« en l’occurrence » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « en l’occurrence »
- in this case: signifie dans ce cas en français. Il est le plus utilisé pour introduire un exemple spécifique ou une situation particulière. Il est souvent utilisé dans les contextes juridiques et académiques.
- specifically: qui signifie spécifiquement en français. Ce mot est plus formel que « in this case » et est souvent utilisé pour clarifier ou préciser une information importante.
- namely: qui signifie à savoir en français. Il est souvent utilisé pour introduire une liste d’exemples ou pour expliciter un point particulier dans un texte.
- particular: qui signifie particulièrement en français. Ce mot est utilisé pour mettre en avant un élément qui se démarque des autres dans un groupe ou une catégorie.
- in particular: signifie en particulier en français. Il est couramment utilisé pour attirer l’attention sur un détail ou une caractéristique spécifique.
- specific: qui signifie spécifique en français. Ce mot est utilisé pour désigner quelque chose de particulier et distinct des autres éléments d’un ensemble.
- more specifically: qui signifie plus spécifiquement en français. Il est souvent employé pour apporter des précisions supplémentaires à une information déjà donnée.
- in this particular case: qui signifie dans ce cas précis en français. Cette expression met en avant la spécificité et la singularité de la situation évoquée.
- especially: qui signifie particulièrement en français. Ce mot est utilisé pour insister sur l’importance ou le caractère exceptionnel d’un élément par rapport aux autres.
- as it happens: qui signifie comme cela se produit en français. Cette expression est utilisée pour introduire une information qui se révèle être pertinente ou significative dans le contexte donné.
- specially: qui signifie spécialement en français. Ce mot est utilisé pour désigner quelque chose qui a été conçu ou réalisé de manière particulière en fonction d’un besoin spécifique.
- specifically speaking: qui signifie plus spécifiquement en français. Cette expression est employée pour se concentrer sur un aspect précis d’un sujet ou d’une discussion.
- in the present case: signifie dans le cas présent en français. Il est fréquemment utilisé dans les contextes juridiques pour se référer à la situation actuelle dont il est question.
- in this particular instance: qui signifie dans cette instance particulière en français. Cette expression met l’accent sur la singularité et la spécificité de l’exemple évoqué.
- specifically in this case: qui signifie spécifiquement dans ce cas en français. Cette formulation souligne la précision de l’exemple ou de la situation présentée.
- in this specific instance: qui signifie dans cette instance spécifique en français. Cette expression met en avant la particularité de l’exemple évoqué par rapport à d’autres.
- precisely: qui signifie précisément en français. Ce mot est utilisé pour désigner quelque chose de manière exacte et sans ambiguïté.
- concretely: qui signifie concrètement en français. Ce mot est utilisé pour parler de manière directe et précise d’un sujet ou d’une situation.
- in that case: qui signifie dans ce cas en français. Il est employé pour se référer à une situation particulière ou à un exemple précis évoqué dans le discours.
- especially in this situation: qui signifie particulièrement dans cette situation en français. Cette formulation met en avant l’importance ou la pertinence particulière de la situation évoquée.
Phrase d’exemple en français:
Dans ce cas précis, nous devons respecter les consignes à la lettre.
Traduction en anglais de la phrase:
In this particular case, we must strictly follow the instructions.
Explication de la technique de traduction utilisée:
Pour traduire l’expression « En l’occurrence » en anglais, nous avons utilisé des termes qui mettent en avant la spécificité, la précision ou la singularité de la situation évoquée. J’ai cherché des équivalents qui introduisent un exemple précis ou qui clarifient un point particulier dans le contexte donné.
Expressions équivalentes pour traduire « en l’occurrence » en anglais
-
In this case
ce cas
Utilisé pour parler d’une situation spécifique ou d’un exemple particulier.
Domaines d’utilisation: général
En l’occurrence, il faudrait prévoir un plan de secours en cas d’urgence.
Translation: In this case, we should have a backup plan in case of emergency.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe
Méthode de traduction: This=ce, case=cas
-
Specifically
de manière spécifique
Utilisé pour désigner quelque chose de manière particulière ou détaillée.
Domaines d’utilisation: général
Il faut être attentif aux mots choisis, specifically dans ce contexte.
Translation: We need to pay attention to the words chosen, specifically in this context.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe
Méthode de traduction: Specific=spécifique, -ally=de manière
-
That is to say
c’est-à-dire
Utilisé pour fournir une explication ou une clarification sur un point précis.
Domaines d’utilisation: général
Il était en retard, that is to say, il n’est pas venu du tout.
Translation: He was late, that is to say, he didn’t come at all.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe
Méthode de traduction: That=cela, is=est, to=à, say=dire
-
Particularly
particulièrement
Utilisé pour mettre en avant un élément spécifique ou distinctif.
Domaines d’utilisation: général
J’aime les films d’action, particularly ceux avec des cascades impressionnantes.
Translation: I enjoy action movies, particularly those with impressive stunts.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe
Méthode de traduction: Part=partie, -icularly=-culièrement
-
I.e.
c.-à-d.
Utilisé pour clarifier ou spécifier une idée précédemment mentionnée.
Domaines d’utilisation: écriture formelle, académique
Je devais être au rendez-vous à midi, i.e. dans une heure à partir de maintenant.
Translation: I was supposed to be at the meeting at noon, i.e. in an hour from now.
Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’abréviation « i.e. »
pour rendre le sens de « c.-à-d. »Méthode de traduction: I=je, e=essentiellement