« être amené à » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « être amené à »
1. To be led to
Traduction /Signification:
être guidé vers quelque chose – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est conduit à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Il a été amené à prendre une décision importante. – Traduction en anglais de cette phrase: He was led to make an important decision. – Explication de la traduction: J’ai choisi le verbe « to be led to » car il exprime parfaitement le sens d’être amené à faire quelque chose.2. To be brought to
Traduction /Signification:
être conduit à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est emmené à un endroit spécifique – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à l’hôpital d’urgence. – Traduction en anglais de cette phrase: She was brought to the hospital in an emergency. – Explication de la traduction: « To be brought to » est une traduction directe et précise de « être amené à » dans ce contexte.3. To be compelled to
Traduction /Signification:
être contraint de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est obligé de faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Il a été amené à présenter ses excuses. – Traduction en anglais de cette phrase: He was compelled to apologize. – Explication de la traduction: J’ai choisi « to be compelled to » car il transmet l’idée de contrainte implicite dans le fait d’être amené à faire quelque chose.4. To be made to
Traduction /Signification:
être obligé de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est mis dans l’obligation de faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à déménager rapidement. – Traduction en anglais de cette phrase: They were made to move out quickly. – Explication de la traduction: « To be made to » est une façon courante de dire « être amené à » lorsque quelqu’un est contraint de faire quelque chose.5. To be prompted to
Traduction /Signification:
être incité à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est encouragé à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à relever ce défi. – Traduction en anglais de cette phrase: She was prompted to take on this challenge. – Explication de la traduction: « To be prompted to » implique une incitation ou une motivation à faire quelque chose, ce qui correspond au sens d’être amené à.6. To be forced to
Traduction /Signification:
être forcé de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est contraint de faire quelque chose contre sa volonté – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à abandonner leur projet. – Traduction en anglais de cette phrase: They were forced to abandon their project. – Explication de la traduction: « To be forced to » exprime clairement l’idée de contrainte associée à être amené à faire quelque chose.7. To be induced to
Traduction /Signification:
être incité à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est encouragé à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à investir dans cette entreprise. – Traduction en anglais de cette phrase: They were induced to invest in this company. – Explication de la traduction: « To be induced to » est un terme couramment utilisé pour exprimer l’idée d’être amené à faire quelque chose sous l’effet d’une incitation.8. To be driven to
Traduction /Signification:
être poussé à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est motivé à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à poursuivre ses rêves. – Traduction en anglais de cette phrase: She was driven to pursue her dreams. – Explication de la traduction: J’ai choisi « to be driven to » car il illustre l’idée de motivation ou de poussée interne à agir.9. To be inclined to
Traduction /Signification:
être enclin à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est disposé à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Il a été amené à accepter cette proposition. – Traduction en anglais de cette phrase: He was inclined to accept this proposal. – Explication de la traduction: « To be inclined to » suggère une propension naturelle à agir d’une certaine manière, ce qui correspond au sens d’être amené à.10. To be prone to
Traduction /Signification:
être enclin à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un a tendance à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à commettre des erreurs. – Traduction en anglais de cette phrase: She was prone to making mistakes. – Explication de la traduction: J’ai choisi « to be prone to » car il signifie être enclin à quelque chose, ce qui correspond au sens d’être amené à faire quelque chose.11. To be urged to
Traduction /Signification:
être encouragé à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est poussé à faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à agir rapidement. – Traduction en anglais de cette phrase: They were urged to act quickly. – Explication de la traduction: « To be urged to » exprime l’idée d’être incité ou encouragé à agir, ce qui correspond au sens d’être amené à.12. To be persuaded to
Traduction /Signification:
être convaincu de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est convaincu de faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à changer d’avis. – Traduction en anglais de cette phrase: She was persuaded to change her mind. – Explication de la traduction: « To be persuaded to » signifie être convaincu de faire quelque chose, ce qui correspond au sens d’être amené à.13. To be guided to
Traduction /Signification:
être dirigé vers – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est orienté vers une action – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Il a été amené à explorer de nouvelles opportunités. – Traduction en anglais de cette phrase: He was guided to explore new opportunities. – Explication de la traduction: « To be guided to » implique une direction ou une orientation vers quelque chose, ce qui correspond au sens d’être amené à.14. To be steered to
Traduction /Signification:
être dirigé vers – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est orienté vers une décision ou une action spécifique – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à prendre un chemin différent. – Traduction en anglais de cette phrase: She was steered to take a different path. – Explication de la traduction: J’ai choisi « to be steered to » car il suggère une direction ou un guidage vers quelque chose, ce qui correspond au sens d’être amené à.15. To be led to believe
Traduction /Signification:
être amené à croire – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est conduit à avoir une croyance spécifique – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à croire en une meilleure issue. – Traduction en anglais de cette phrase: They were led to believe in a better outcome. – Explication de la traduction: « To be led to believe » est une expression courante pour dire que quelqu’un est conduit à croire quelque chose.16. To be necessitated to
Traduction /Signification:
être rendu nécessaire à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelque chose est rendu indispensable – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ce fut nécessaire d’être amené à prendre cette décision. – Traduction en anglais de cette phrase: It was necessitated to be led to make this decision. – Explication de la traduction: J’ai traduit mot à mot en anglais en utilisant « To be necessitated to » pour conserver le sens de la nécessité d’être amené à prendre une décision.17. To be triggered to
Traduction /Signification:
être déclenché à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est incité à réagir d’une certaine manière – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Sa réaction a été amenée à un déclenchement inattendu. – Traduction en anglais de cette phrase: His reaction was triggered to an unexpected outcome. – Explication de la traduction: « To be triggered to » exprime l’idée d’être incité à réagir de manière spécifique, ce qui correspond au sens d’être amené à.18. To be obliged to
Traduction /Signification:
être obligé de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un est contraint de faire quelque chose – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Ils ont été amenés à respecter les règles. – Traduction en anglais de cette phrase: They were obliged to follow the rules. – Explication de la traduction: J’ai choisi « to be obliged to » car il exprime clairement le fait d’être contraint de faire quelque chose, similaire à être amené à.19. To be required to
Traduction /Signification:
être requis de – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelqu’un doit accomplir une tâche spécifique – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Elle a été amenée à fournir des informations supplémentaires. – Traduction en anglais de cette phrase: She was required to provide additional information. – Explication de la traduction: « To be required to » est couramment utilisé pour exprimer l’idée d’être amené à faire quelque chose en raison d’une exigence spécifique.20. To be necessitated to
Traduction /Signification:
être rendu nécessaire à – Contextes d’utilisation: dans des situations où quelque chose est rendu indispensable – Domaines d’utilisation: usage général – Exemple de phrase en français: Il a été amené à prendre une mesure exceptionnelle. – Traduction en anglais de cette phrase: He was necessitated to take an exceptional measure. – Explication de la traduction: « To be necessitated to » est une traduction directe du sens d’être amené à faire quelque chose en raison de sa nécessitéDécouvrons ensemble quelques Expressions équivalentes en anglais pour traduire « être amené à »
- be led to
Traduction /Signification:
être conduit vers, être mené à
Contexte d’utilisation:
Utilisé pour parler d’une situation qui résulte en une action spécifique.
Domaines d’utilisation:
Utilisé dans la littérature, les discours informels et en psychologie.
Exemple de phrase en français:
Il a été amené à prendre une décision difficile.
Traduction en anglais:
He was led to make a difficult decision.
Technique de traduction utilisée:
J’ai utilisé une traduction littérale en remplaçant « amené » par « led to » qui donne le sens de guider ou de conduire.
- be brought to
Traduction /Signification:
être conduit vers, être mené à
Contexte d’utilisation:
Utilisé pour décrire une situation où quelqu’un est poussé à réaliser une action donnée.
Domaines d’utilisation:
Utilisé dans les conversations formelles et les cas juridiques.
Exemple de phrase en français:
Elle a été amenée à envisager d’autres options.
Traduction en anglais:
She was brought to consider other options.
Technique de traduction utilisée:
J’ai utilisé une traduction littérale en remplaçant « amenée » par « brought to » qui signifie être guidé vers quelque chose.
- be destined to
Traduction /Signification:
être prédestiné à, être voué à
Contexte d’utilisation:
Utilisé pour exprimer le fait qu’une personne est destinée à faire quelque chose.
Domaines d’utilisation:
Utilisé dans les contextes religieux, philosophiques ou fantastiques.
Exemple de phrase en français:
Il est destiné à de grandes réalisations dans sa vie.
Traduction en anglais:
He is destined to achieve great things in his life.
Technique de traduction utilisée:
J’ai utilisé une traduction littérale en remplaçant « destiné » par « destined » qui exprime quelque chose qui est censé arriver à quelqu’un de manière inévitable.