en passant, Synonymes en anglais: By the way

« en passant » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Traduction de « en passant » en anglais

Liste des mots traduits avec leurs significations

  • By the way: Used to introduce a topic or comment that is related to what was being said.
  • Incidentally: Used to introduce incidental information.
  • In passing: Briefly mentioned or spoken; casual.
  • By the by: Another way of saying « by the way. »
  • On another note: Used to introduce a new topic.
  • Speaking of which: Used before bringing up a related topic.
  • Just as an aside: As an additional remark or comment.
  • Now that you mention it: Expresses a connection to something previously said.
  • As a side note: An additional point to consider.
  • It’s worth mentioning: Indicating that something is important enough to bring up.
  • On that point: Referring to a specific topic.
  • By the bye: Used to introduce a new and related topic.
  • As an aside: A remark made incidentally in the course of something else.
  • I might add: Introducing an additional comment or observation.
  • For what it’s worth: Used to say that something may not be very valuable or important.
  • That reminds me: Used to introduce a thought that was sparked by something else.
  • Now, where was I: Used to resume a conversation or train of thought.
  • On a related note: Referring to a similar topic.
  • Side note: An additional point or consideration.
  • As chance would have it: Referring to an unexpected event or coincidence.

Exemple de phrase en français:

« En passant, les résultats de l’étude ont confirmé nos hypothèses initiales. »

Traduction en anglais de cette phrase:

« By the way, the study results confirmed our initial hypotheses. »

Technique de traduction utilisée: J’ai choisi des expressions en anglais qui ont des significations similaires à « en passant » et qui peuvent être utilisées dans des contextes informels ou de conversation pour garder la fluidité du discours.


Expressions équivalentes de « en passant » en anglais

1. By the way – By – le chemin

Utilisé pour introduire une information supplémentaire de manière informelle

Domaines: conversation informelle, réseaux sociaux

Exemple: En passant, as-tu vu le match hier soir?

Traduction: By the way, did you see the game last night?

Technique de traduction utilisée: traduction littérale du sens de « en passant »

Traduction des mots: By=par, way=chemin

2. Incidentally – Incidemment

Utilisé pour introduire une information de manière non significative

Domaines: discussions professionnelles, écrits formels

Exemple: En passant, je vais en France la semaine prochaine.

Traduction: Incidentally, I will be in France next week.

Technique de traduction utilisée: trouver un synonyme proche du sens de « en passant »

Traduction des mots: Incidentally=incidemment

3. On a side note – Sur une note latérale

Utilisé pour ajouter une information supplémentaire qui n’est pas directement liée au sujet principal

Domaines: écrits académiques, présentations

Exemple: En passant, n’oubliez pas de soumettre votre rapport demain.

Traduction: On a side note, don’t forget to submit your report tomorrow.

Technique de traduction utilisée: trouver une expression similaire pour l’idée de « à part »

Traduction des mots: On=sur, a side note=une note latérale

4. By the by – Par le par

Utilisé de manière informelle pour ajouter une remarque ou une information en passant

Domaines: conversation informelle, écrits créatifs

Exemple: En passant, j’ai entendu que tu allais déménager.

Traduction: By the by, I heard you’re moving.

Technique de traduction utilisée: utilisation d’une expression anglaise équivalente

Traduction des mots: By=par, the by=le par

5. Speaking of which – En parlant de cela

Utilisé pour introduire un sujet lié à la conversation actuelle

Domaines: conversations informelles, discussions en groupe

Exemple: En passant, avez-vous entendu parler de la nouvelle boutique dans le quartier?

Traduction: Speaking of which, have you heard about the new store in the neighborhood?

Technique de traduction utilisée: trouver une expression qui fait référence à la conversation en cours

Traduction des mots: Speaking=parlant, of which=de cela

6. While we’re on the subject – Pendant que nous sommes sur le sujet

Utilisé pour continuer sur un sujet qui a été abordé précédemment

Domaines: discussions formelles, réunions professionnelles

Exemple: En passant, avez-vous des idées pour améliorer nos processus internes?

Traduction: While we’re on the subject, do you have any ideas to improve our internal processes?

Technique de traduction utilisée: rendre le sens de continuité dans la conversation

Traduction des mots: While=pendant que, we’re=nous sommes, on the subject=sur le sujet

7. Just a quick note – Juste une note rapide

Utilisé pour ajouter une observation ou une information de manière succincte

Domaines: emails professionnels, messages courts

Exemple: En passant, n’oubliez pas la réunion demain à 14h.

Traduction: Just a quick note, don’t forget about the meeting tomorrow at 2pm.

Technique de traduction utilisée: utiliser une phrase courte pour une information brève

Traduction des mots: Just=juste, a=une, quick=rapide, note=note

8. Parenthetically – Parenthétiquement

Utilisé pour ajouter une information en marge du sujet principal

Domaines: écrits académiques, discours formels

Exemple: En passant, je voulais vous rappeler que le rapport est dû demain.

Traduction: Parenthetically, I wanted to remind you that the report is due tomorrow.

Technique de traduction utilisée: trouver un adverbe qui introduit une information additionnelle

Traduction des mots: Parenthetically=parenthétiquement

9. As an aside – Comme une parenthèse

Utilisé pour ajouter une remarque qui n’est pas directement liée au sujet principal

Domaines: conversations informelles, écrits créatifs

Exemple: En passant, j’ai pensé à un nouveau projet pour l’équipe.

Traduction: As an aside, I came up with a new project idea for the team.

Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui introduit une parenthèse dans la conversation

Traduction des mots: As=comme, an=une, aside=parenthèse

10. On another note – Sur une autre note

Utilisé pour changer de sujet de manière informelle

Domaines: discussions informelles, courriels personnels

Exemple: En passant, j’ai entendu dire que tu avais décroché un nouvel emploi.

Traduction: On another note, I heard you got a new job.

Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui annonce un changement de sujet

Traduction des mots: On=sur, another=une autre, note=note

11. Meanwhile – Pendant ce temps

Utilisé pour signaler une action ou un événement qui se déroule en même temps

Domaines: récits, discussions dynamiques

Exemple: En passant, elle a trouvé le porte-monnaie que tu avais perdu.

Traduction: Meanwhile, she found the wallet you lost.

Technique de traduction utilisée: traduction du sens de deux actions simultanées

Traduction des mots: Meanwhile=pendant ce temps

12. To digress – Pour digresser

Utilisé pour introduire un sujet qui s’éloigne du sujet principal

Domaines: rédaction académique, présentations formelles

Exemple: En passant, je voulais vous parler de nos projets pour l’année prochaine.

Traduction: To digress, I wanted to talk to you about our plans for next year.

Technique de traduction utilisée: utiliser un verbe qui indique une déviation du sujet principal

Traduction des mots: To=pour, digress=digresser

13. By the by – En passant

Utilisé pour apporter une information supplémentaire de manière informelle

Domaines: conversation informelle, réseaux sociaux

Exemple: En passant, je vais bientôt commencer un nouveau cours.

Traduction: By the by, I’m starting a new course soon.

Technique de traduction utilisée: traduction littérale de l’expression

Traduction des mots: By=par, the=le, by=par

14. On a side note – Sur une note latérale

Utilisé pour ajouter une remarque ou une information accessoire

Domaines: conversations informelles, emails professionnels

Exemple: En passant, je suis tombé sur un article intéressant hier.

Traduction: On a side note, I came across an interesting article yesterday.

Technique de traduction utilisée: trouver une expression équivalente en anglais pour maintenir le sens

Traduction des mots: On=sur, a=une, side note=note latérale

15. By the bye – Par le au fait

Utilisé pour introduire un sujet de manière informelle

Domaines: discussions informelles, conversations en famille

Exemple: En passant, j’ai entendu dire que tu allais déménager bientôt.

Traduction: By the bye, I heard you’re moving soon.

Technique de traduction utilisée: utilisation d’une expression équivalente en anglais

Traduction des mots: By=par, the bye=le au fait

16. In passing – En passant

Utilisé pour ajouter une information occasionnelle dans une conversation

Domaines: discussions informelles, rencontres sociales

Exemple: En passant, j’ai vu Lucie hier dans le parc.

Traduction: In passing, I saw Lucy yesterday in the park.

Technique de traduction utilisée: traduction littérale du sens de « en passant »

Traduction des mots: In=en, passing=passant

17. Whilst on the subject – Pendant que sur le sujet

Utilisé pour continuer sur un sujet déjà abordé

Domaines: discussions formelles, réunions d’affaires

Exemple: En passant, avez-vous des nouvelles du projet dont nous avons parlé?

Traduction: Whilst on the subject, do you have any updates on the project we discussed?

Technique de traduction utilisée: traduction littérale pour conserver le sens de continuité

Traduction des mots: Whilst=pendant que, on=sur, the subject=le sujet

18. In this connection – Dans cette connexion

Utilisé pour lier une remarque à un sujet précédent

Domaines: discours formels, publications académiques

Exemple: En passant, je voulais aborder un point concernant la réunion de demain.

Traduction: In this connection, I wanted to bring up a point regarding tomorrow’s meeting.

Technique de traduction utilisée: trouver une expression liée à la connexion entre deux idées

Traduction des mots: In=dans, this=cette, connection=connexion

19. May I interject? – Puis-je m’interposer?

Utilisé pour introduire une remarque ou une question par rapport à la conversation

Domaines: discussions en groupe, débats animés

Exemple: En passant, je voudrais savoir si nous avons reçu des feedbacks sur le nouveau projet.

Traduction: May I interject? I was wondering if we have received any feedback on the new project.

Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui introduit une interruption dans la réflexion

Traduction des mots: May=puis-je, I=je, interject=m’interposer

20. On another topic – Sur un autre sujet

Utilisé pour changer de sujet de manière informelle

Domaines: conversations informelles, discussions en groupe

Exemple: En passant, as-tu entendu parler de l’exposition d’art qui commence demain?

Traduction: On another topic, have you heard about the art exhibition starting tomorrow?

Technique de traduction utilisée: trouver une expression qui introduit un nouveau sujet de manière fluide

Traduction des mots: On=sur, another=un autre, topic=sujet