« épais » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « épais »
- Thick: Signifie épais en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui a une grande dimension perpendiculaire à sa longueur. Utilisé principalement en anatomie, en cuisine et en matière de vêtements. Exemple: « Le gâteau au chocolat était très épais. »
Traduction: « The chocolate cake was very thick. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Dense: Signifie dense en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui a une forte concentration d’éléments dans un espace donné. Utilisé surtout en physique, en chimie et en agriculture. Exemple: « La forêt tropicale est dense en végétation. »
Traduction: « The rainforest is dense with vegetation. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Chunky: Signifie trapu en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est épais et massif. Plus couramment utilisé en mode et en design. Exemple: « La soupe était pleine de légumes chunky. »
Traduction: « The soup was full of chunky vegetables. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Heavy: Signifie lourd en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui a un poids important par unité de volume. Principalement utilisé en physique et en météorologie. Exemple: « Le brouillard était lourd ce matin. »
Traduction: « The fog was heavy this morning. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Fat: Signifie gras ou de grande taille en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est épais en dimension ou en texture. Tout particulièrement utilisé en gastronomie et en anatomie. Exemple: « La viande était trop grasse. »
Traduction: « The meat was too fat. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Stout: Signifie costaud en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est fort et robuste. Principalement utilisé en termes de bières et de personnes corpulentes. Exemple: « Il portait une chemise de flanelle qui accentuait sa silhouette stout. »
Traduction: « He was wearing a flannel shirt that accentuated his stout figure. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Coarse: Signifie rugueux ou grossier en français. Utilisé pour décrire une texture qui est épaisse en particules individuelles. Utilisé en agriculture et en géologie. Exemple: « Le sable sur la plage était grossier. »
Traduction: « The sand on the beach was coarse. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Substantial: Signifie substantiel en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui a une consistance solide et significative. Plus communément utilisé en finances et en nourriture. Exemple: « Les portions de ce restaurant sont toujours très substantielles. »
Traduction: « The portions at this restaurant are always very substantial. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Chunky: Signifie avec des morceaux en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui contient des morceaux ou des fragments épais. Applicable en cuisine et en arts plastiques. Exemple: « Le guacamole était garni de tomates chunky. »
Traduction: « The guacamole was topped with chunky tomatoes. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Robust: Signifie robuste en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est solide et résistant. Principallement utilisé en informatique et en mécanique. Exemple: « Cette machine est conçue pour des utilisations robustes. »
Traduction: « This machine is designed for robust use. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Bulky: Signifie encombrant en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est volumineux et gênant. Principalement utilisé en logistique et en design. Exemple: « Le carton était trop encombrant pour rentrer dans la voiture. »
Traduction: « The box was too bulky to fit in the car. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Plump: Signifie dodu en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est rond et charnu. Plus couramment utilisé en gastronomie et en descriptions de personnes. Exemple: « Les fruits étaient bien mûrs et plump. »
Traduction: « The fruits were ripe and plump. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Hefty: Signifie costaud ou gros en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est lourd et imposant. Principalement utilisé en finance et en linguistique. Exemple: « On leur a demandé un hefty paiement pour les réparations. »
Traduction: « They were asked for a hefty payment for the repairs. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Stubborn: Signifie têtu en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est difficile à changer ou à manipuler. Plus couramment utilisé en psychologie et en relations interpersonnelles. Exemple: « La tache sur le tapis était stubborn et ne partait pas. »
Traduction: « The stain on the carpet was stubborn and wouldn’t come out. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Thorny: Signifie épineux en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est complexe ou difficile à aborder. Principalement utilisé en philosophie et en sciences sociales. Exemple: « Le sujet était thorny et demandait une réflexion approfondie. »
Traduction: « The topic was thorny and required deep thought. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Clumsy: Signifie maladroit en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est épais ou lourd dans son mouvement. Plus couramment utilisé en psychologie et en athlétisme. Exemple: « Il avait l’air clumsy en essayant de jongler avec les balles. »
Traduction: « He looked clumsy trying to juggle the balls. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Chunky: Signifie avec des morceaux en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est composé de morceaux épais. Utilisé en cuisine et en design. Exemple: « Le tapis était tissé avec une laine chunky. »
Traduction: « The rug was woven with chunky wool. »
Technique de traduction utilisée: traduction littérale. - Husky: Signifie puissant en français. Utilisé pour décrire quelque chose qui est fort et robuste. Principallement utilisé pour décrire des voix et des chiens de race. Exemple: « Il avait une voix husky qui attirait l’attention de tous. »
Traduction: « He had a husky voice that caught everyone’s attention. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Stocky: Signifie trapu en français. Utilisé pour décrire quelqu’un qui a une allure robuste et compacte. Plus couramment utilisé pour décrire des personnes et des animaux. Exemple: « Le bouledogue français est connu pour son allure stocky. »
Traduction: « The French bulldog is known for its stocky appearance. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe. - Thickset: Signifie trapu en français. Utilisé pour décrire quelqu’un qui est trapu et costaud. Principalement utilisé pour les descriptions physiques. Exemple: « Il avait une stature thickset qui impressionnait les autres. »
Traduction: « He had a thickset build that impressed others. »
Technique de traduction utilisée: traduction directe.
Expressions équivalentes pour traduire en anglais: épais
1. Thick
Traduction /Signification:
qui a une certaine largeur ou densité – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet, un liquide ou une personne – Domaines d’utilisation: généralement utilisé en physique, en cuisine et en mode – Exemple: La soupe est très épaisse. – Traduction en anglais: The soup is very thick. – Explication de la traduction: « Épaisse » se traduit directement par « thick ».2. Dense
Traduction /Signification:
qui a une forte concentration de matière – Contextes d’utilisation: pour décrire un matériau ou une atmosphère – Domaines d’utilisation: utilisé en physique et en environnement – Exemple: L’air dense de la forêt était étouffant. – Traduction en anglais: The dense forest air was stifling. – Explication de la traduction: « Dense » est le mot anglais qui correspond le mieux à « épais » dans ce contexte.3. Solid
Traduction /Signification:
qui a une consistance ferme – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet ou un matériau – Domaines d’utilisation: utilisé en physique et en construction – Exemple: Ce mur est très solide. – Traduction en anglais: This wall is very solid. – Explication de la traduction: « Solide » se traduit par « solid » car les deux termes décrivent une forte résistance et stabilité.4. Stout
Traduction /Signification:
de forte corpulence – Contextes d’utilisation: pour décrire une personne ou un animal – Domaines d’utilisation: principalement utilisé pour décrire des individus ou des animaux – Exemple: Le chien est très stout. – Traduction en anglais: The dog is very stout. – Explication de la traduction: « Stout » est un adjectif couramment utilisé pour décrire une personne ou un animal de forte corpulence.5. Bulky
Traduction /Signification:
qui prend beaucoup de place – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet imposant – Domaines d’utilisation: utilisé en architecture et en design – Exemple: Les meubles sont très bulky. – Traduction en anglais: The furniture is very bulky. – Explication de la traduction: « Bulky » est utilisé pour décrire des objets encombrants et volumineux.6. Massive
Traduction /Signification:
de grande taille – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet imposant ou imposant – Domaines d’utilisation: utilisé en géologie et en architecture – Exemple: Les rochers sont très massifs. – Traduction en anglais: The rocks are very massive. – Explication de la traduction: « Massif » est traduit par « massive » car les deux termes ont une connotation de grande taille et de poids.7. Broad
Traduction /Signification:
large – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet en largeur – Domaines d’utilisation: utilisé en physique et en géométrie – Exemple: La rue est très broad. – Traduction en anglais: The street is very broad. – Explication de la traduction: « Broad » est le terme approprié pour décrire quelque chose de large.8. Stocky
Traduction /Signification:
trapu – Contextes d’utilisation: pour décrire une personne ou un animal avec une constitution solide – Domaines d’utilisation: utilisé en zoologie et en description physique – Exemple: L’homme était très stocky. – Traduction en anglais: The man was very stocky. – Explication de la traduction: « Stocky » décrit une personne ou un animal trapu.9. Chunky
Traduction /Signification:
épais et de forme irrégulière – Contextes d’utilisation: pour décrire un mélange de textures – Domaines d’utilisation: utilisé en cuisine et en mode – Exemple: Les morceaux de chocolat sont très chunky. – Traduction en anglais: The chocolate chunks are very chunky. – Explication de la traduction: « Chunky » est utilisé pour décrire quelque chose d’épais et en morceaux.10. Sturdy
Traduction /Signification:
robuste et solide – Contextes d’utilisation: pour décrire un objet résistant – Domaines d’utilisation: utilisé en ingénierie et en construction – Exemple: La table est très sturdy. – Traduction en anglais: The table is very sturdy. – Explication de la traduction: « Sturdy » est le mot approprié pour décrire quelque chose de robuste et solide