« coût » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
20 mots en anglais pour traduire « coût »
- Cost: signifie « coût » en français. Il est le plus utilisé dans le domaine des affaires pour parler des dépenses engagées dans un projet.
- Expense: signifie « frais » en français. Il est couramment utilisé pour parler des dépenses personnelles ou professionnelles.
- Price: signifie « prix » en français. Il est utilisé dans le commerce pour indiquer le montant à payer pour un produit ou un service.
- Charge: signifie « charge » en français. Il est souvent utilisé pour parler des coûts supportés par une entreprise.
- Fee: signifie « frais » en français. Il est couramment utilisé dans les services professionnels pour indiquer le coût des prestations fournies.
- Expenses: signifie « dépenses » en français. Il est utilisé pour parler de l’ensemble des coûts engagés dans une situation donnée.
- Outlay: signifie « débours » en français. Il est utilisé pour parler d’une dépense importante ou d’un investissement conséquent.
- Costly: signifie « coûteux » en français. Il est utilisé pour qualifier quelque chose qui engendre des coûts élevés.
- Expenditure: signifie « dépense » en français. Il est souvent utilisé dans un contexte budgétaire pour parler des dépenses prévues.
- Value: signifie « valeur » en français. Il est utilisé pour indiquer le rapport entre le coût et les avantages d’un produit ou service.
- Price tag: signifie « étiquette de prix » en français. Il est utilisé pour indiquer le prix d’un produit affiché sur son emballage.
- Overhead: signifie « frais généraux » en français. Il est utilisé pour parler des coûts indirects supportés par une entreprise.
- Rates: signifie « taux » en français. Il est utilisé dans le secteur financier pour indiquer les tarifs appliqués.
- Budget: signifie « budget » en français. Il est utilisé pour définir les limites des dépenses prévues.
- Benefit: signifie « avantage » en français. Il est utilisé pour comparer les avantages aux coûts.
- Expense report: signifie « rapport de frais » en français. Il est utilisé pour justifier les dépenses engagées dans le cadre professionnel.
- Purchase price: signifie « prix d’achat » en français. Il est utilisé pour indiquer le prix payé pour l’acquisition d’un bien ou service.
- Investment: signifie « investissement » en français. Il est utilisé pour parler des dépenses engagées dans le but de générer des revenus futurs.
- Cost-effective: signifie « rentable » en français. Il est utilisé pour qualifier une action ou un investissement qui permet de maximiser les bénéfices par rapport aux coûts.
- Out-of-pocket expenses: signifie « frais remboursables » en français. Il est utilisé pour désigner les dépenses personnelles qui peuvent être remboursées par la suite.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: coût
1. Cost
Traduction /Signification:
coût – Contexte d’utilisation: général – Domaine d’utilisation: finance, économie – Exemple de phrase en français: Le coût de la vie augmente chaque année. – Traduction en anglais: The cost of living increases every year. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale2. Price tag
Traduction /Signification:
étiquette de prix – Contexte d’utilisation: quotidien – Domaine d’utilisation: commerce, magasinage – Exemple de phrase en français: Regarde le prix sur l’étiquette. – Traduction en anglais: Look at the price tag. – Technique de traduction utilisée: traduction libre – Méthode de traduction: traduction contextuelle3. Expense account
Traduction /Signification:
compte de dépenses – Contexte d’utilisation: professionnel – Domaine d’utilisation: comptabilité – Exemple de phrase en français: Je vais ajouter cette dépense à mon compte de dépenses. – Traduction en anglais: I will add this expense to my expense account. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale4. Monetary outlay
Traduction /Signification:
déboursé monétaire – Contexte d’utilisation: formel – Domaine d’utilisation: affaires, finance – Exemple de phrase en français: Le projet nécessite un déboursé monétaire conséquent. – Traduction en anglais: The project requires a significant monetary outlay. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale5. Price range
Traduction /Signification:
fourchette de prix – Contexte d’utilisation: commercial – Domaine d’utilisation: marketing, vente – Exemple de phrase en français: Ce produit se situe dans une fourchette de prix abordable. – Traduction en anglais: This product is in an affordable price range. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale6. Financial burden
Traduction /Signification:
charge financière – Contexte d’utilisation: sérieux – Domaine d’utilisation: économie, budget – Exemple de phrase en français: La perte d’emploi a ajouté une nouvelle charge financière. – Traduction en anglais: The loss of job added a new financial burden. – Technique de traduction utilisée: traduction libre – Méthode de traduction: traduction contextuelle7. Money spent
Traduction /Signification:
argent dépensé – Contexte d’utilisation: informel – Domaine d’utilisation: quotidien, budget – Exemple de phrase en français: Je ne sais pas combien d’argent j’ai dépensé ce mois-ci. – Traduction en anglais: I don’t know how much money I’ve spent this month. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale8. Investment cost
Traduction /Signification:
coût d’investissement – Contexte d’utilisation: financier – Domaine d’utilisation: investissement, gestion – Exemple de phrase en français: Le coût d’investissement initial était élevé mais nous avons eu un retour sur investissement rapide. – Traduction en anglais: The initial investment cost was high but we had a quick return on investment. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale9. Price tag
Traduction /Signification:
étiquette de prix – Contexte d’utilisation: commercial – Domaine d’utilisation: commerce, magasinage – Exemple de phrase en français: N’oublie pas de regarder l’étiquette de prix avant d’acheter. – Traduction en anglais: Don’t forget to look at the price tag before buying. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale10. Payable amount
Traduction /Signification:
montant à payer – Contexte d’utilisation: administratif – Domaine d’utilisation: facturation, services – Exemple de phrase en français: Voici le montant à payer pour les services rendus. – Traduction en anglais: Here is the payable amount for the services provided. – Technique de traduction utilisée: traduction directe – Méthode de traduction: traduction littérale