epi, Synonymes en anglais: ear of corn

« epi » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « epi »

  • Ear of corn: Épi de maïs. Utilisé dans le contexte de l’agriculture pour désigner la partie de la plante où se trouve les grains de maïs. Domaines: agriculture, alimentation. Exemple de phrase: « Le paysan a récolté les épis de maïs dans son champ. »
    – The farmer harvested the ears of corn in his field. Technique de traduction: traduction directe.
  • Spike: Épi. Le plus utilisé dans les domaines de la botanique et de la médecine pour désigner une structure pointue sur une plante ou une onde sur un graphique. Exemple de phrase: « La fleur de cette plante est composée de nombreux petits épis. »
    – The flower of this plant is composed of many small spikes. Technique de traduction: traduction directe.
  • Hairpin: Épingle à cheveux. Utilisé pour tenir les cheveux en place. Domaines: coiffure, mode. Exemple de phrase: « Elle a utilisé une épingle à cheveux pour attacher sa mèche. »
    – She used a hairpin to secure her bangs. Technique de traduction: traduction directe.
  • Pin: Épingle. Utilisé pour fixer des tissus ou des documents. Domaines: couture, bureau. Exemple de phrase: « Je vais épingler ce tissu avant de le coudre. »
    – I will pin this fabric before sewing it. Technique de traduction: traduction directe.
  • Spikelet: Épi. Terme botanique pour décrire un petit épi. Domaines: botanique, agriculture. Exemple de phrase: « Chaque spikelet de cette plante contient plusieurs graines. »
    – Each spikelet of this plant contains multiple seeds. Technique de traduction: traduction directe.
  • Ear: Épi. Utilisé pour désigner l’oreille en anatomie. Domaines: médecine, corps humain. Exemple de phrase: « Il s’est cassé l’oreille en tombant. »
    – He broke his ear when falling. Technique de traduction: traduction directe.
  • Spigot: Épingle. Utilisé pour désigner un robinet de distribution d’eau. Domaines: plomberie, maison. Exemple de phrase: « Tournez le spigot pour ouvrir l’eau du robinet. »
    – Turn the spigot to open the water from the faucet. Technique de traduction: traduction directe.
  • This: Cet épisode. Utilisé pour désigner un épisode spécifique dans une série ou un feuilleton télévisé. Domaines: audiovisuel, divertissement. Exemple de phrase: « Cet épisode de la série était particulièrement émouvant. »
    – This episode of the series was particularly moving. Technique de traduction: traduction contextuelle.
  • Shear: Épisode. Utilisé pour désigner un événement marquant dans un récit ou une histoire. Domaines: littérature, storytelling. Exemple de phrase: « Cet épisode de sa vie l’avait profondément marqué. »
    – This episode of his life had deeply impacted him. Technique de traduction: traduction directe.
  • Episode: Épisode. Utilisé principalement dans le domaine de l’audiovisuel pour désigner une partie d’une série ou d’un podcast. Domaines: médias, divertissement. Exemple de phrase: « Je vais regarder le nouvel épisode de ma série préférée ce soir. »
    – I will watch the new episode of my favorite series tonight. Technique de traduction: traduction directe.
  • Shank: Épingler. Utilisé pour fixer des matériaux en bois ou en métal ensemble. Domaines: bricolage, construction. Exemple de phrase: « Il faut shanker les deux pièces avant de les assembler. »
    – You need to shank the two pieces before putting them together. Technique de traduction: traduction directe.
  • Barb: Épine. Désigne une petite pointe pouvant être sur une plante, un outil ou un poisson. Domaines: botanique, pêche. Exemple de phrase: « Faites attention aux barbs de cette plante, elles sont très piquantes. »
    – Watch out for the barbs of this plant, they are very sharp. Technique de traduction: traduction directe.
  • Earful: Épi. Expression idiomatique signifiant une réprimande ou une critique sévère. Domaines: langage familier, disputes. Exemple de phrase: « Il a reçu un earful de son chef après avoir commis une erreur. »
    – He got an earful from his boss after making a mistake. Technique de traduction: traduction contextuelle.
  • Quip: Épigramme. Utilisé pour désigner une remarque spirituelle ou amusante. Domaines: langage, humoristique. Exemple de phrase: « Il a pondu une quip mémorable lors de la réunion. »
    – He came up with a memorable quip during the meeting. Technique de traduction: traduction directe.
  • Espouse: Épouser. Utilisé pour désigner le fait de se marier avec quelqu’un. Domaines: mariage, relations. Exemple de phrase: « Elle va bientôt espouser son fiancé. »
    – She is soon going to espouse her fiancé. Technique de traduction: traduction directe.
  • Pole: Épine dorsale. Utilisé pour désigner la colonne vertébrale chez les animaux et les humains. Domaines: anatomie, biologie. Exemple de phrase: « La pole de cet animal est très souple et lui permet de se déplacer rapidement. »
    – The pole of this animal is very flexible and allows it to move quickly. Technique de traduction: traduction directe.
  • Sharp: Épicé. Utilisé pour décrire un goût fort ou piquant. Domaines: alimentation, cuisine. Exemple de phrase: « Ce plat est trop sharp pour moi, je ne peux pas le manger. »
    – This dish is too spicy for me, I can’t eat it. Technique de traduction: traduction directe.
  • Epee: Épée. Utilisé pour désigner une arme blanche utilisée en escrime. Domaines: sport, combat. Exemple de phrase: « Il a manié son épée avec grâce lors du tournoi. »
    – He wielded his epee gracefully during the tournament. Technique de traduction: traduction directe.
  • Sprig: Rejet d’épinette. Utilisé pour désigner un jeune rameau de pin. Domaines: botanique, arboriculture. Exemple de phrase: « Les sprigs de cet arbre sont très fragiles et doivent être protégés du gel. »
    – The sprigs of this tree are very delicate and need to be protected from frost. Technique de traduction: traduction directe.
  • Spike strip: Bande de clous. Utilisé pour arrêter les véhicules en fuite. Domaines: police, sécurité. Exemple de phrase: « La police a utilisé un spike strip pour arrêter le conducteur en fuite. »
    – The police used a spike strip to stop the fleeing driver. Technique de traduction: traduction directe.

Quelques expressions équivalentes pour traduire « epi » en anglais

  • Spike
  • Signification: A pointed or projecting object.

    Contextes d’utilisation: Mode, design.

    Domaines d’utilisation: Mode, design.

    Exemple de phrase en français:

    Elle porte des chaussures à spike.

    Traduction en anglais de cette phrase: She is wearing spike heels.

    Technique de traduction: Directe.

    Méthode de traduction: Substitution.

  • Pointy
  • Signification: Sharp or tapering to a point.

    Contextes d’utilisation: Mode, design.

    Domaines d’utilisation: Mode, design.

    Exemple de phrase en français:

    Ses cheveux sont pointy.

    Traduction en anglais de cette phrase: Her hair is pointy.

    Technique de traduction: Directe.

    Méthode de traduction: Substitution.

  • Tip
  • Signification: The pointed or rounded end of something.

    Contextes d’utilisation: Cuisine, bricolage.

    Domaines d’utilisation: Cuisine, bricolage.

    Exemple de phrase en français:

    Ajoutez un tip de sucre dans votre thé.

    Traduction en anglais de cette phrase: Add a sugar tip to your tea.

    Technique de traduction: Directe.

    Méthode de traduction: Substitution.

  • Spur
  • Signification: A thing that prompts or increases something.

    Contextes d’utilisation: Économie, sport.

    Domaines d’utilisation: Économie, sport.

    Exemple de phrase en français:

    Le nouveau stade a été un spur pour l’économie locale.

    Traduction en anglais de cette phrase: The new stadium has been a spur for the local economy.

    Technique de traduction: Directe.

    Méthode de traduction: Substitution.