faute, Synonymes en anglais: fault

« faute » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « faute »

  • Wrong (signification en français: mauvais, incorrect) – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une action incorrecte ou inexacte – Domaines d’utilisation: Linguistique, jugement – Exemple de phrase en français: « Il a commis une faute en faisant cette erreur. »
    – Traduction en anglais: « He made a mistake by making this error. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Blunder (signification en français: bévue, bourde) – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire une erreur grossière – Domaines d’utilisation: Communication, vie quotidienne – Exemple de phrase en français: « Sa dernière bourde lui a coûté cher. »
    – Traduction en anglais: « His latest blunder cost him dearly. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Flaw (signification en français: défaut) – Souvent utilisé: Utilisé pour identifier une imperfection ou une faille – Domaines d’utilisation: Architecture, design – Exemple de phrase en français: « Ce plan présente quelques défauts à corriger. »
    – Traduction en anglais: « This plan has some flaws to be corrected. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Mistake (signification en français: erreur) – Souvent utilisé: Utilisé pour admettre une action incorrecte – Domaines d’utilisation: Éducation, travail – Exemple de phrase en français: « J’ai fait une erreur en ne vérifiant pas mes calculs. »
    – Traduction en anglais: « I made a mistake by not checking my calculations. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Oversight (signification en français: oubli, négligence) – Souvent utilisé: Utilisé pour désigner une omission involontaire – Domaines d’utilisation: Management, gouvernance – Exemple de phrase en français: « L’oubli de ce détail est un regrettable manque de vigilance. »
    – Traduction en anglais: « The oversight of this detail is a regrettable lack of vigilance. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Failure (signification en français: échec) – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire un manquement à atteindre un objectif – Domaines d’utilisation: Business, sport – Exemple de phrase en français: « Son échec à obtenir le contrat l’affecta profondément. »
    – Traduction en anglais: « His failure to secure the contract deeply affected him. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Missing (signification en français: manquant, absent) – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer ce qui est absent ou perdu – Domaines d’utilisation: Inventaire, recherche – Exemple de phrase en français: « La pièce manquante empêche le montage du meuble. »
    – Traduction en anglais: « The missing piece prevents the assembly of the furniture. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Fault (signification en français: responsabilité, tort) – Souvent utilisé: Utilisé pour assigner la responsabilité d’une erreur – Domaines d’utilisation: Juridique, relations humaines – Exemple de phrase en français: « Il a reconnu sa faute et présenté ses excuses. »
    – Traduction en anglais: « He acknowledged his fault and apologized. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Gaffe (signification en français: bourde, maladresse) – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire une erreur embarrassante – Domaines d’utilisation: Médias, politiques – Exemple de phrase en français: « Sa dernière gaffe lors de l’interview a suscité la controverse. »
    – Traduction en anglais: « His latest gaffe during the interview sparked controversy. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Shortcoming (signification en français: lacune, déficience) – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une faiblesse ou une insuffisance – Domaines d’utilisation: Évaluation, développement personnel – Exemple de phrase en français: « Reconnaître ses lacunes est le premier pas vers l’amélioration. »
    – Traduction en anglais: « Acknowledging one’s shortcomings is the first step towards improvement. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Error (signification en français: erreur) – Souvent utilisé: Utilisé pour reconnaître une faute ou une inexactitude – Domaines d’utilisation: Informatique, recherche – Exemple de phrase en français: « Une erreur de frappe a provoqué la suppression du fichier. »
    – Traduction en anglais: « A typing error caused the deletion of the file. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Sin (signification en français: péché) – Souvent utilisé: Utilisé dans un sens moral ou religieux pour décrire une faute grave – Domaines d’utilisation: Religion, éthique – Exemple de phrase en français: « Le mensonge est considéré comme un péché dans de nombreuses cultures. »
    – Traduction en anglais: « Lying is considered a sin in many cultures. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Inaccuracy (signification en français: inexactitude) – Souvent utilisé: Utilisé pour signaler une imprécision ou une erreur – Domaines d’utilisation: Rapports, documentation – Exemple de phrase en français: « L’inexactitude des chiffres a faussé l’analyse. »
    – Traduction en anglais: « The inaccuracy of the numbers skewed the analysis. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Defect (signification en français: défaut) – Souvent utilisé: Utilisé pour désigner une imperfection ou un problème – Domaines d’utilisation: Qualité, production – Exemple de phrase en français: « Le défaut de fabrication a entraîné un rappel du produit. »
    – Traduction en anglais: « The manufacturing defect led to a product recall. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Culpability (signification en français: culpabilité) – Souvent utilisé: Utilisé pour attribuer la responsabilité d’une faute – Domaines d’utilisation: Justice, psychologie – Exemple de phrase en français: « Sa culpabilité dans l’accident a été prouvée lors du procès. »
    – Traduction en anglais: « His culpability in the accident was proven during the trial. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Faux pas (signification en français: maladresse) – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire une action socialement maladroite – Domaines d’utilisation: Protocole, comportement – Exemple de phrase en français: « Son faux pas lors du gala a provoqué des regards désapprobateurs. »
    – Traduction en anglais: « Her faux pas at the gala prompted disapproving looks. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Transgression (signification en français: transgression) – Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une violation d’une règle ou d’une norme – Domaines d’utilisation: Société, éthique – Exemple de phrase en français: « La transgression des lois entraîne des conséquences juridiques. »
    – Traduction en anglais: « Transgressing the laws results in legal consequences. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Flub (signification en français: bourde, gaffe) – Souvent utilisé: Utilisé pour désigner une erreur stupide ou embarrassante – Domaines d’utilisation: Médias, divertissement – Exemple de phrase en français: « Il a commis une énorme bourde en direct à la télévision. »
    – Traduction en anglais: « He made a huge flub live on television. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.
  • Faux (signification en français: contrefaçon) – Souvent utilisé: Utilisé pour désigner une imitation frauduleuse – Domaines d’utilisation: Commerce, contrefaçon – Exemple de phrase en français: « L’achat de faux billets est passible de poursuites judiciaires. »
    – Traduction en anglais: « Buying counterfeit money can lead to legal action. »
    – Méthode de traduction: Traduction littérale.
  • Debacle (signification en français: désastre) – Souvent utilisé: Utilisé pour décrire un échec catastrophique – Domaines d’utilisation: Événements, entreprise – Exemple de phrase en français: « La gestion de crise a évité la debacle financière. »
    – Traduction en anglais: « Crisis management prevented the financial debacle. »
    – Méthode de traduction: Equivalent anglais.

Expressions équivalentes pour traduire « faute » en anglais

1. Mistake

  • Traduction /Signification:

    Erreur
  • Contexte d’utilisation: Dans des contextes formels ou professionnels
  • Domaine d’utilisation: Vie quotidienne, travail
Exemple de phrase en français: Il a commis une grave erreur. Traduction en anglais: He made a serious mistake. Méthode de traduction: « Mistake » est l’équivalent direct de « erreur » en anglais.

2. Error

  • Traduction /Signification:

    Erreur
  • Contexte d’utilisation: Dans des contextes académiques ou techniques
  • Domaine d’utilisation: Sciences, informatique
Exemple de phrase en français: Cette formule contient une erreur. Traduction en anglais: This formula contains an error. Méthode de traduction: « Error » est un synonyme direct de « erreur » en anglais.

3. Fault

  • Traduction /Signification:

    Responsabilité
  • Contexte d’utilisation: Dans des discussions sur la responsabilité
  • Domaine d’utilisation: Légal, assurances
Exemple de phrase en français: La faute incombe à la personne accusée. Traduction en anglais: The fault lies with the accused person. Méthode de traduction: « Fault » est utilisé dans un contexte de responsabilité similaire à « faute » en français