« en passant » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Traduction de « en passant » en anglais
Liste des mots traduits avec leurs significations
- By the way: Used to introduce a topic or comment that is related to what was being said.
- Incidentally: Used to introduce incidental information.
- In passing: Briefly mentioned or spoken; casual.
- By the by: Another way of saying « by the way. »
- On another note: Used to introduce a new topic.
- Speaking of which: Used before bringing up a related topic.
- Just as an aside: As an additional remark or comment.
- Now that you mention it: Expresses a connection to something previously said.
- As a side note: An additional point to consider.
- It’s worth mentioning: Indicating that something is important enough to bring up.
- On that point: Referring to a specific topic.
- By the bye: Used to introduce a new and related topic.
- As an aside: A remark made incidentally in the course of something else.
- I might add: Introducing an additional comment or observation.
- For what it’s worth: Used to say that something may not be very valuable or important.
- That reminds me: Used to introduce a thought that was sparked by something else.
- Now, where was I: Used to resume a conversation or train of thought.
- On a related note: Referring to a similar topic.
- Side note: An additional point or consideration.
- As chance would have it: Referring to an unexpected event or coincidence.
Exemple de phrase en français:
« En passant, les résultats de l’étude ont confirmé nos hypothèses initiales. »
Traduction en anglais de cette phrase:
« By the way, the study results confirmed our initial hypotheses. »
Technique de traduction utilisée: J’ai choisi des expressions en anglais qui ont des significations similaires à « en passant » et qui peuvent être utilisées dans des contextes informels ou de conversation pour garder la fluidité du discours.
Expressions équivalentes de « en passant » en anglais
1. By the way – By – le chemin
Utilisé pour introduire une information supplémentaire de manière informelle
Domaines: conversation informelle, réseaux sociaux
Exemple: En passant, as-tu vu le match hier soir?
Traduction: By the way, did you see the game last night?
Technique de traduction utilisée: traduction littérale du sens de « en passant »
Traduction des mots: By=par, way=chemin
2. Incidentally – Incidemment
Utilisé pour introduire une information de manière non significative
Domaines: discussions professionnelles, écrits formels
Exemple: En passant, je vais en France la semaine prochaine.
Traduction: Incidentally, I will be in France next week.
Technique de traduction utilisée: trouver un synonyme proche du sens de « en passant »
Traduction des mots: Incidentally=incidemment
3. On a side note – Sur une note latérale
Utilisé pour ajouter une information supplémentaire qui n’est pas directement liée au sujet principal
Domaines: écrits académiques, présentations
Exemple: En passant, n’oubliez pas de soumettre votre rapport demain.
Traduction: On a side note, don’t forget to submit your report tomorrow.
Technique de traduction utilisée: trouver une expression similaire pour l’idée de « à part »
Traduction des mots: On=sur, a side note=une note latérale
4. By the by – Par le par
Utilisé de manière informelle pour ajouter une remarque ou une information en passant
Domaines: conversation informelle, écrits créatifs
Exemple: En passant, j’ai entendu que tu allais déménager.
Traduction: By the by, I heard you’re moving.
Technique de traduction utilisée: utilisation d’une expression anglaise équivalente
Traduction des mots: By=par, the by=le par
5. Speaking of which – En parlant de cela
Utilisé pour introduire un sujet lié à la conversation actuelle
Domaines: conversations informelles, discussions en groupe
Exemple: En passant, avez-vous entendu parler de la nouvelle boutique dans le quartier?
Traduction: Speaking of which, have you heard about the new store in the neighborhood?
Technique de traduction utilisée: trouver une expression qui fait référence à la conversation en cours
Traduction des mots: Speaking=parlant, of which=de cela
6. While we’re on the subject – Pendant que nous sommes sur le sujet
Utilisé pour continuer sur un sujet qui a été abordé précédemment
Domaines: discussions formelles, réunions professionnelles
Exemple: En passant, avez-vous des idées pour améliorer nos processus internes?
Traduction: While we’re on the subject, do you have any ideas to improve our internal processes?
Technique de traduction utilisée: rendre le sens de continuité dans la conversation
Traduction des mots: While=pendant que, we’re=nous sommes, on the subject=sur le sujet
7. Just a quick note – Juste une note rapide
Utilisé pour ajouter une observation ou une information de manière succincte
Domaines: emails professionnels, messages courts
Exemple: En passant, n’oubliez pas la réunion demain à 14h.
Traduction: Just a quick note, don’t forget about the meeting tomorrow at 2pm.
Technique de traduction utilisée: utiliser une phrase courte pour une information brève
Traduction des mots: Just=juste, a=une, quick=rapide, note=note
8. Parenthetically – Parenthétiquement
Utilisé pour ajouter une information en marge du sujet principal
Domaines: écrits académiques, discours formels
Exemple: En passant, je voulais vous rappeler que le rapport est dû demain.
Traduction: Parenthetically, I wanted to remind you that the report is due tomorrow.
Technique de traduction utilisée: trouver un adverbe qui introduit une information additionnelle
Traduction des mots: Parenthetically=parenthétiquement
9. As an aside – Comme une parenthèse
Utilisé pour ajouter une remarque qui n’est pas directement liée au sujet principal
Domaines: conversations informelles, écrits créatifs
Exemple: En passant, j’ai pensé à un nouveau projet pour l’équipe.
Traduction: As an aside, I came up with a new project idea for the team.
Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui introduit une parenthèse dans la conversation
Traduction des mots: As=comme, an=une, aside=parenthèse
10. On another note – Sur une autre note
Utilisé pour changer de sujet de manière informelle
Domaines: discussions informelles, courriels personnels
Exemple: En passant, j’ai entendu dire que tu avais décroché un nouvel emploi.
Traduction: On another note, I heard you got a new job.
Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui annonce un changement de sujet
Traduction des mots: On=sur, another=une autre, note=note
11. Meanwhile – Pendant ce temps
Utilisé pour signaler une action ou un événement qui se déroule en même temps
Domaines: récits, discussions dynamiques
Exemple: En passant, elle a trouvé le porte-monnaie que tu avais perdu.
Traduction: Meanwhile, she found the wallet you lost.
Technique de traduction utilisée: traduction du sens de deux actions simultanées
Traduction des mots: Meanwhile=pendant ce temps
12. To digress – Pour digresser
Utilisé pour introduire un sujet qui s’éloigne du sujet principal
Domaines: rédaction académique, présentations formelles
Exemple: En passant, je voulais vous parler de nos projets pour l’année prochaine.
Traduction: To digress, I wanted to talk to you about our plans for next year.
Technique de traduction utilisée: utiliser un verbe qui indique une déviation du sujet principal
Traduction des mots: To=pour, digress=digresser
13. By the by – En passant
Utilisé pour apporter une information supplémentaire de manière informelle
Domaines: conversation informelle, réseaux sociaux
Exemple: En passant, je vais bientôt commencer un nouveau cours.
Traduction: By the by, I’m starting a new course soon.
Technique de traduction utilisée: traduction littérale de l’expression
Traduction des mots: By=par, the=le, by=par
14. On a side note – Sur une note latérale
Utilisé pour ajouter une remarque ou une information accessoire
Domaines: conversations informelles, emails professionnels
Exemple: En passant, je suis tombé sur un article intéressant hier.
Traduction: On a side note, I came across an interesting article yesterday.
Technique de traduction utilisée: trouver une expression équivalente en anglais pour maintenir le sens
Traduction des mots: On=sur, a=une, side note=note latérale
15. By the bye – Par le au fait
Utilisé pour introduire un sujet de manière informelle
Domaines: discussions informelles, conversations en famille
Exemple: En passant, j’ai entendu dire que tu allais déménager bientôt.
Traduction: By the bye, I heard you’re moving soon.
Technique de traduction utilisée: utilisation d’une expression équivalente en anglais
Traduction des mots: By=par, the bye=le au fait
16. In passing – En passant
Utilisé pour ajouter une information occasionnelle dans une conversation
Domaines: discussions informelles, rencontres sociales
Exemple: En passant, j’ai vu Lucie hier dans le parc.
Traduction: In passing, I saw Lucy yesterday in the park.
Technique de traduction utilisée: traduction littérale du sens de « en passant »
Traduction des mots: In=en, passing=passant
17. Whilst on the subject – Pendant que sur le sujet
Utilisé pour continuer sur un sujet déjà abordé
Domaines: discussions formelles, réunions d’affaires
Exemple: En passant, avez-vous des nouvelles du projet dont nous avons parlé?
Traduction: Whilst on the subject, do you have any updates on the project we discussed?
Technique de traduction utilisée: traduction littérale pour conserver le sens de continuité
Traduction des mots: Whilst=pendant que, on=sur, the subject=le sujet
18. In this connection – Dans cette connexion
Utilisé pour lier une remarque à un sujet précédent
Domaines: discours formels, publications académiques
Exemple: En passant, je voulais aborder un point concernant la réunion de demain.
Traduction: In this connection, I wanted to bring up a point regarding tomorrow’s meeting.
Technique de traduction utilisée: trouver une expression liée à la connexion entre deux idées
Traduction des mots: In=dans, this=cette, connection=connexion
19. May I interject? – Puis-je m’interposer?
Utilisé pour introduire une remarque ou une question par rapport à la conversation
Domaines: discussions en groupe, débats animés
Exemple: En passant, je voudrais savoir si nous avons reçu des feedbacks sur le nouveau projet.
Traduction: May I interject? I was wondering if we have received any feedback on the new project.
Technique de traduction utilisée: utiliser une expression qui introduit une interruption dans la réflexion
Traduction des mots: May=puis-je, I=je, interject=m’interposer
20. On another topic – Sur un autre sujet
Utilisé pour changer de sujet de manière informelle
Domaines: conversations informelles, discussions en groupe
Exemple: En passant, as-tu entendu parler de l’exposition d’art qui commence demain?
Traduction: On another topic, have you heard about the art exhibition starting tomorrow?
Technique de traduction utilisée: trouver une expression qui introduit un nouveau sujet de manière fluide
Traduction des mots: On=sur, another=un autre, topic=sujet