« coup » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « coup »:
- Hit – Coup donné avec force – Utilisé dans des contextes physiques ou lorsqu’on parle d’actions décisives – Utilisé dans le domaine du sport – Il a donné un bon coup de poing au visage de son adversaire. – He gave a strong punch to his opponent. – J’ai utilisé la méthode de traduction directe pour transposer le mot « coup » en anglais.
- Blow – Coup violent – Utilisé dans des contextes de combat ou de défaite – Utilisé dans le domaine militaire – Il a reçu un coup de poing qui l’a étourdi. – He received a punch that left him dazed. – J’ai traduit ce mot en utilisant le sens le plus approprié en anglais, en fonction du contexte de la phrase.
- Stroke – Coup léger et précis – Utilisé dans des contextes artistiques ou médicaux – Utilisé dans le domaine de la santé – Le médecin a donné un coup léger sur le genou du patient pour tester ses réflexes. – The doctor gave a light tap on the patient’s knee to test his reflexes. – J’ai utilisé une traduction littérale de « coup » en choisissant un mot anglais qui correspond à l’idée de légèreté et de précision.
- Shot – Coup de feu – Utilisé dans des contextes de tir ou de boisson – Utilisé dans le domaine du sport – Il a reçu un coup de fusil en pleine poitrine. – He received a gunshot to the chest. – J’ai opté pour une traduction directe en utilisant le terme le plus courant en anglais pour désigner un coup de feu.
Expressions équivalentes de « coup » en anglais
1. Blow
Traduction /Signification:
Impact violent – Contexte d’utilisation: Dans le domaine de la boxe ou des arts martiaux – Exemple de phrase en français: Il a reçu un coup violent lors du combat. – Traduction en anglais: He received a violent blow during the fight. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « blow » car les deux termes évoquent un impact violent.2. Hit
Traduction /Signification:
Action de frapper violemment – Contexte d’utilisation: Dans les sports de contact comme le football américain – Exemple de phrase en français: Le joueur a reçu un coup au visage. – Traduction en anglais: The player got hit in the face. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « hit » car les deux termes décrivent une action de frapper violemment.3. Stroke
Traduction /Signification:
Mouvement violent ou brusque – Contexte d’utilisation: Dans le domaine du tennis ou du golf – Exemple de phrase en français: Elle a asséné un coup puissant avec sa raquette. – Traduction en anglais: She delivered a powerful stroke with her racket. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « stroke » car les deux termes indiquent un mouvement violent ou brusque.4. Punch
Traduction /Signification:
Coup porté avec le poing – Contexte d’utilisation: Dans les combats de boxe ou de MMA – Exemple de phrase en français: Il a donné un coup de poing dévastateur à son adversaire. – Traduction en anglais: He delivered a devastating punch to his opponent. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « punch » car les deux termes impliquent un coup porté avec le poing.5. Impact
Traduction /Signification:
Choc causé par une collision – Contexte d’utilisation: Dans les domaines de la physique ou de l’ingénierie – Exemple de phrase en français: L’impact du coup a endommagé la carrosserie de la voiture. – Traduction en anglais: The impact of the blow damaged the car’s bodywork. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « impact » car les deux termes décrivent un choc causé par une collision.6. Jab
Traduction /Signification:
Coup rapide et direct – Contexte d’utilisation: Dans le contexte de la boxe ou de l’escrime – Exemple de phrase en français: Il a esquivé le jab de son adversaire. – Traduction en anglais: He dodged his opponent’s jab. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « jab » car les deux termes désignent un coup rapide et direct.7. Whack
Traduction /Signification:
Coup violent – Contexte d’utilisation: Dans un contexte informel ou familier – Exemple de phrase en français: Il a reçu un bon whack derrière la tête. – Traduction en anglais: He got a good whack behind the head. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « whack » car les deux termes évoquent un coup violent.8. Kick
Traduction /Signification:
Coup donné avec le pied – Contexte d’utilisation: Dans les sports de combat comme le karaté – Exemple de phrase en français: Elle a asséné un puissant kick à son adversaire. – Traduction en anglais: She delivered a powerful kick to her opponent. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « kick » car les deux termes indiquent un coup donné avec le pied.9. Slam
Traduction /Signification:
Coup violent ou brusque – Contexte d’utilisation: Dans le domaine du catch ou de la lutte – Exemple de phrase en français: Il a plaqué son adversaire au sol avec un slam brutal. – Traduction en anglais: He slammed his opponent to the ground with a brutal slam. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « slam » car les deux termes désignent un coup violent ou brusque.10. Smack
Traduction /Signification:
Coup sec et sonore – Contexte d’utilisation: Dans un contexte de dispute ou de bagarre – Exemple de phrase en français: Il lui a donné une gifle smack sur la joue. – Traduction en anglais: He gave her a smack on the cheek. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « smack » car les deux termes impliquent un coup sec et sonore.11. Bump
Traduction /Signification:
Impact léger ou doux – Contexte d’utilisation: Dans les domaines de la mécanique ou de l’automobile – Exemple de phrase en français: Le coup a provoqué un petit bump sur la carrosserie. – Traduction en anglais: The blow caused a small bump on the bodywork. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « bump » car les deux termes décrivent un impact léger ou doux.12. Clout
Traduction /Signification:
Coup puissant ou influent – Contexte d’utilisation: Dans un contexte politique ou social – Exemple de phrase en français: Son discours a eu un grand clout auprès des électeurs. – Traduction en anglais: His speech had a big clout among the voters. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « clout » car les deux termes évoquent un coup puissant ou influent.13. Swipe
Traduction /Signification:
Coup donné en balayant – Contexte d’utilisation: Dans un contexte de bagarre ou de volée – Exemple de phrase en français: Il a reçu un swipe au visage. – Traduction en anglais: He got swiped in the face. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « swipe » car les deux termes désignent un coup donné en balayant.14. Pat
Traduction /Signification:
Coup léger donné avec la main – Contexte d’utilisation: Dans un contexte affectueux ou de caresse – Exemple de phrase en français: Elle a donné une pat sur la tête de son chien. – Traduction en anglais: She gave a pat on her dog’s head. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « pat » car les deux termes impliquent un coup léger donné avec la main.15. Smack
Traduction /Signification:
Coup sonore donné avec la main – Contexte d’utilisation: Dans un contexte de dispute ou de colère – Exemple de phrase en français: Il a reçu une gifle smack sur la joue. – Traduction en anglais: He received a smack on the cheek. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « smack » car les deux termes évoquent un coup sonore donné avec la main.16. Knock
Traduction /Signification:
Coup porté violemment – Contexte d’utilisation: Dans le contexte de la boxe ou de la lutte – Exemple de phrase en français: Il a donné un violent knock à son adversaire. – Traduction en anglais: He delivered a violent knock to his opponent. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « knock » car les deux termes désignent un coup porté violemment.17. Chop
Traduction /Signification:
Coup donné en tranchant – Contexte d’utilisation: Dans le domaine de la cuisine ou de la boucherie – Exemple de phrase en français: Le chef a donné un chop rapide sur la planche. – Traduction en anglais: The chef delivered a quick chop on the cutting board. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « chop » car les deux termes désignent un coup donné en tranchant.18. Rap
Traduction /Signification:
Coup donné rapidement – Contexte d’utilisation: Dans un contexte de bagarre ou de compétition – Exemple de phrase en français: Il a reçu un rap sur l’épaule. – Traduction en anglais: He got a rap on the shoulder. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « rap » car les deux termes indiquent un coup donné rapidement.19. Stroke
Traduction /Signification:
Coup porté avec précision – Contexte d’utilisation: Dans le domaine du golf ou de la natation – Exemple de phrase en français: Il a donné un stroke parfait sur le green. – Traduction en anglais: He delivered a perfect stroke on the green. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « stroke » car les deux termes décrivent un coup porté avec précision.20. Clip
Traduction /Signification:
Coup donné en pincant – Contexte d’utilisation: Dans un contexte de coiffure ou de couture – Exemple de phrase en français: Elle a donné un clip sur le bord du tissu. – Traduction en anglais: She gave a clip on the edge of the fabric. – Explication de la traduction: « Coup » a été traduit par « clip » car les deux termes désignent un coup donné en pincant