« décourager » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « décourager »
Démotivate
Traduction /Signification:
Démoraliser quelqu’un.Contextes d’utilisation: Dans le cadre professionnel, académique ou sportif.
Domaines d’utilisation: Gestion des ressources humaines, éducation, sport.
Exemple de phrase: Les critiques constantes peuvent facilement démotiver les employés.
Traduction en anglais de cette phrase: Constant criticisms can easily demotivate employees.
Explication: Pour traduire « démotiver » en anglais, nous avons utilisé le verbe « demotivate » qui exprime l’action de perdre sa motivation.
Dishearten
Traduction /Signification:
Décourager, démoraliser.Contextes d’utilisation: Dans des situations émotionnelles ou stressantes.
Domaines d’utilisation: Psychologie, relations interpersonnelles.
Exemple de phrase: L’échec du projet l’a profondément désabusé.
Traduction en anglais de cette phrase: The failure of the project deeply disheartened him.
Explication: Pour traduire « désabuser » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Discourage
Traduction /Signification:
Dissuader quelqu’un de poursuivre une action.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de dissuader ou de déconseiller quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Conseil, éducation, développement personnel.
Exemple de phrase: Il ne faut pas se laisser décourager par les obstacles sur le chemin du succès.
Traduction en anglais de cette phrase: One should not let obstacles on the path to success discourage them.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé le verbe « discourage » qui exprime l’action de dissuader ou de déconseiller.
Dissuade
Traduction /Signification:
Décourager quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est important de dissuader ou de décourager une action.
Domaines d’utilisation: Conseil, prévention, justice.
Exemple de phrase: Je l’ai dissuadé de partir seul en pleine nuit.
Traduction en anglais de cette phrase: I dissuaded him from leaving alone in the middle of the night.
Explication: Pour traduire « dissuader » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dissuade » qui exprime l’action de déconseiller ou d’empêcher quelqu’un de faire quelque chose.
Dishearten
Traduction /Signification:
Démoraliser, décourager.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la morale ou l’enthousiasme sont affectés.
Domaines d’utilisation: Psychologie, gestion du stress, coaching.
Exemple de phrase: La nouvelle de l’échec du projet l’a beaucoup désespéré.
Traduction en anglais de cette phrase: The news of the project’s failure greatly disheartened him.
Explication: Pour traduire « désespérer » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Put off
Traduction /Signification:
Décourager, décourager quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de déconseiller une action ou de dissuader quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Conseil, prévention, éducation.
Exemple de phrase: Ne te laisse pas décourager par les échecs, continue d’essayer.
Traduction en anglais de cette phrase: Don’t let failure put you off, keep trying.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé l’expression « put off » qui signifie déconseiller ou dissuader de faire quelque chose.
Dispirit
Traduction /Signification:
Démoraliser, abattre le moral de quelqu’un.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de soutenir quelqu’un moralement ou émotionnellement.
Domaines d’utilisation: Psychologie, relations interpersonnelles, soutien émotionnel.
Exemple de phrase: Ses paroles n’ont fait qu’abattre le moral des troupes.
Traduction en anglais de cette phrase: His words only served to dispirit the troops.
Explication: Pour traduire « abattre le moral » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dispirit » qui exprime l’action de démoraliser ou de décourager.
Deject
Traduction /Signification:
Démoraliser, abattre le moral de quelqu’un.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de remonter le moral de quelqu’un ou de le soutenir émotionnellement.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, soutien moral.
Exemple de phrase: Sa défaite l’a profondément démoralisée.
Traduction en anglais de cette phrase: His defeat deeply dejected her.
Explication: Pour traduire « démoraliser » en anglais, nous avons utilisé le verbe « deject » qui exprime l’action de démoraliser ou de décourager.
Dishearten
Traduction /Signification:
Désespérer, décourager.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la volonté ou la motivation sont affaiblies.
Domaines d’utilisation: Psychologie, gestion du stress, motivation personnelle.
Exemple de phrase: Les échecs successifs commencent à le désespérer.
Traduction en anglais de cette phrase: The consecutive failures are starting to dishearten him.
Explication: Pour traduire « désespérer » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Deter
Traduction /Signification:
Dissuader quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de prévenir une action ou de décourager quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Prévention, conseils, justice.
Exemple de phrase: La peur de l’échec peut souvent déterminer et détourner les gens de leurs objectifs.
Traduction en anglais de cette phrase: Fear of failure can often deter and dissuade people from their goals.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé le verbe « deter » qui exprime l’action de dissuader ou de prévenir une action.
Dishearten
Traduction /Signification:
Démoraliser, décourager.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la motivation ou la confiance sont affectées.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, développement personnel.
Exemple de phrase: Les critiques incessantes l’ont profondément démoralisé.
Traduction en anglais de cette phrase: The constant criticisms deeply disheartened him.
Explication: Pour traduire « démoraliser » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Detract
Traduction /Signification:
Décourager, diminuer l’estime ou la valeur de quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la valeur ou la qualité d’une chose est diminuée.
Domaines d’utilisation: Marketing, communication, critique artistique.
Exemple de phrase: Ne laissez pas les opinions négatives vous dissuader de poursuivre vos rêves.
Traduction en anglais de cette phrase: Don’t let negative opinions detract you from pursuing your dreams.
Explication: Pour traduire « dissuader » en anglais, nous avons utilisé le verbe « detract » qui exprime l’action de diminuer l’estime ou la valeur de quelque chose.
Dishearten
Traduction /Signification:
Abattre le moral, démoraliser.Contextes d’utilisation: Dans des situations où le moral ou la motivation sont affectés négativement.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, soutien émotionnel.
Exemple de phrase: Les épreuves de la vie peuvent parfois abattre le moral des plus résilients.
Traduction en anglais de cette phrase: Life’s trials can sometimes dishearten even the most resilient individuals.
Explication: Pour traduire « abattre le moral » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Discourage
Traduction /Signification:
Décourager, dissuader quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est important de décourager une action ou d’en dissuader quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Éducation, prévention, conseil.
Exemple de phrase: Les difficultés ne doivent pas te décourager, mais te motiver à aller de l’avant.
Traduction en anglais de cette phrase: Difficulties should not discourage you, but motivate you to move forward.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé le verbe « discourage » qui exprime l’action de dissuader ou de déconseiller.
Deter
Traduction /Signification:
Dissuader, décourager quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de prévenir une action ou de décourager quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Prévention, conseil, justice.
Exemple de phrase: Les panneaux de signalisation sont censés dissuader les conducteurs de rouler trop vite.
Traduction en anglais de cette phrase: Road signs are meant to deter drivers from speeding.
Explication: Pour traduire « dissuader » en anglais, nous avons utilisé le verbe « deter » qui exprime l’action de prévenir ou de décourager une action.
Disapprove
Traduction /Signification:
Désapprouver, montrer son désaccord ou son opposition à quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où l’on veut exprimer son désaccord ou son opposition à une action ou une décision.
Domaines d’utilisation: Relations interpersonnelles, éducation, politique.
Exemple de phrase: Ses parents désapprouvent son choix de carrière et cherchent à le décourager.
Traduction en anglais de cette phrase: His parents disapprove of his career choice and seek to discourage him.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé le verbe « discourage » qui exprime l’action de désapprouver ou de décourager une action.
Put off
Traduction /Signification:
Décourager, dissuader quelqu’un de faire quelque chose.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de déconseiller une action ou de dissuader quelqu’un.
Domaines d’utilisation: Conseil, prévention, éducation.
Exemple de phrase: Je ne vais pas me laisser décourager par quelques obstacles sur le chemin.
Traduction en anglais de cette phrase: I’m not going to let a few obstacles put me off the path.
Explication: Pour traduire « décourager » en anglais, nous avons utilisé l’expression « put off » qui signifie déconseiller ou dissuader de faire quelque chose.
Dishearten
Traduction /Signification:
Désespérer, démoraliser.Contextes d’utilisation: Dans des situations où l’espoir ou la motivation sont affectés négativement.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, gestion du stress.
Exemple de phrase: La perte de son travail l’a complètement désespéré par rapport à l’avenir.
Traduction en anglais de cette phrase: Losing his job completely disheartened him about the future.
Explication: Pour traduire « désespérer » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Deject
Traduction /Signification:
Démoraliser, abattre le moral de quelqu’un.Contextes d’utilisation: Dans des situations où il est nécessaire de soutenir quelqu’un moralement ou émotionnellement.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, soutien moral.
Exemple de phrase: Les nouvelles du décès de son animal de compagnie l’ont profondément démoralisée.
Traduction en anglais de cette phrase: The news of her pet’s death deeply dejected her.
Explication: Pour traduire « démoraliser » en anglais, nous avons utilisé le verbe « deject » qui exprime l’action de démoraliser ou de décourager.
Dishearten
Traduction /Signification:
Désespérer, décourager.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la volonté ou la motivation sont affaiblies.
Domaines d’utilisation: Psychologie, gestion du stress, motivation personnelle.
Exemple de phrase: Les récents revers ont commencé à désespérer l’équipe de projet.
Traduction en anglais de cette phrase: The recent setbacks have started to dishearten the project team.
Explication: Pour traduire « désespérer » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Dishearten
Traduction /Signification:
Démoraliser, décourager.Contextes d’utilisation: Dans des situations où la motivation ou la confiance sont affectées.
Domaines d’utilisation: Psychologie, coaching, développement personnel.
Exemple de phrase: Les critiques destructives ont fini par les démoraliser complètement.
Traduction en anglais de cette phrase: The destructive criticisms eventually disheartened them completely.
Explication: Pour traduire « démoraliser » en anglais, nous avons utilisé le verbe « dishearten » qui exprime la perte de courage ou de motivation.
Expressions équivalentes pour traduire « décourager » en anglais:
1. Discourage
Traduction /Signification:
Démotiver quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans un contexte professionnel ou éducatif – Domaines d’utilisation: Management, Leadership – Exemple de phrase en français: « Ne laissez pas les obstacles vous décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Don’t let obstacles discourage you. »
– Explication de la traduction: Traduction directe en remplaçant le mot « décourager » par « discourage ». – Méthode de traduction: Traduction directe
2. Demoralize
Traduction /Signification:
Abaisser le moral de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans un contexte sportif ou militaire – Domaines d’utilisation: Psychologie, Coaching – Exemple de phrase en français: « Les critiques constantes peuvent démotiver les membres de l’équipe. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Constant criticisms can demoralize team members. »
– Explication de la traduction: Traduction directe en remplaçant « démotiver » par « demoralize ». – Méthode de traduction: Traduction directe
3. Dishearten
Traduction /Signification:
Décourager profondément ou désespérer – Contextes d’utilisation: Dans des situations stressantes ou délicates – Domaines d’utilisation: Communication, Relations humaines – Exemple de phrase en français: « Les nouvelles ont eu pour effet de nous enlever tout espoir et de nous décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The news had the effect of removing all hope and disheartening us. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « disheartening » pour traduire « décourager ». – Méthode de traduction: Choix d’un synonyme proche
4. Crush spirit
Traduction /Signification:
Briser le moral de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations de pression intense – Domaines d’utilisation: Management, Leadership – Exemple de phrase en français: « La critique excessive peut littéralement écraser l’esprit d’une personne. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Excessive criticism can literally crush a person’s spirit. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « crush spirit » pour transmettre l’idée de briser moralement. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
5. Put off
Traduction /Signification:
Repousser ou dissuader – Contextes d’utilisation: Dans des situations où on veut éviter quelque chose – Domaines d’utilisation: Vie quotidienne, Planning – Exemple de phrase en français: « Les résultats peu encourageants peuvent mettre en défaut même les plus motivés. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Unpromising results can put off even the most motivated individuals. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « put off » pour traduire « décourager ». – Méthode de traduction: Traduction directe
6. Break down
Traduction /Signification:
Causer l’effondrement émotionnel de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations de crise ou de tension – Domaines d’utilisation: Psychologie, Thérapie – Exemple de phrase en français: « La pression constante a fini par faire craquer l’athlète et le décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The constant pressure eventually broke down the athlete and discouraged him. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « break down » pour décrire l’effondrement émotionnel. – Méthode de traduction: Traduction directe
7. Detract from
Traduction /Signification:
Enlever de la valeur ou de l’intérêt à quelque chose – Contextes d’utilisation: Dans des critiques ou des évaluations négatives – Domaines d’utilisation: Critique littéraire, Jugements – Exemple de phrase en français: « Ces imprécisions peuvent considérablement détériorer l’image du projet et décourager les investisseurs. »– Traduction en anglais de cette phrase: « These inaccuracies can significantly detract from the project’s image and discourage investors. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « detract from » pour traduire « décourager ». – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
8. Sap energy
Traduction /Signification:
Épuiser ou drainer l’énergie de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations de stress prolongé – Domaines d’utilisation: Bien-être, Développement personnel – Exemple de phrase en français: « Le manque de reconnaissance peut considérablement épuiser et décourager les employés. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Lack of recognition can significantly sap energy and discourage employees. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « sap energy » pour décrire l’épuisement causé par le découragement. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
9. Weaken resolve
Traduction /Signification:
Affaiblir la détermination de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations qui mettent à l’épreuve la volonté – Domaines d’utilisation: Motivation, Persévérance – Exemple de phrase en français: « Les revers successifs peuvent affaiblir la résolution des plus déterminés. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Successive setbacks can weaken the resolve of even the most determined individuals. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « weaken resolve » pour rendre l’idée d’affaiblir la détermination. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
10. Chill enthusiasm
Traduction /Signification:
Refroidir l’enthousiasme de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations où l’enthousiasme est réduit – Domaines d’utilisation: Communication, Relations professionnelles – Exemple de phrase en français: « La critique constante peut refroidir l’enthousiasme des employés et les décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Constant criticism can chill the enthusiasm of employees and discourage them. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « chill enthusiasm » pour exprimer l’idée de refroidir l’enthousiasme. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
11. Lower morale
Traduction /Signification:
Diminuer le moral d’un groupe ou d’une personne – Contextes d’utilisation: Dans un cadre professionnel ou militaire – Domaines d’utilisation: Management, Leadership – Exemple de phrase en français: « Les échecs répétés peuvent entraîner une diminution du moral de l’équipe et les décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Repeated failures can lead to lower morale in the team and discourage them. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « lower morale » pour décrire la baisse du moral. – Méthode de traduction: Traduction directe
12. Subdue spirits
Traduction /Signification:
Réprimer ou éteindre le moral de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations de confrontation ou d’opposition – Domaines d’utilisation: Leadership, Gestion de conflit – Exemple de phrase en français: « Les menaces constantes peuvent finir par subjuguer même les plus forts et les décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Constant threats can eventually subdue even the strongest individuals and discourage them. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « subdue spirits » pour exprimer l’idée de réprimer le moral. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
13. Dampen spirits
Traduction /Signification:
Assombrir ou refroidir l’enthousiasme de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations joyeuses ou festives – Domaines d’utilisation: Communication, Relations sociales – Exemple de phrase en français: « La pluie battante a fini par assombrir l’ambiance et décourager les invités. »– Traduction en anglais de cette phrase: « The pouring rain eventually dampened the atmosphere and discouraged the guests. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « dampen spirits » pour rendre l’idée d’assombrir l’enthousiasme. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
14. Beat down
Traduction /Signification:
Écraser ou humilier quelqu’un moralement – Contextes d’utilisation: Dans des situations de conflit ou de domination – Domaines d’utilisation: Psychologie, Relations interpersonnelles – Exemple de phrase en français: « Les critiques incessantes peuvent finir par écraser mentalement et décourager une personne. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Constant criticisms can eventually beat down and discourage a person. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « beat down » pour décrire l’action d’écraser moralement. – Méthode de traduction: Traduction directe
15. Break spirit
Traduction /Signification:
Briser le moral ou la détermination de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations de pression intense ou de difficultés – Domaines d’utilisation: Coaching, Développement personnel – Exemple de phrase en français: « Les épreuves successives ont fini par briser le moral du compétiteur et le décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Successive trials eventually broke the spirit of the competitor and discouraged him. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « break spirit » pour traduire l’idée de briser moralement. – Méthode de traduction: Traduction directe
16. Put a damper on
Traduction /Signification:
Mettre un frein à l’enthousiasme ou à la joie de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des circonstances joyeuses ou festives – Domaines d’utilisation: Relations sociales, Communication – Exemple de phrase en français: « Sa réaction a mis un sérieux frein à notre plaisir et nous a découragés. »– Traduction en anglais de cette phrase: « His reaction put a serious damper on our enjoyment and discouraged us. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « put a damper on » pour exprimer l’idée de mettre un frein à quelque chose. – Méthode de traduction: Expression idiomatique adaptée
17. Dispirit individuals
Traduction /Signification:
Démoraliser les individus ou les décourager – Contextes d’utilisation: Dans des situations où la motivation est nécessaire – Domaines d’utilisation: Management, Leadership – Exemple de phrase en français: « Les critiques constantes ont pour effet de démoraliser individuellement et décourager les membres de l’équipe. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Constant criticisms have the effect of dispiriting individuals and discouraging team members. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « dispirit individuals » pour traduire l’idée de démoraliser individuellement. – Méthode de traduction: Traduction directe
18. Denigrate efforts
Traduction /Signification:
Dévaloriser les efforts ou le travail de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des discussions critiques ou des évaluations – Domaines d’utilisation: Évaluation, Rapports professionnels – Exemple de phrase en français: « Dévaloriser injustement les efforts peut décourager les employés et nuire à leur motivation. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Unfairly denigrating efforts can discourage employees and undermine their motivation. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « denigrate efforts » pour décrire l’action de dévaloriser les efforts. – Méthode de traduction: Traduction directe
19. Undermine confidence
Traduction /Signification:
Saper la confiance ou l’estime de soi de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des contextes où la confiance est cruciale – Domaines d’utilisation: Coaching, Développement personnel – Exemple de phrase en français: « Les commentaires négatifs peuvent rapidement saper la confiance des individus et les décourager. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Negative comments can quickly undermine individuals’ confidence and discourage them. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « undermine confidence » pour décrire l’action de saper la confiance. – Méthode de traduction: Traduction directe
20. Quash spirit
Traduction /Signification:
Réprimer ou écraser le moral de quelqu’un – Contextes d’utilisation: Dans des situations où la motivation est nécessaire – Domaines d’utilisation: Coaching, Leadership – Exemple de phrase en français: « Les obstacles peuvent finir par réprimer le moral et décourager même les plus vaillants. »– Traduction en anglais de cette phrase: « Obstacles can eventually quash the spirit and discourage even the bravest individuals. »
– Explication de la traduction: Utilisation de « quash spirit » pour exprimer l’idée de réprimer le moral. – Méthode de traduction: Traduction directe