coup de foudre, Synonymes en anglais: Love at first sight

« coup de foudre » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « coup de foudre »

  • Love at first sight – Signification: Amour au premier regard – Souvent utilisé: Lorsqu’on tombe instantanément amoureux de quelqu’un dès le premier regard – Domaines: Relations, romance – Exemple de phrase: « Pour moi, ce fut un véritable coup de foudre. »
    – Traduction en anglais: « For me, it was love at first sight. »
    – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale.
  • Infatuation – Signification: Passion aveugle – Souvent utilisé: Sentiment intense et souvent irrationnel envers quelqu’un – Domaines: Relations amoureuses, passion – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour lui était juste de l’infatuation. »
    – Traduction en anglais: « My love at first sight for him was just infatuation. »
    – Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « coup de foudre » en une forme similaire en anglais.
  • Enchantment – Signification: Enchantement – Souvent utilisé: Sentiment magique et envoûtant envers une personne – Domaines: Romantisme, fascination – Exemple de phrase: « Son sourire a provoqué un véritable enchantement en moi. »
    – Traduction en anglais: « Her smile caused a real enchantment in me. »
    – Technique de traduction utilisée: Recherche d’un terme similaire en anglais correspondant à l’idée de magie et de fascination.
  • Spark – Signification: Étincelle – Souvent utilisé: Déclencheur d’un intérêt soudain pour quelqu’un – Domaines: Séduction, attirance – Exemple de phrase: « Il a suffi d’un regard pour que l’étincelle s’allume. »
    – Traduction en anglais: « It only took a glance for the spark to ignite. »
    – Technique de traduction utilisée: Choix d’un mot symbolisant un petit instant de lumière qui déclenche une passion.
  • Crush – Signification: Béguin – Souvent utilisé: Attirance forte et éphémère pour quelqu’un – Domaines: Amitié, attractions passagères – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour elle s’est transformé en béguin. »
    – Traduction en anglais: « My love at first sight for her turned into a crush. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un terme familier désignant une attirance momentanée pour quelqu’un.
  • Attraction – Signification: Attraction – Souvent utilisé: Sentiment d’attirance physique ou émotionnelle subi envers quelqu’un – Domaines: Séduction, relations amoureuses – Exemple de phrase: « Cette attraction que j’ai pour lui est irrésistible. »
    – Traduction en anglais: « This attraction I have for him is irresistible. »
    – Technique de traduction utilisée: Adoption du terme « attraction » pour exprimer un sentiment d’attirance intense.
  • Falling in love – Signification: Tomber amoureux – Souvent utilisé: Processus de développement de sentiments amoureux pour quelqu’un – Domaines: Amour, romantisme – Exemple de phrase: « Je n’ai pas vu venir le moment où je suis tombé amoureux d’elle. »
    – Traduction en anglais: « I didn’t see the moment when I fell in love with her. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une phrase courante en anglais pour décrire le même phénomène.
  • Crushing – Signification: Écrasant – Souvent utilisé: Pression émotionnelle ressentie envers une personne – Domaines: Sentiments, pression amoureuse – Exemple de phrase: « Son indifférence est un poids écrasant sur mon coup de foudre. »
    – Traduction en anglais: « His indifference is a crushing weight on my love at first sight. »
    – Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « coup de foudre » en un sentiment écrasant émotionnellement.
  • Romantic attraction – Signification: Attirance romantique – Souvent utilisé: Sentiment amoureux envers quelqu’un basé sur des émotions romantiques – Domaines: Romantisme, relations intimes – Exemple de phrase: « Notre romance a débuté par une intense attraction romantique. »
    – Traduction en anglais: « Our romance started with an intense romantic attraction. »
    – Technique de traduction utilisée: Combinaison de termes pour décrire une attirance romantique forte.
  • Fluttering heart – Signification: Cœur qui bat la chamade – Souvent utilisé: Sensation de palpitations et d’excitation en présence de quelqu’un – Domaines: Émotions, amour naissant – Exemple de phrase: « Chaque fois que je la vois, j’ai le cœur qui bat la chamade. »
    – Traduction en anglais: « Every time I see her, my heart flutters. »
    – Technique de traduction utilisée: Recherche d’une expression évoquant une forte émotion amoureuse.
  • Passion – Signification: Passion – Souvent utilisé: Sentiment intense et profond envers quelqu’un – Domaines: Relation amoureuse, dévouement – Exemple de phrase: « Ma passion pour lui est indéniable. »
    – Traduction en anglais: « My passion for him is undeniable. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « passion » pour décrire un amour intense et profond.
  • Adoration – Signification: Adoration – Souvent utilisé: Sentiment d’adoration et de vénération envers une personne – Domaines: Idolâtrie, dévotion amoureuse – Exemple de phrase: « Son sourire m’inspire une adoration sans fin. »
    – Traduction en anglais: « Her smile inspires endless adoration in me. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « adoration » pour exprimer un sentiment de vénération intense.
  • Madly in love – Signification: Fou amoureux – Souvent utilisé: Être très épris de quelqu’un de manière passionnée – Domaines: Relations amoureuses, folie sentimentale – Exemple de phrase: « Je suis follement amoureux de cette personne. »
    – Traduction en anglais: « I am madly in love with this person. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression familière en anglais pour exprimer un amour passionné et irrationnel.
  • Devotion – Signification: Dévouement – Souvent utilisé: Engagement et attachement profond envers une personne – Domaines: Relations affectives, adoration – Exemple de phrase: « Mon coup de foudre pour elle a engendré un grand dévouement. »
    – Traduction en anglais: « My love at first sight for her has resulted in great devotion. »
    – Technique de traduction utilisée: Choix du terme « dévouement » pour exprimer un sentiment profond et durable envers quelqu’un.
  • First love – Signification: Premier amour – Souvent utilisé: Premier sentiment amoureux ressenti pour une personne – Domaines: Premières expériences amoureuses, romance – Exemple de phrase: « Mon premier amour a été un coup de foudre instantané. »
    – Traduction en anglais: « My first love was love at first sight. »
    – Technique de traduction utilisée: Traduction littérale de l’expression « coup de foudre » en anglais.
  • Desire – Signification: Désir – Souvent utilisé: Sentiment puissant d’avoir quelqu’un physiquement ou émotionnellement – Domaines: Attraction, passion – Exemple de phrase: « Mon désir pour elle est incommensurable. »
    – Traduction en anglais: « My desire for her is immeasurable. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation du terme « désir » pour exprimer un sentiment fort d’attirance.
  • Intense feeling – Signification: Sentiment intense – Souvent utilisé: Émotion forte et prononcée envers une personne – Domaines: Relations passionnées, attachement profond – Exemple de phrase: « L’intensité de mon coup de foudre pour lui est incroyable. »
    – Traduction en anglais: « The intensity of my love at first sight for him is incredible. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « sentiment intense » pour décrire un amour passionné.
  • Smitten – Signification: Épris – Souvent utilisé: Être charmé et profondément affecté par quelqu’un – Domaines: Sentiments amoureux, engouement – Exemple de phrase: « Je suis complètement épris de lui depuis notre première rencontre. »
    – Traduction en anglais: « I am completely smitten with him since our first meeting. »
    – Technique de traduction utilisée: Conversion du terme « épris » en anglais pour exprimer un sentiment profond d’attirance.
  • Heart racing – Signification: Cœur qui bat la chamade – Souvent utilisé: Sensation de palpitations et d’excitation en présence de quelqu’un – Domaines: Émotions, pulsations du cœur – Exemple de phrase: « J’ai le cœur qui bat la chamade dès que je la vois. »
    – Traduction en anglais: « My heart is racing every time I see her. »
    – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression courante en anglais pour décrire une émotion intense.
  • Chemistry – Signification: Alchimie – Souvent utilisé: Attraction naturelle et irrésistible entre deux personnes – Domaines: Relations amoureuses, compatibilité – Exemple de phrase: « Il y a une véritable alchimie entre nous dès le premier regard. »
    – Traduction en anglais: « There is a real chemistry between us from the first sight. »
    – Technique de traduction utilisée: Adoption du terme « alchimie » pour décrire une connexion profonde et naturelle entre deux individus.

Quelques expressions équivalentes en anglais pour « coup de foudre »

1. Love at first sight

  • Love: amour
  • at: à
  • first: premier
  • sight: vue

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un amour instantané pour quelqu’un ou quelque chose.

Dans quel domaine: Amour, relations.

Exemple de phrase: Elle a eu un coup de foudre pour lui dès qu’elle l’a vu.

Traduction: She fell in love at first sight with him.

Explication: J’ai traduit mot à mot chaque élément de l’expression en anglais.

2. Lightning strike

  • Lightning: foudre
  • strike: frapper

Dans quel contexte: Utilisé de manière métaphorique pour désigner un amour soudain et intense.

Dans quel domaine: Amour, relations.

Exemple de phrase: Leur rencontre a été comme un coup de foudre.

Traduction: Their meeting was like a lightning strike.

Explication: J’ai traduit chaque mot littéralement en anglais.

3. Thunderstruck

  • Thunderstruck: stupéfié

Dans quel contexte: Utilisé pour exprimer la surprise et l’émerveillement face à quelqu’un ou quelque chose.

Dans quel domaine: Amour, fascination.

Exemple de phrase: Il était complètement thunderstruck par sa beauté.

Traduction: He was completely thunderstruck by her beauty.

Explication: J’ai traduit le terme anglais en utilisant le même concept d’être frappé par quelque chose de puissant.

4. Heart struck

  • Heart: cœur
  • struck: frappé

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un coup de foudre qui touche profondément le cœur.

Dans quel domaine: Amour, émotions.

Exemple de phrase: Son regard l’a laissé heart struck.

Traduction: His gaze left her heart struck.

Explication: J’ai traduit littéralement chaque mot en anglais.

5. Infatuation moment

  • Infatuation: fascination
  • moment: instant

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un moment de fascination intense envers quelque chose ou quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, intérêt soudain.

Exemple de phrase: C’était un infatuation moment qui a changé sa vie.

Traduction: It was an infatuation moment that changed her life.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’un moment intense de fascination.

6. Crush sensation

  • Crush: béguin
  • sensation: sensation

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation d’avoir un béguin soudain pour quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, attirance.

Exemple de phrase: Elle a ressenti une crush sensation dès qu’elle l’a vu.

Traduction: She felt a crush sensation as soon as she saw him.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant la signification initiale.

7. Smitten moment

  • Smitten: épris
  • moment: instant

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un instant où l’on tombe profondément amoureux de quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, passion.

Exemple de phrase: C’était un smitten moment dont il se souviendra toujours.

Traduction: It was a smitten moment he will always remember.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’un moment où l’on tombe amoureux.

8. Heart captured

  • Heart: cœur
  • captured: capturé

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation d’avoir son cœur capturé par quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, passion.

Exemple de phrase: Son sourire l’a laissé heart captured dès le premier regard.

Traduction: Her smile left his heart captured from the first glance.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée que le cœur est pris par quelqu’un.

9. Enchanted by

  • Enchanted: enchanté
  • by: par

Dans quel contexte: Utilisé pour exprimer le fait d’être enchanté ou séduit par quelque chose ou quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, fascination.

Exemple de phrase: Il était complètement enchanted by sa personnalité.

Traduction: He was completely enchanted by her personality.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’être capturé par quelque chose ou quelqu’un.

10. Love-stricken

  • Love-stricken: épris

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire un état d’amour intense et passionné envers quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, relations.

Exemple de phrase: Il était love-stricken par son charme irrésistible.

Traduction: He was love-stricken by her irresistible charm.

Explication: J’ai traduit le terme anglais en gardant l’idée d’être frappé par l’amour.

11. Passion onset

  • Passion: passion
  • onset: début

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire le début soudain et intense d’une passion pour quelque chose ou quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, passion.

Exemple de phrase: C’était le passion onset de leur relation.

Traduction: It was the passion onset of their relationship.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée de l’éveil de la passion.

12. Heart throb

  • Heart: cœur
  • throb: palpitation

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une attraction intense envers quelqu’un qui fait battre le cœur plus fort.

Dans quel domaine: Amour, attirance.

Exemple de phrase: Il était son heart throb depuis leur première rencontre.

Traduction: He has been her heart throb since their first encounter.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée du cœur qui bat plus fort en présence de quelqu’un.

13. Soul connection

  • Soul: âme
  • connection: connexion

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une connexion profonde et spirituelle avec quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, spiritualité.

Exemple de phrase: Il sentait une soul connection dès qu’il l’a rencontrée.

Traduction: He felt a soul connection as soon as he met her.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une connexion spirituelle entre deux personnes.

14. Heart flutter

  • Heart: cœur
  • flutter: palpitation

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une sensation de papillons dans le ventre en présence de quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, sentiments.

Exemple de phrase: Elle ressentait un heart flutter chaque fois qu’il lui parlait.

Traduction: She felt a heart flutter every time he spoke to her.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des palpitations du cœur en présence de quelqu’un.

15. Love spark

  • Love: amour
  • spark: étincelle

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une étincelle d’amour qui naît instantanément entre deux personnes.

Dans quel domaine: Amour, relations.

Exemple de phrase: Il y avait un love spark entre eux dès le premier regard.

Traduction: There was a love spark between them from the first glance.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une étincelle d’amour entre deux personnes.

16. Heart tug

  • Heart: cœur
  • tug: tiraillement

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire le tiraillement émotionnel ressenti envers quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, émotions.

Exemple de phrase: Son histoire lui a fait ressentir un heart tug profond.

Traduction: His story made her feel a deep heart tug.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée du tiraillement émotionnel ressenti envers quelqu’un.

17. Heart pitter-patter

  • Heart: cœur
  • pitter-patter: battement rapide

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire des battements de cœur rapides et intenses en présence de quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, attirance.

Exemple de phrase: Son regard lui provoquait des heart pitter-patter.

Traduction: His gaze caused her heart to pitter-patter.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des battements de cœur rapides et intenses.

18. Heart racing

  • Heart: cœur
  • racing: course

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire des battements de cœur rapides et excités en présence de quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, excitation.

Exemple de phrase: En la voyant, son cœur se mit à heart racing.

Traduction: Seeing her made his heart start racing.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée des battements de cœur rapides et excités.

19. Heart melting

  • Heart: cœur
  • melting: fondre

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire la sensation de se sentir attendri et ému envers quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, émotion.

Exemple de phrase: Son geste lui a laissé le cœur melting.

Traduction: His gesture left her heart melting.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée de fondre émotionnellement envers quelqu’un.

20. Heart connection

  • Heart: cœur
  • connection: connexion

Dans quel contexte: Utilisé pour décrire une connexion émotionnelle profonde avec quelqu’un.

Dans quel domaine: Amour, relations.

Exemple de phrase: Il ressentait une heart connection instantanée avec elle.

Traduction: He felt an instant heart connection with her.

Explication: J’ai traduit chaque mot en anglais en gardant l’idée d’une connexion émotionnelle profonde.