« désolé » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Liste des mots en anglais pour traduire « désolé »:
- Sorry: désolé, excuse moi
- Apologize: s’excuser, exprimer des regrets
- Regretful: regretter, être désolé
- Apology: excuse, acte de se repentir
- Pardon: pardon, excuse
- Regret: regret, remords
- Repentant: repentant, regrettant son acte
- Penitent: pénitent, contrit
- Sorryness: désolation, tristesse
- Contrite: contrit, regrettant
- Regrettable: regrettable, malheureux
- Remorseful: regrettant, plein de remords
- Sorrowful: attristé, chagriné
- Conscience-stricken: tourmenté par la conscience
- Feeling remorse: avoir des remords, des regrets profonds
- Sad: triste, affecté
- Mournful: affligé, en deuil
- Regretably: malheureusement, avec regret
- Apologizing: s’excusant, demandant pardon
- Compunction: scrupule, remords
Exemple de phrase en français:
J’ai fait une erreur, je suis désolé.
Translation: I made a mistake, I am sorry.
Explication: Pour traduire chaque mot en anglais, nous avons utilisé un dictionnaire bilingue français-anglais. J’ai sélectionné le mot qui correspondait le mieux au contexte donné et à la signification du mot « désolé ».
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: désolé
1. Sorry
Traduction /Signification:
Désolé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer des regrets ou des excuses – Domaine d’utilisation: Vie quotidienne, relations sociales – Exemple de phrase en français: Désolé, je suis en retard. – Traduction en anglais: Sorry, I’m late. – Explication de la traduction: « Sorry » est l’équivalent le plus direct de « désolé » en anglais.2. Apologies
Traduction /Signification:
Excuses – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer des excuses formelles – Domaine d’utilisation: Environnement professionnel, situations officielles – Exemple de phrase en français: Mes sincères excuses pour le retard. – Traduction en anglais: My apologies for the delay. – Explication de la traduction: « Apologies » est une manière formelle de présenter des excuses en anglais.3. Regretful
Traduction /Signification:
Regrettant – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer des regrets ou des remords – Domaine d’utilisation: Relations personnelles, situations formelles – Exemple de phrase en français: Je suis regretful de vous informer que le projet est annulé. – Traduction en anglais: I am regretful to inform you that the project is cancelled. – Explication de la traduction: « Regretful » exprime un sentiment de regret de manière plus formelle en anglais.4. My bad
Traduction /Signification:
C’est de ma faute – Contexte d’utilisation: Utilisé de manière informelle pour admettre une erreur – Domaine d’utilisation: Colloquialisme, interactions décontractées – Exemple de phrase en français: My bad, j’ai oublié de t’envoyer le document. – Traduction en anglais: My bad, I forgot to send you the document. – Explication de la traduction: « My bad » est une expression informelle pour reconnaître sa responsabilité.5. Pardon me
Traduction /Signification:
Pardonnez-moi – Contexte d’utilisation: Utilisé pour s’excuser de manière polie – Domaine d’utilisation: Environnement formel, savoir-vivre – Exemple de phrase en français: Pardon me, je n’ai pas entendu ce que tu as dit. – Traduction en anglais: Pardon me, I didn’t catch what you said. – Explication de la traduction: « Pardon me » est une façon polie de s’excuser en anglais.6. Excuse me
Traduction /Signification:
Excusez-moi – Contexte d’utilisation: Utilisé pour s’excuser en perturbant quelqu’un – Domaine d’utilisation: Espaces publics, politesse – Exemple de phrase en français: Excuse me, est-ce que vous pourriez me dire l’heure? – Traduction en anglais: Excuse me, could you tell me the time? – Explication de la traduction: « Excuse me » est une façon courante de s’excuser en anglais.7. Mea culpa
Traduction /Signification:
Ma faute – Contexte d’utilisation: Utilisé pour admettre sa responsabilité – Domaine d’utilisation: Domaine juridique, discussions formelles – Exemple de phrase en français: C’est ma faute, j’aurais dû mieux vérifier. – Traduction en anglais: Mea culpa, I should have double-checked. – Explication de la traduction: « Mea culpa » est une expression latine pour reconnaître une erreur en anglais.8. Fault lies
Traduction /Signification:
La faute incombe – Contexte d’utilisation: Utilisé pour attribuer la responsabilité à quelqu’un – Domaine d’utilisation: Environnement professionnel, discussions sérieuses – Exemple de phrase en français: La faute ne revient pas à lui, mais à moi. – Traduction en anglais: The fault lies not with him, but with me. – Explication de la traduction: « Fault lies » est une expression formelle pour désigner la responsabilité en anglais.9. Guilty as charged
Traduction /Signification:
Coupable comme accusé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour reconnaître sa culpabilité – Domaine d’utilisation: Domaine juridique, situations informelles – Exemple de phrase en français: Guilty as charged, j’ai mangé le dernier morceau de gâteau. – Traduction en anglais: Guilty as charged, I ate the last piece of cake. – Explication de la traduction: « Guilty as charged » est une expression humoristique pour avouer sa faute en anglais.10. Apologetic tone
Traduction /Signification:
Ton apologetique – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer des excuses avec une attitude conciliante – Domaine d’utilisation: Communication verbale, attitudes – Exemple de phrase en français: Il m’a parlé avec un ton apologetique. – Traduction en anglais: He spoke to me with an apologetic tone. – Explication de la traduction: « Apologetic tone » décrit le comportement de quelqu’un exprimant des excuses en anglais