« coup de foudre » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « coup de foudre »
- Love at first sight – Signification: Amour au premier regard – Souvent utilisé: Lorsqu’on tombe instantanément amoureux de quelqu’un dès le premier regard – Domaines: Relations, romance – Exemple de phrase: « Pour moi, ce fut un véritable coup de foudre. »
– Traduction en anglais: « For me, it was love at first sight. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale. - Infatuation – Signification: Passion aveugle – Souvent utilisé: Sentiment intense et souvent irrationnel envers quelqu’un – Domaines: Relations amoureuses, passion – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour lui était juste de l’infatuation. »
– Traduction en anglais: « My love at first sight for him was just infatuation. »
– Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « coup de foudre » en une forme similaire en anglais. - Enchantment – Signification: Enchantement – Souvent utilisé: Sentiment magique et envoûtant envers une personne – Domaines: Romantisme, fascination – Exemple de phrase: « Son sourire a provoqué un véritable enchantement en moi. »
– Traduction en anglais: « Her smile caused a real enchantment in me. »
– Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme similaire en anglais correspondant à l’idée de magie et de fascination. - Spark – Signification: Étincelle – Souvent utilisé: Déclencheur d’un intérêt soudain pour quelqu’un – Domaines: Séduction, attirance – Exemple de phrase: « Il a suffi d’un regard pour que l’étincelle s’allume. »
– Traduction en anglais: « It only took a glance for the spark to ignite. »
– Technique de traduction utilisée: Choix d’un mot symbolisant un petit instant de lumière qui déclenche une passion. - Crush – Signification: Béguin – Souvent utilisé: Attirance forte et éphémère pour quelqu’un – Domaines: Amitié, attractions passagères – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour elle s’est transformé en béguin. »
– Traduction en anglais: « My love at first sight for her turned into a crush. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un terme familier désignant une attirance momentanée pour quelqu’un. - Attraction – Signification: Attraction – Souvent utilisé: Sentiment d’attirance physique ou émotionnelle subi envers quelqu’un – Domaines: Séduction, relations amoureuses – Exemple de phrase: « Cette attraction que j’ai pour lui est irrésistible. »
– Traduction en anglais: « This attraction I have for him is irresistible. »
– Technique de traduction utilisée: Adoption du terme « attraction » pour exprimer un sentiment d’attirance intense. - Falling in love – Signification: Tomber amoureux – Souvent utilisé: Processus de développement de sentiments amoureux pour quelqu’un – Domaines: Amour, romantisme – Exemple de phrase: « Je n’ai pas vu venir le moment où je suis tombé amoureux d’elle. »
– Traduction en anglais: « I didn’t see the moment when I fell in love with her. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une phrase courante en anglais pour décrire le même phénomène. - Crushing – Signification: Écrasant – Souvent utilisé: Pression émotionnelle ressentie envers une personne – Domaines: Sentiments, pression amoureuse – Exemple de phrase: « Son indifférence est un poids écrasant sur mon coup de foudre. »
– Traduction en anglais: « His indifference is a crushing weight on my love at first sight. »
– Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « coup de foudre » en un sentiment écrasant émotionnellement. - Romantic attraction – Signification: Attirance romantique – Souvent utilisé: Sentiment amoureux envers quelqu’un basé sur des émotions romantiques – Domaines: Romantisme, relations intimes – Exemple de phrase: « Notre romance a débuté par une intense attraction romantique. »
– Traduction en anglais: « Our romance started with an intense romantic attraction. »
– Technique de traduction utilisée: Combinaison de termes pour décrire une attirance romantique forte. - Fluttering heart – Signification: Cœur qui bat la chamade – Souvent utilisé: Sensation de palpitations et d’excitation en présence de quelqu’un – Domaines: Émotions, amour naissant – Exemple de phrase: « Chaque fois que je la vois, j’ai le cœur qui bat la chamade. »
– Traduction en anglais: « Every time I see her, my heart flutters. »
– Technique de traduction utilisée: Recherche d’une expression évoquant une forte émotion amoureuse. - Passion – Signification: Passion – Souvent utilisé: Sentiment intense et profond envers quelqu’un – Domaines: Relation amoureuse, dévouement – Exemple de phrase: « Ma passion pour lui est indéniable. »
– Traduction en anglais: « My passion for him is undeniable. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « passion » pour décrire un amour intense et profond. - Adoration – Signification: Adoration – Souvent utilisé: Sentiment d’adoration et de vénération envers une personne – Domaines: Idolâtrie, dévotion amoureuse – Exemple de phrase: « Son sourire m’inspire une adoration sans fin. »
– Traduction en anglais: « Her smile inspires endless adoration in me. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « adoration » pour exprimer un sentiment de vénération intense. - Madly in love – Signification: Fou amoureux – Souvent utilisé: Être très épris de quelqu’un de manière passionnée – Domaines: Relations amoureuses, folie sentimentale – Exemple de phrase: « Je suis follement amoureux de cette personne. »
– Traduction en anglais: « I am madly in love with this person. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression familière en anglais pour exprimer un amour passionné et irrationnel. - Devotion – Signification: Dévouement – Souvent utilisé: Engagement et attachement profond envers une personne – Domaines: Relations affectives, adoration – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour elle a engendré un grand dévouement. »
– Traduction en anglais: « My love at first sight for her has resulted in great devotion. »
– Technique de traduction utilisée: Choix du terme « dévouement » pour exprimer un sentiment profond et durable envers quelqu’un. - First love – Signification: Premier amour – Souvent utilisé: Premier sentiment amoureux ressenti pour une personne – Domaines: Premières expériences amoureuses, romance – Exemple de phrase: « Mon premier amour a été un coup de foudre instantané. »
– Traduction en anglais: « My first love was love at first sight. »
– Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de l’expression « coup de foudre » en anglais. - Desire – Signification: Désir – Souvent utilisé: Sentiment puissant d’avoir quelqu’un physiquement ou émotionnellement – Domaines: Attraction, passion – Exemple de phrase: « Mon désir pour elle est incommensurable. »
– Traduction en anglais: « My desire for her is immeasurable. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « désir » pour exprimer un sentiment fort d’attirance. - Intense feeling – Signification: Sentiment intense – Souvent utilisé: Émotion forte et prononcée envers une personne – Domaines: Relations passionnées, attachement profond – Exemple de phrase: « L’intensité de mon coup de foudre pour lui est incroyable. »
– Traduction en anglais: « The intensity of my love at first sight for him is incredible. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « sentiment intense » pour décrire un amour passionné. - Smitten – Signification: Épris – Souvent utilisé: Être charmé et profondément affecté par quelqu’un – Domaines: Sentiments amoureux, engouement – Exemple de phrase: « Je suis complètement épris de lui depuis notre première rencontre. »
– Traduction en anglais: « I am completely smitten with him since our first meeting. »
– Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « épris » en anglais pour exprimer un sentiment profond d’attirance. - Heart racing – Signification: Cœur qui bat la chamade – Souvent utilisé: Sensation de palpitations et d’excitation en présence de quelqu’un – Domaines: Émotions, pulsations du cœur – Exemple de phrase: « J’ai le cœur qui bat la chamade dès que je la vois. »
– Traduction en anglais: « My heart is racing every time I see her. »
– Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression courante en anglais pour décrire une émotion intense. - Chemistry – Signification: Alchimie – Souvent utilisé: Attraction naturelle et irrésistible entre deux personnes – Domaines: Relations amoureuses, compatibilité – Exemple de phrase: « Il y a une véritable alchimie entre nous dès le premier regard. »
– Traduction en anglais: « There is a real chemistry between us from the first sight. »
– Technique de traduction utilisée: Adoption du terme « alchimie » pour décrire une connexion profonde et naturelle entre deux individus.
Quelques expressions équivalentes en anglais pour « coup de foudre »
1. Love at first sight
- Love: amour
- at: à
- first: premier
- sight: vue
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un amour instantané pour quelqu’un ou quelque chose.
Dans quel domaine: Amour, relations.
Exemple de phrase: Elle a eu un coup de foudre pour lui dès qu’elle l’a vu.
Traduction: She fell in love at first sight with him.
Explication: J’ai traduit mot à mot chaque élément de l’expression en anglais.
2. Lightning strike
- Lightning: foudre
- strike: frapper
Dans quel contexte: Utilisé de manière métaphorique pour désigner un amour soudain et intense.
Dans quel domaine: Amour, relations.
Exemple de phrase: Leur rencontre a été comme un coup de foudre.
Traduction: Their meeting was like a lightning strike.
Explication: J’ai traduit chaque mot littéralement en anglais.
3. Thunderstruck
- Thunderstruck: stupéfié
Dans quel contexte: Utilisé pour exprimer la surprise et l’émerveillement face à quelqu’un ou quelque chose.
Dans quel domaine: Amour, fascination.
Exemple de phrase: Il était complètement thunderstruck par sa beauté.
Traduction: He was completely thunderstruck by her beauty.
Explication: J’ai traduit le terme anglais en utilisant le même concept d’être frappé par quelque chose de puissant.
4. Heart struck
- Heart: cœur
- struck: frappé
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un coup de foudre qui touche profondément le cœur.
Dans quel domaine: Amour, émotions.
Exemple de phrase: Son regard l’a laissé heart struck.
Traduction: His gaze left her heart struck.
Explication: J’ai traduit littéralement chaque mot en anglais.
5. Infatuation moment
- Infatuation: fascination
- moment: instant
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un moment de fascination intense envers quelque chose ou quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, intérêt soudain.
Exemple de phrase: C’était un infatuation moment qui a changé sa vie.
Traduction: It was an infatuation moment that changed her life.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’un moment intense de fascination.
6. Crush sensation
- Crush: béguin
- sensation: sensation
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation d’avoir un béguin soudain pour quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, attirance.
Exemple de phrase: Elle a ressenti une crush sensation dès qu’elle l’a vu.
Traduction: She felt a crush sensation as soon as she saw him.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant la signification initiale.
7. Smitten moment
- Smitten: épris
- moment: instant
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un instant où l’on tombe profondément amoureux de quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, passion.
Exemple de phrase: C’était un smitten moment dont il se souviendra toujours.
Traduction: It was a smitten moment he will always remember.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’un moment où l’on tombe amoureux.
8. Heart captured
- Heart: cœur
- captured: capturé
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation d’avoir son cœur capturé par quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, passion.
Exemple de phrase: Son sourire l’a laissé heart captured dès le premier regard.
Traduction: Her smile left his heart captured from the first glance.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée que le cœur est pris par quelqu’un.
9. Enchanted by
- Enchanted: enchanté
- by: par
Dans quel contexte: Utilisé pour exprimer le fait d’être enchanté ou séduit par quelque chose ou quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, fascination.
Exemple de phrase: Il était complètement enchanted by sa personnalité.
Traduction: He was completely enchanted by her personality.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’être capturé par quelque chose ou quelqu’un.
10. Love-stricken
- Love-stricken: épris
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un état d’amour intense et passionné envers quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, relations.
Exemple de phrase: Il était love-stricken par son charme irrésistible.
Traduction: He was love-stricken by her irresistible charm.
Explication: J’ai traduit le terme anglais en gardant l’idée d’être frappé par l’amour.
11. Passion onset
- Passion: passion
- onset: début
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire le début soudain et intense d’une passion pour quelque chose ou quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, passion.
Exemple de phrase: C’était le passion onset de leur relation.
Traduction: It was the passion onset of their relationship.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée de l’éveil de la passion.
12. Heart throb
- Heart: cœur
- throb: palpitation
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une attraction intense envers quelqu’un qui fait battre le cœur plus fort.
Dans quel domaine: Amour, attirance.
Exemple de phrase: Il était son heart throb depuis leur première rencontre.
Traduction: He has been her heart throb since their first encounter.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée du cœur qui bat plus fort en présence de quelqu’un.
13. Soul connection
- Soul: âme
- connection: connexion
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une connexion profonde et spirituelle avec quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, spiritualité.
Exemple de phrase: Il sentait une soul connection dès qu’il l’a rencontrée.
Traduction: He felt a soul connection as soon as he met her.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une connexion spirituelle entre deux personnes.
14. Heart flutter
- Heart: cœur
- flutter: palpitation
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une sensation de papillons dans le ventre en présence de quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, sentiments.
Exemple de phrase: Elle ressentait un heart flutter chaque fois qu’il lui parlait.
Traduction: She felt a heart flutter every time he spoke to her.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des palpitations du cœur en présence de quelqu’un.
15. Love spark
- Love: amour
- spark: étincelle
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une étincelle d’amour qui naît instantanément entre deux personnes.
Dans quel domaine: Amour, relations.
Exemple de phrase: Il y avait un love spark entre eux dès le premier regard.
Traduction: There was a love spark between them from the first glance.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une étincelle d’amour entre deux personnes.
16. Heart tug
- Heart: cœur
- tug: tiraillement
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire le tiraillement émotionnel ressenti envers quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, émotions.
Exemple de phrase: Son histoire lui a fait ressentir un heart tug profond.
Traduction: His story made her feel a deep heart tug.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée du tiraillement émotionnel ressenti envers quelqu’un.
17. Heart pitter-patter
- Heart: cœur
- pitter-patter: battement rapide
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire des battements de cœur rapides et intenses en présence de quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, attirance.
Exemple de phrase: Son regard lui provoquait des heart pitter-patter.
Traduction: His gaze caused her heart to pitter-patter.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des battements de cœur rapides et intenses.
18. Heart racing
- Heart: cœur
- racing: course
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire des battements de cœur rapides et excités en présence de quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, excitation.
Exemple de phrase: En la voyant, son cœur se mit à heart racing.
Traduction: Seeing her made his heart start racing.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des battements de cœur rapides et excités.
19. Heart melting
- Heart: cœur
- melting: fondre
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation de se sentir attendri et ému envers quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, émotion.
Exemple de phrase: Son geste lui a laissé le cœur melting.
Traduction: His gesture left her heart melting.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée de fondre émotionnellement envers quelqu’un.
20. Heart connection
- Heart: cœur
- connection: connexion
Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une connexion émotionnelle profonde avec quelqu’un.
Dans quel domaine: Amour, relations.
Exemple de phrase: Il ressentait une heart connection instantanée avec elle.
Traduction: He felt an instant heart connection with her.
Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une connexion émotionnelle profonde.