contournement, Synonymes en anglais: detour

« contournement » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

  • Detour (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    Le mot « detour » est souvent utilisé pour décrire un chemin alternatif pris pour éviter un obstacle sur la route principale.

    Domaines d’utilisation:

    Le mot « detour » est couramment utilisé dans le domaine des déplacements et des trajets routiers.

    Exemple de phrase en français:

    Il a pris un détour pour éviter les travaux sur la route principale.

    Translation in English: He took a detour to avoid the roadworks on the main road.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « détour » en anglais, j’ai opté pour le mot le plus couramment utilisé qui correspond à la signification et au contexte de contournement.

  • Bypass (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    Le terme « bypass » est généralement utilisé pour décrire une route ou une voie alternative autour d’une zone congestionnée.

    Domaines d’utilisation:

    Le mot « bypass » est fréquemment utilisé dans le domaine de la circulation routière et de la planification urbaine.

    Exemple de phrase en français:

    Nous avons emprunté la voie de contournement pour éviter le centre-ville.

    Translation in English: We took the bypass to avoid the city center.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai choisi le terme « bypass » qui correspond à l’idée de contourner une zone encombrée ou difficile d’accès.

  • Circumvention (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    Le mot « circumvention » est généralement utilisé pour désigner l’action de contourner une règle, une loi ou une restriction.

    Domaines d’utilisation:

    Le terme « circumvention » est souvent utilisé dans le domaine juridique et politique pour décrire des actions qui contournent des réglementations ou des procédures établies.

    Exemple de phrase en français:

    La société a trouvé une façon de contourner les restrictions imposées par les autorités.

    Translation in English: The company found a way to circumvent the restrictions imposed by the authorities.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai opté pour le terme « circumvention » qui reflète l’idée de contourner une règle ou une restriction de manière délibérée.

  • Go around (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « go around » est souvent utilisée pour décrire l’action de contourner un obstacle physique ou une zone bloquée.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « go around » est utilisée dans le domaine des déplacements et des situations où il est nécessaire de trouver une alternative à un chemin bloqué.

    Exemple de phrase en français:

    Nous devrons faire le tour du bâtiment pour accéder à l’entrée principale.

    Translation in English: We will have to go around the building to access the main entrance.

    Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi l’expression « go around » pour traduire « contournement » en anglais en raison de sa connotation directe avec l’action de contourner un obstacle en trouvant un autre chemin.

  • Alternate route (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « alternate route » est souvent utilisée pour désigner une voie alternative à emprunter pour éviter un retard ou des embouteillages.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « alternate route » est fréquemment utilisée dans le domaine des transports et de la planification des trajets pour trouver des alternatives aux routes principales congestionnées.

    Exemple de phrase en français:

    Nous devons trouver une route alternative pour contourner les travaux sur l’autoroute.

    Translation in English: We need to find an alternate route to bypass the roadworks on the highway.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, j’ai opté pour l’expression « alternate route » qui décrit de manière précise une solution alternative à un chemin obstrué ou encombré.

  • Roundabout (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    Le mot « roundabout » est généralement utilisé pour décrire un carrefour circulaire qui permet de contourner un point central.

    Domaines d’utilisation:

    Le terme « roundabout » est souvent utilisé dans le domaine de la circulation routière pour décrire un type particulier d’intersection.

    Exemple de phrase en français:

    Nous avons pris le rond-point pour éviter le feu rouge.

    Translation in English: We took the roundabout to avoid the traffic light.

    Explication de la technique de traduction: J’ai choisi: nous avons choisi le mot « roundabout » pour traduire « contournement » en anglais en raison de son association directe avec un carrefour circulaire qui permet de contourner un obstacle sur la route.

  • Evade (signification en français: contourner)
  • Souvent utilisé:

    Le verbe « evade » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner ou d’échapper à quelque chose de manière rusée ou habile.

    Domaines d’utilisation:

    Le verbe « evade » est fréquemment utilisé dans le domaine de la stratégie, de l’évitement et de la dissimulation.

    Exemple de phrase en français:

    Il a réussi à éviter les questions délicates en changeant de sujet.

    Translation in English: He managed to evade the tricky questions by changing the subject.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « evade » en raison de sa connotation avec l’idée d’échapper ou de déjouer quelque chose de manière astucieuse.

  • Skirt (signification en français: contourner)
  • Souvent utilisé:

    Le verbe « skirt » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner ou de passer à côté de quelque chose sans y entrer directement.

    Domaines d’utilisation:

    Le verbe « skirt » est généralement utilisé dans le domaine de la navigation, des déplacements et de l’évitement tactique.

    Exemple de phrase en français:

    Il a préféré esquiver les confrontations en contournant le problème.

    Translation in English: He chose to skirt the confrontations by avoiding the issue.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai opté pour le verbe « skirt » en raison de son sens de passer à côté ou d’éviter quelque chose plutôt que d’y faire face directement.

  • Go past (signification en français: contourner)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « go past » est souvent utilisée pour décrire l’action de contourner ou de passer au-delà de quelque chose en continuant son chemin.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « go past » est fréquemment utilisée dans le domaine des déplacements, de l’orientation et de la navigation.

    Exemple de phrase en français:

    Il a dû se frayer un chemin pour contourner la foule et arriver à destination à temps.

    Translation in English: He had to navigate past the crowd to reach his destination on time.

    Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour l’expression « go past » pour traduire « contourner » en anglais car elle décrit de manière directe l’action de passer au-delà de quelque chose pour poursuivre son chemin.

  • Away around (signification en français: contournement)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « away around » est souvent utilisée pour désigner une alternative à emprunter pour éviter un obstacle ou une difficulté.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « away around » est utilisée dans le domaine de la résolution de problèmes, des déplacements et des situations où il faut contourner une difficulté.

    Exemple de phrase en français:

    Il n’y a pas d’autre moyen de contourner le problème, nous devons trouver une solution.

    Translation in English: There is no other way around the problem, we have to find a solution.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, nous avons utilisé l’expression « away around » qui met en avant l’idée de trouver une alternative pour contourner un obstacle ou une difficulté.

  • Steer clear of (signification en français: éviter)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « steer clear of » est souvent utilisée pour conseiller d’éviter un danger, un problème ou une situation indésirable.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « steer clear of » est fréquemment utilisée dans le domaine de la prévention, de la sécurité et de l’évitement des risques.

    Exemple de phrase en français:

    Nous devrions nous en tenir à l’écart de ce quartier la nuit.

    Translation in English: We should steer clear of that neighborhood at night.

    Explication de la technique de traduction: Bien que « steer clear of » signifie généralement « éviter », nous avons utilisé cette expression pour traduire « contournement » en anglais dans le contexte où contourner une zone dangereuse implique également de l’éviter.

  • Dodge (signification en français: contourner)
  • Souvent utilisé:

    Le verbe « dodge » est souvent utilisé pour décrire l’action d’éviter ou de contourner quelque chose de manière subtile ou rapide.

    Domaines d’utilisation:

    Le verbe « dodge » est couramment utilisé dans le domaine de l’évitement, de la protection et de la réactivité face à un danger ou une difficulté.

    Exemple de phrase en français:

    Il a réussi à esquiver les défenseurs pour marquer un but incroyable.

    Translation in English: He managed to dodge the defenders to score an amazing goal.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « dodge » en raison de sa connotation avec l’action d’éviter ou de passer rapidement à côté de quelque chose pour l’éviter.

  • Circumvent (signification en français: contourner)
  • Souvent utilisé:

    Le verbe « circumvent » est souvent utilisé pour décrire l’action de contourner une règle, une procédure ou une restriction de manière détournée.

    Domaines d’utilisation:

    Le verbe « circumvent » est fréquemment utilisé dans le domaine de la stratégie, de la manipulation et des tactiques pour éviter des contraintes ou des obstacles.

    Exemple de phrase en français:

    Il a essayé de contourner les règles en utilisant une méthode alternative.

    Translation in English: He tried to circumvent the rules by using an alternative method.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contourner » en anglais, j’ai choisi le verbe « circumvent » en raison de son sens de trouver un moyen détourné pour éviter une règle ou une restriction.

  • Find a way around (signification en français: trouver une solution)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « find a way around » est souvent utilisée pour dire qu’il faut trouver une solution alternative ou une méthode pour contourner un obstacle ou une difficulté.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « find a way around » est utilisée dans le domaine de la résolution de problèmes, de la débrouillardise et de la créativité pour surmonter des obstacles.

    Exemple de phrase en français:

    Nous devons trouver un moyen de contourner ce problème pour avancer.

    Translation in English: We need to find a way around this issue to move forward.

    Explication de la technique de traduction: Plutôt que de traduire « contournement », j’ai opté pour l’expression « find a way around » en anglais pour mettre l’accent sur la nécessité de trouver une solution alternative à un obstacle ou une difficulté.

  • Take a shortcut (signification en français: prendre un raccourci)
  • Souvent utilisé:

    L’expression « take a shortcut » est souvent utilisée pour désigner l’action de choisir un chemin plus court pour arriver plus rapidement à destination.

    Domaines d’utilisation:

    L’expression « take a shortcut » est couramment utilisée dans le domaine des déplacements, de la rapidité et de l’efficacité pour contourner un trajet plus long ou encombré.

    Exemple de phrase en français:

    Nous allons prendre un raccourci pour éviter les embouteillages.

    Translation in English: We will take a shortcut to avoid the traffic jams.

    Explication de la technique de traduction: Pour traduire « contournement » en anglais, nous avons utilisé l’expression « take a shortcut » pour mettre en avant l’idée de choisir un chemin plus court et plus rapide pour éviter un trajet plus long ou encombré.

Expressions équivalentes en anglais pour « contournement »

Liste à puces de Quelques expressions composées de 2 à 4 mots:

  • Bypass route
  • Avoidance path
  • Detour track
  • Alternate way
  • Roundabout option
  • Diversion route
  • Circumvent road
  • Shortcut passage
  • Back road
  • Way around
  • Overpass lane
  • Overcome way
  • Evade path
  • Pass around
  • Avoid circuit
  • Get around
  • Skirt route
  • Byway track
  • Side road
  • Avoidance route

Traductions:

Bypass route:

Traduction /Signification:

Route de contournement

Contexte d’utilisation:

Utilisé lorsqu’il y a un itinéraire alternatif pour éviter un obstacle sur la route principale.

Domaine: Transport, navigation

Exemple de phrase en français:

J’ai pris la route de contournement pour éviter les embouteillages.

Traduction en anglais: I took the bypass route to avoid the traffic jam.

Technique de traduction utilisée: Traduction littérale mot à mot.

…ten other translations