d'abord, Synonymes en anglais: First


« d’abord » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

  • Firstly (

    Traduction /Signification:

    Tout d’abord) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’une explication ou d’une liste – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Académique, professionnel – Exemple de phrase en français: « Tout d’abord, laissez-moi vous présenter le projet. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Firstly, let me introduce you to the project. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation directe du mot « firstly » qui correspond parfaitement à « d’abord ».
  • Initially (

    Traduction /Signification:

    Au départ) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’un processus ou d’une période – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Scientifique, médical – Exemple de phrase en français: « Au départ, ils étaient tous très motivés. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Initially, they were all very motivated. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Choix du mot « initially » qui exprime le début d’une action ou d’une situation.
  • At first (

    Traduction /Signification:

    Au début) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’un récit ou d’une expérience personnelle – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Littéraire, narratif – Exemple de phrase en français: « At first, je ne comprenais pas ce qui se passait. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « At first, I didn’t understand what was happening. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation directe de l’expression « at first » pour traduire « au début ».
  • Initially (

    Traduction /Signification:

    Initialement) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Planification d’un projet ou d’une stratégie – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Affaires, marketing – Exemple de phrase en français: « Initialement, nous avions prévu de lancer le produit en mars. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Initially, we had planned to launch the product in March. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation du mot « initially » qui indique le commencement d’une action prévue.
  • Before anything else (

    Traduction /Signification:

    Avant tout) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Priorité absolue – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Personnel, relationnel – Exemple de phrase en français: « Avant tout, la famille passe avant le travail. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Before anything else, family comes before work. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « before anything else » pour mettre en avant la priorité.
  • At the outset (

    Traduction /Signification:

    Au départ) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’une discussion ou d’un événement – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Légal, politique – Exemple de phrase en français: « At the outset, je tiens à souligner l’importance de cette réforme. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « At the outset, I would like to emphasize the importance of this reform. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « at the outset » pour introduire une idée dès le départ.
  • Initially (

    Traduction /Signification:

    Initialement) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’un processus ou d’une procédure – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Technologique, administratif – Exemple de phrase en français: « Initialement, le logiciel était conçu pour les professionnels de la santé. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Initially, the software was designed for healthcare professionals. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation du mot « initially » pour marquer le début du développement du logiciel.
  • First off (

    Traduction /Signification:

    Tout d’abord) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Informel, conversationnel – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Familial, amical – Exemple de phrase en français: « First off, je voudrais te remercier pour ton aide. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « First off, I would like to thank you for your help. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression familière « first off » pour introduire un remerciement.
  • At the start (

    Traduction /Signification:

    Au début) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’une période ou d’un événement – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Éducatif, sportif – Exemple de phrase en français: « At the start, tout semblait parfait. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « At the start, everything seemed perfect. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « at the start » pour marquer le commencement d’une période.
  • To begin with (

    Traduction /Signification:

    Pour commencer) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’une tâche ou d’un processus – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Éducatif, professionnel – Exemple de phrase en français: « Pour commencer, veuillez remplir ce formulaire. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « To begin with, please fill out this form. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « to begin with » pour introduire une étape initiale.
  • First and foremost (

    Traduction /Signification:

    Avant tout) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Souligner une priorité absolue – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Gestion, leadership – Exemple de phrase en français: « Avant tout, la sécurité de nos employés est primordiale. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « First and foremost, the safety of our employees is paramount. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « first and foremost » pour mettre en avant une priorité absolue.
  • At the beginning (

    Traduction /Signification:

    Au début) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Début d’un phénomène ou d’une situation – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Historique, narratif – Exemple de phrase en français: « At the beginning, tout était calme. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « At the beginning, everything was calm. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « at the beginning » pour décrire le début d’une situation.
  • In the first place (

    Traduction /Signification:

    En premier lieu) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Énumération des raisons ou des actions – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Débat, argumentation – Exemple de phrase en français: « En premier lieu, il faut comprendre le contexte. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « In the first place, we need to understand the context. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « in the first place » pour introduire une première action ou raison.
  • In the beginning (

    Traduction /Signification:

    Au début) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’une histoire ou d’un processus chronologique – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Littéraire, religieux – Exemple de phrase en français: « Au début, il n’y avait que le chaos. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « In the beginning, there was only chaos. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « in the beginning » pour marquer le commencement d’un récit.
  • Initially (

    Traduction /Signification:

    Initialement) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’une idée ou d’un concept – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Didactique, philosophique – Exemple de phrase en français: « Initialement, le projet semblait réalisable. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Initially, the project seemed feasible. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation du mot « initially » pour introduire l’état initial d’un projet.
  • Most importantly (

    Traduction /Signification:

    Surtout) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Insister sur une idée principale – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Communication, présentation – Exemple de phrase en français: « Surtout, ne pas oublier les consignes de sécurité. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Most importantly, do not forget the safety instructions. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « most importantly » pour mettre en avant une information primordiale.
  • To start with (

    Traduction /Signification:

    Pour commencer) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Lancer une discussion ou un argument – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Débat, analyse – Exemple de phrase en français: « Pour commencer, examinons les faits. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « To start with, let’s examine the facts. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « to start with » pour introduire une analyse ou une discussion.
  • First of all (

    Traduction /Signification:

    Tout d’abord) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’une série d’instructions – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Éducatif, technique – Exemple de phrase en français: « Tout d’abord, rassemblez tous les outils nécessaires. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « First of all, gather all the necessary tools. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « first of all » pour commencer une série d’actions à suivre.
  • In the first instance (

    Traduction /Signification:

    Dans un premier temps) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Démarche initiale ou enquête – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Juridique, administratif – Exemple de phrase en français: « Dans un premier temps, nous devons vérifier les informations. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « In the first instance, we need to verify the information. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « in the first instance » pour introduire une première étape de vérification.
  • In the first place (

    Traduction /Signification:

    D’abord) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Argumentation ou justification – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Débat, affaires – Exemple de phrase en français: « D’abord, il faut comprendre le contexte. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « In the first place, we need to understand the context. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression « in the first place » pour introduire une première action ou raison.
  • Firstly (

    Traduction /Signification:

    En premier lieu) – Dans quels contextes il est le plus utilisé: Introduction d’un ensemble d’idées – Dans quels domaines il est le plus utilisé: Diplomatique, politique – Exemple de phrase en français: « En premier lieu, nous devons examiner les conséquences. »
    – Traduction en anglais de cette phrase: « Firstly, we must consider the consequences. »
    – Explication de la technique de traduction utilisée: Utilisation du mot « firstly » pour introduire une première étape de réflexion.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: d’abord

1. First off

Traduction /Signification:

tout d’abord
– Contexte d’utilisation: Introduire une idée ou un point principal.
– Domaines d’utilisation: Conversation informelle, présentation.
– Exemple de phrase en français: D’abord, laissez-moi vous présenter mon collègue.
– Traduction en anglais: First off, let me introduce you to my colleague.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression équivalente en anglais qui signifie la même chose que « d’abord ».

2. At the outset

Traduction /Signification:

au début
– Contexte d’utilisation: Pour commencer une tâche ou un projet.
– Domaines d’utilisation: Affaires, projets.
– Exemple de phrase en français: Je vais, tout d’abord, vous expliquer le fonctionnement du logiciel.
– Traduction en anglais: At the outset, I will explain how the software works.
– Explication de la traduction: « At the outset » est une expression formelle qui signifie « au début ».

3. To start with

Traduction /Signification:

pour commencer
– Contexte d’utilisation: Pour introduire une liste d’actions.
– Domaines d’utilisation: Discussions, présentations.
– Exemple de phrase en français: D’abord, nous avons besoin de planifier notre stratégie.
– Traduction en anglais: To start with, we need to plan our strategy.
– Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression courante en anglais qui signifie « pour commencer ».

4. In the first place

Traduction /Signification:

en premier lieu
– Contexte d’utilisation: Pour introduire une justification ou une explication.
– Domaines d’utilisation: Débats, arguments.
– Exemple de phrase en français: D’abord, il faut comprendre les bases de ce concept.
– Traduction en anglais: In the first place, we need to understand the basics of this concept.
– Explication de la traduction: « In the first place » est une expression formelle qui introduit un élément principal.

5. Initially

Traduction /Signification:

initialement
– Contexte d’utilisation: Pour préciser la première étape d’un processus.
– Domaines d’utilisation: Projets, explications.
– Exemple de phrase en français: D’abord, vous devez vous inscrire pour participer à l’événement.
– Traduction en anglais: Initially, you need to register to attend the event.
– Explication de la traduction: « Initially » est un adverbe qui introduit la première action à réaliser