au-delà de quelque chose en continuant son chemin.
Domaines d’utilisation:
L’expression « go past » est fréquemment utilisée dans le domaine des déplacements, de l’orientation et de la navigation.
Exemple de phrase en français:
Il a dû se frayer un chemin pour contourner la foule et arriver à destination à temps.
Translation in English: He had to navigate past the crowd to reach his destination on time.
Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour l’expression « go past » pour traduire « contourner » en anglais car elle décrit de manière directe l’action de passer au-delà de quelque chose pour poursuivre son chemin.
- Away around (signification en français: contournement)
Souvent utilisé:
L’expression « away around » est souvent utilisée pour désigner une alternative à emprunter pour éviter un obstacle ou une difficulté.
Domaines d’utilisation:
L’expression « away around » est utilisée dans le domaine de la résolution de problèmes, des déplacements et des situations où il faut contourner une difficulté.
Exemple de phrase en français:
Il n’y a pas d’autre moyen de contourner le problème, nous devons trouver une solution.
Translation in English: There is no other way around the problem, we have to find a solution.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, nous avons utilisé l’expression « away around » qui met en avant l’idée de trouver une alternative pour contourner un obstacle ou une difficulté.
- Steer clear of (signification en français: éviter)
Souvent utilisé:
L’expression « steer clear of » est souvent utilisée pour conseiller d’éviter un danger, un problème ou une situation indésirable.
Domaines d’utilisation:
L’expression « steer clear of » est fréquemment utilisée dans le domaine de la prévention, de la sécurité et de l’évitement des risques.
Exemple de phrase en français:
Nous devrions nous en tenir à l’écart de ce quartier la nuit.
Translation in English: We should steer clear of that neighborhood at night.
Explication de la technique de traduction: Bien que « steer clear of » signifie généralement « éviter », nous avons utilisé cette expression pour traduire « contournement » en anglais dans le contexte où contourner une zone dangereuse implique également de l’éviter.
- Dodge (signification en français: contourner)
Souvent utilisé:
Le verbe « dodge » est souvent utilisé pour décrire l’action d’éviter ou de contourner quelque chose de manière subtile ou rapide.
Domaines d’utilisation:
Le verbe « dodge » est couramment utilisé dans le domaine de l’évitement, de la protection et de la réactivité face à un danger ou une difficulté.
Exemple de phrase en français:
Il a réussi à esquiver les défenseurs pour marquer un but incroyable.
Translation in English: He managed to dodge the defenders to score an amazing goal.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « dodge » en raison de sa connotation avec l’action d’éviter ou de passer rapidement à côté de quelque chose pour l’éviter.
- Circumvent (signification en français: contourner)
Souvent utilisé:
Le verbe « circumvent » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner une règle, une procédure ou une restriction de manière détournée.
Domaines d’utilisation:
Le verbe « circumvent » est fréquemment utilisé dans le domaine de la stratégie, de la manipulation et des tactiques pour éviter des contraintes ou des obstacles.
Exemple de phrase en français:
Il a essayé de contourner les règles en utilisant une méthode alternative.
Translation in English: He tried to circumvent the rules by using an alternative method.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « circumvent » en raison de son sens de trouver un moyen détourné pour éviter une règle ou une restriction.
- Find a way around (signification en français: trouver une solution)
Souvent utilisé:
L’expression « find a way around » est souvent utilisée pour dire qu’il faut trouver une solution alternative ou une méthode pour contourner un obstacle ou une difficulté.
Domaines d’utilisation:
L’expression « find a way around » est utilisée dans le domaine de la résolution de problèmes, de la débrouillardise et de la créativité pour surmonter des obstacles.
Exemple de phrase en français:
Nous devons trouver un moyen de contourner ce problème pour avancer.
Translation in English: We need to find a way around this issue to move forward.
Explication de la technique de traduction: Plutôt que de traduire « contournement », j’ai opté pour l’expression « find a way around » en anglais pour mettre l’accent sur la nécessité de trouver une solution alternative à un obstacle ou une difficulté.
- Take a shortcut (signification en français: prendre un raccourci)
Souvent utilisé:
L’expression « take a shortcut » est souvent utilisée pour désigner l’action de choisir un chemin plus court pour arriver plus rapidement à destination.
Domaines d’utilisation:
L’expression « take a shortcut » est couramment utilisée dans le domaine des déplacements, de la rapidité et de l’efficacité pour contourner un trajet plus long ou encombré.
Exemple de phrase en français:
Nous allons prendre un raccourci pour éviter les embouteillages.
Translation in English: We will take a shortcut to avoid the traffic jams.
Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, nous avons utilisé l’expression « take a shortcut » pour mettre en avant l’idée de choisir un chemin plus court et plus rapide pour éviter un trajet plus long ou encombré.
- Outsmart (signification en français:
Expressions équivalentes en anglais pour « contournement »
Liste à puces de Quelques expressions composées de 2 à 4 mots:
- Bypass route
- Avoidance path
- Detour track
- Alternate way
- Roundabout option
- Diversion route
- Circumvent road
- Shortcut passage
- Back road
- Way around
- Overpass lane
- Overcome way
- Evade path
- Pass around
- Avoid circuit
- Get around
- Skirt route
- Byway track
- Side road
- Avoidance route
Traductions:
Bypass route:
Traduction /Signification:
Route de contournementContexte d’utilisation:
Utilisé lorsqu’il y a un itinéraire alternatif pour éviter un obstacle sur la route principale.Domaine: Transport, navigation
Exemple de phrase en français:
J’ai pris la route de contournement pour éviter les embouteillages.Traduction en anglais: I took the bypass route to avoid the traffic jam.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale mot à mot.
…ten other translations