« cracher » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « cracher »
1. Spit
– Signification en français: Cracher – Contexte d’utilisation: Dans un geste de dégoût ou pour éliminer quelque chose de la bouche. – Domaines d’utilisation: Courant – Exemple de phrase en français: Il a craché par terre. – Traduction en anglais de cette phrase: He spit on the ground. – Explication de la traduction: Nous avons utilisé la traduction littérale du verbe « cracher » en anglais.2. Spit out
– Signification en français: Cracher dehors – Contexte d’utilisation: Quand on crache intentionnellement quelque chose. – Domaines d’utilisation: Quotidien – Exemple de phrase en français: Elle a craché les graines de cerise. – Traduction en anglais de cette phrase: She spit out the cherry seeds. – Explication de la traduction: J’ai utilisé une traduction plus spécifique pour « cracher dehors ».3. Spew
– Signification en français: Cracher violemment – Contexte d’utilisation: Pour décrire un crachat avec intensité. – Domaines d’utilisation: Poétique – Exemple de phrase en français: La statue cracha de l’eau. – Traduction en anglais de cette phrase: The statue spewed water. – Explication de la traduction: J’ai choisi un verbe plus expressif pour représenter la force du crachat.4. Expectorate
– Signification en français: Cracher avec force – Contexte d’utilisation: Dans un contexte médical ou formel. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: Il a été invité à expectorer dans le récipient. – Traduction en anglais de cette phrase: He was asked to expectorate into the container. – Explication de la traduction: J’ai opté pour un terme plus technique pour décrire le geste de cracher.5. Hawk
– Signification en français: Cracher bruyamment – Contexte d’utilisation: Souvent utilisé pour décrire un crachat sonore. – Domaines d’utilisation: Informel – Exemple de phrase en français: Il a craché bruyamment avant de parler. – Traduction en anglais de cette phrase: He hawked loudly before speaking. – Explication de la traduction: J’ai choisi un verbe qui évoque un son pour décrire le crachat bruyant.6. Cough up
– Signification en français: Cracher après avoir toussé – Contexte d’utilisation: Quand on crache involontairement après avoir toussé. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: Il tousse et crache tout le temps. – Traduction en anglais de cette phrase: He coughs up and spits all the time. – Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression qui associe la toux au crachat pour mieux décrire la situation.7. Spittle
– Signification en français: Crachat – Contexte d’utilisation: Pour désigner la salive ou un crachat. – Domaines d’utilisation: Formel – Exemple de phrase en français: Il a essuyé le spittle de sa bouche. – Traduction en anglais de cette phrase: He wiped the spittle from his mouth. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le terme anglais spécifique pour désigner un crachat ou de la salive.8. Gob
– Signification en français: Crachat – Contexte d’utilisation: Pour décrire un crachat, souvent de façon dédaigneuse. – Domaines d’utilisation: Argotique – Exemple de phrase en français: Il a lancé son gob par terre. – Traduction en anglais de cette phrase: He threw his gob on the ground. – Explication de la traduction: J’ai utilisé un terme argotique pour refléter le côté informel et dédaigneux du geste.9. Regurgitate
– Signification en français: Régurgiter – Contexte d’utilisation: Pour décrire un rejet de nourriture ou de liquide. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: Il a régurgité en crachant sur le sol. – Traduction en anglais de cette phrase: He regurgitated while spitting on the floor. – Explication de la traduction: J’ai utilisé un terme médical pour décrire la régurgitation associée au geste de cracher.10. Hock
– Signification en français: Crachat épais – Contexte d’utilisation: Pour désigner un crachat visqueux ou collant. – Domaines d’utilisation: Familier – Exemple de phrase en français: Il lui a craché un hock au visage. – Traduction en anglais de cette phrase: He hocked a loogie in her face. – Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression familière pour décrire un crachat épais.11. Spatter
– Signification en français: Cracher en éclaboussant – Contexte d’utilisation: Pour décrire un crachat qui projette des gouttelettes. – Domaines d’utilisation: Courant – Exemple de phrase en français: Il a craché et a éclaboussé le mur. – Traduction en anglais de cette phrase: He spit and spattered the wall. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le verbe « to spatter » pour décrire le geste de cracher en éclaboussant.12. Expectoration
– Signification en français: Action de cracher – Contexte d’utilisation: Dans un contexte médical ou scientifique. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: L’expectoration est un symptôme fréquent de la maladie. – Traduction en anglais de cette phrase: Expectoration is a common symptom of the disease. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le terme médical correspondant à l’action de cracher.13. Phlegm
– Signification en français: Crachat visqueux – Contexte d’utilisation: Pour désigner un crachat épais et gluante. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: Il cracha du phlegm sur le trottoir. – Traduction en anglais de cette phrase: He spat phlegm on the sidewalk. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le terme médical pour décrire un crachat visqueux et épais.14. Expectorant
– Signification en français: Produit favorisant l’expectoration – Contexte d’utilisation: Pour désigner un médicament qui aide à cracher. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: Elle a pris un expectorant pour dégager ses voies respiratoires. – Traduction en anglais de cette phrase: She took an expectorant to clear her airways. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le substantif dérivé du verbe « expectorate » pour décrire un produit médical.15. Spew out
– Signification en français: Cracher violemment – Contexte d’utilisation: Pour décrire un jet de crachat avec force. – Domaines d’utilisation: Poétique – Exemple de phrase en français: Il semblait spew out de la fumée. – Traduction en anglais de cette phrase: It appeared to spew out smoke. – Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression anglaise pour décrire de manière imagée un geste de cracher.16. Loogie
– Signification en français: Crachat épais – Contexte d’utilisation: Forme d’argot pour désigner un crachat épais. – Domaines d’utilisation: Argotique – Exemple de phrase en français: Il a craché un loogie par terre. – Traduction en anglais de cette phrase: He spat a loogie on the ground. – Explication de la traduction: J’ai utilisé l’argot pour désigner un crachat épais de manière familière.17. Slaver
– Signification en français: Cracher abondamment – Contexte d’utilisation: Pour décrire un crachat excessif. – Domaines d’utilisation: Littéraire – Exemple de phrase en français: Le chien a salivé et slaver sur le sol. – Traduction en anglais de cette phrase: The dog drooled and slavered on the floor. – Explication de la traduction: J’ai utilisé un verbe anglais pour décrire un crachat abondant de manière littéraire.18. Hurl
– Signification en français: Cracher avec force – Contexte d’utilisation: Pour décrire un geste de cracher avec intensité. – Domaines d’utilisation: Poétique – Exemple de phrase en français: Le vieux cowboy hurla à terre. – Traduction en anglais de cette phrase: The old cowboy hurled to the ground. – Explication de la traduction: J’ai utilisé un verbe plus expressif pour décrire le geste de cracher avec force.19. Ptooey
– Signification en français: Onomatopée pour cracher – Contexte d’utilisation: Représente le son du geste de cracher. – Domaines d’utilisation: Familiarité – Exemple de phrase en français: Il a craché ptooey par terre. – Traduction en anglais de cette phrase: He spat ptooey on the ground. – Explication de la traduction: J’ai utilisé une onomatopée en anglais pour reproduire le son du geste de cracher.20. Expulsion
– Signification en français: Décharge en crachant – Contexte d’utilisation: Pour décrire l’action d’expulser quelque chose en crachant. – Domaines d’utilisation: Médical – Exemple de phrase en français: L’expulsion du poison s’est faite en crachant le liquide. – Traduction en anglais de cette phrase: The expulsion of the poison was done by spitting out the liquid. – Explication de la traduction: J’ai utilisé le terme anglais « expulsion » pour traduire l’action de décharger en crachantExpresssions équivalentes pour traduire en anglais: cracher
1. Spit out
- Signification en français: Recracher
- Contextes: Lorsqu’on n’apprécie pas quelque chose qu’on a mis en bouche
- Domaines: Familier
Ne me fais plus jamais goûter une recette aussi dégoûtante, je vais la recracher.
Never make me taste such a disgusting recipe again, I’m going to spit out it.
Traduction mot à mot: spit out=recracher
2. Spew up
- Signification en français: Renvoyer (vomir)
- Contextes: Quand on a des nausées ou des maux de ventre
- Domaines: Médical
Je me sens mal, je crois que je vais renommer(vomir).
I feel sick, I think I’m going to spew up.
Traduction mot à mot: spew up=renommer (vomir)
3. Gob out
- Signification en français: Cracher rapidement
- Contextes: En réaction à quelque chose de dégoûtant
- Domaines: Populaire
Regardez ce que j’ai trouvé dans mon assiette, je vais cracher rapidement.
Look what I found in my plate, I’m going to gob out.
Traduction mot à mot: gob out=cracher rapidement