« désignation » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste des mots en anglais pour traduire « désignation »:
- Appointment: Nomination, allocation (Français). Souvent utilisé: Nominations officielles, notamment dans un cadre professionnel ou politique. Domaines: Entreprise, Administration. Exemple de phrase: « La désignation du nouveau directeur a été annoncée hier. »
Traduction en anglais: « The appointment of the new director was announced yesterday. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Assignment: Affectation, attribution (Français). Souvent utilisé: Tâches ou missions confiées à quelqu’un. Domaines: Éducation, Travail. Exemple de phrase: « L’enseignant a donné l’assignment à ses élèves hier. »
Traduction en anglais: « The teacher assigned the homework to his students yesterday. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Nomination: Sélection pour un poste ou une fonction (Français). Souvent utilisé: Choix officiel pour occuper une responsabilité. Domaines: Politique, Administration. Exemple de phrase: « Sa nomination à ce poste a été largement saluée. »
Traduction en anglais: « His nomination for this position was widely praised. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Designation: Désignation, attribution (Français). Souvent utilisé: Action de désigner ou d’attribuer quelque chose à quelqu’un. Domaines: Juridique, Technique. Exemple de phrase: « La designation du coupable a été faite par le juge. »
Traduction en anglais: « The designation of the culprit was made by the judge. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Appointment: Rendez-vous, entretien (Français). Souvent utilisé: Rencontre planifiée avec une personne. Domaines: Médical, Professionnel. Exemple de phrase: « Mon appointment chez le dentiste est demain matin. »
Traduction en anglais: « My appointment at the dentist’s is tomorrow morning. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Identification: Reconnaissance, identification (Français). Souvent utilisé: Action de reconnaître ou d’identifier quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Sécurité, Administration. Exemple de phrase: « L’identification des suspects a été réalisée grâce aux caméras de surveillance. »
Traduction en anglais: « The identification of the suspects was made possible thanks to the surveillance cameras. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Appointment: Désignation, nomination (Français). Souvent utilisé: Acte de nommer ou de désigner quelqu’un pour un poste ou une fonction. Domaines: Politique, Professionnel. Exemple de phrase: « Son appointment comme chef de projet a été bien méritée. »
Traduction en anglais: « His appointment as project manager was well deserved. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Allocation: Attribution, affectation (Français). Souvent utilisé: Action de répartir ou d’attribuer des ressources à quelque chose ou quelqu’un. Domaines: Finance, Ressources humaines. Exemple de phrase: « L’allocation du budget a été décidée lors du conseil d’administration. »
Traduction en anglais: « The allocation of the budget was decided during the board meeting. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Assignment: Mission, tâche (Français). Souvent utilisé: Tâche ou mission confiée à quelqu’un pour accomplir un travail spécifique. Domaines: Éducation, Travail. Exemple de phrase: « Son assignment consiste à finaliser le rapport avant la fin de la semaine. »
Traduction en anglais: « His assignment is to finalize the report by the end of the week. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Nomination: Désignation, attribution (Français). Souvent utilisé: Action de désigner ou d’attribuer quelque chose à quelqu’un. Domaines: Juridique, Technique. Exemple de phrase: « La nomination du lauréat du concours a été annoncée en direct à la télévision. »
Traduction en anglais: « The nomination of the competition winner was announced live on television. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: désignation
1. Appointment
Traduction /Signification:
désignation d’une personne pour un poste spécifique – Contextes d’utilisation: administration, ressources humaines – Domaines d’utilisation: travail, entreprise – Exemple de phrase en français: L’appointment du nouveau directeur a été bien accueilli. – Traduction en anglais: The appointment of the new director was well received. – Technique de traduction utilisée: traduction directe2. Nominating
Traduction /Signification:
le fait de nommer quelqu’un pour un poste ou une tâche – Contextes d’utilisation: politique, élections – Domaines d’utilisation: gouvernement, associations – Exemple de phrase en français: Les partis politiques sont en train de nominating leurs candidats pour les élections. – Traduction en anglais: Political parties are nominating their candidates for the elections. – Technique de traduction utilisée: traduction directe3. Designation
Traduction /Signification:
action de donner un nom ou une fonction à quelque chose – Contextes d’utilisation: juridique, technique – Domaines d’utilisation: droit, ingénierie – Exemple de phrase en français: La designation du chef de projet a été confirmée par le comité. – Traduction en anglais: The designation of the project manager has been confirmed by the committee. – Technique de traduction utilisée: traduction directe4. Assigning
Traduction /Signification:
action d’attribuer une tâche à quelqu’un – Contextes d’utilisation: éducation, travail – Domaines d’utilisation: enseignement, management – Exemple de phrase en français: L’assigning des projets aux employés sera fait par le chef de service. – Traduction en anglais: Assigning projects to employees will be done by the department head. – Technique de traduction utilisée: traduction directe5. Identification
Traduction /Signification:
action d’identifier ou de reconnaître quelque chose ou quelqu’un – Contextes d’utilisation: sécurité, technologie – Domaines d’utilisation: informatique, sécurité – Exemple de phrase en français: Il est important d’avoir une identification claire de tous les employés. – Traduction en anglais: It is important to have clear identification of all employees. – Technique de traduction utilisée: traduction directe