Découvrez d’autres mots et expressions de: « forme juridique » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « forme juridique »
1. Legal form
Traduction /Signification:
Forme juridique
Contextes: Droit des entreprises
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: La société a choisi sa legal form en fonction de ses besoins.
Traduction en anglais: The company chose its legal form according to its needs.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Compréhension du sens et traduction directe.
2. Legal entity
Traduction /Signification:
Entité juridique
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: Chaque entreprise doit être une legal entity pour être enregistrée.
Traduction en anglais: Every company must be a legal entity to be registered.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
3. Legal structure
Traduction /Signification:
Structure juridique
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: La legal structure de l’entreprise doit être conforme à la loi.
Traduction en anglais: The legal structure of the company must comply with the law.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
4. Corporate form
Traduction /Signification:
Forme sociétaire
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: Choisir la bonne corporate form est crucial pour le succès de l’entreprise.
Traduction en anglais: Choosing the right corporate form is crucial for the success of the company.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
5. Business structure
Traduction /Signification:
Structure d’entreprise
Contextes: Droit des affaires
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: La business structure doit être adaptée aux besoins de l’entreprise.
Traduction en anglais: The business structure must be tailored to the needs of the company.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
6. Legal framework
Traduction /Signification:
Cadre juridique
Contextes: Droit des affaires
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: Le choix de la legal framework est une étape importante pour toute entreprise.
Traduction en anglais: Choosing the legal framework is an important step for any company.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
7. Company type
Traduction /Signification:
Type d’entreprise
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: Il existe plusieurs company types en fonction de la taille de l’entreprise.
Traduction en anglais: There are several company types depending on the size of the company.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
8. Business entity
Traduction /Signification:
Entité commerciale
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: Chaque business entity doit respecter les règles en vigueur.
Traduction en anglais: Every business entity must comply with the rules in force.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
9. Legal status
Traduction /Signification:
Statut juridique
Contextes: Droit des affaires
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: La legal status de l’entreprise détermine ses droits et obligations.
Traduction en anglais: The legal status of the company determines its rights and obligations.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
10. Company structure
Traduction /Signification:
Structure de l’entreprise
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: La company structure doit être clairement définie dans les statuts.
Traduction en anglais: The company structure must be clearly defined in the articles of association.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
11. Legal formation
Traduction /Signification:
Formation juridique
Contextes: Droit des affaires
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: La legal formation d’une entreprise requiert une documentation spécifique.
Traduction en anglais: The legal formation of a company requires specific documentation.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
12. Legal constitution
Traduction /Signification:
Constitution juridique
Contextes: Droit des entreprises
Domaines: Droit des sociétés
Exemple de phrase: La legal constitution d’une société doit être enregistrée auprès des autorités.
Traduction en anglais: The legal constitution of a company must be registered with the authorities.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
13. Business form
Traduction /Signification:
Forme d’entreprise
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: La business form détermine les responsabilités des associés.
Traduction en anglais: The business form determines the partners’ responsibilities.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
14. Corporate structure
Traduction /Signification:
Structure sociétaire
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: La corporate structure doit être conforme aux exigences légales.
Traduction en anglais: The corporate structure must comply with legal requirements.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
15. Company status
Traduction /Signification:
Statut de l’entreprise
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: Le company status influence sa fiscalité.
Traduction en anglais: The company status influences its taxation.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
16. Corporate entity
Traduction /Signification:
Entité sociétaire
Contextes: Droit des entreprises
Domaines: Droit commercial
Exemple de phrase: La société est une corporate entity distincte de ses associés.
Traduction en anglais: The company is a separate corporate entity from its partners.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
17. Legal setup
Traduction /Signification:
Mise en place juridique
Contextes: Droit des affaires
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: La legal setup d’une entité est essentielle pour son fonctionnement.
Traduction en anglais: The legal setup of an entity is essential for its operation.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
18. Business legal form
Traduction /Signification:
Forme juridique d’entreprise
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des sociétés
Exemple de phrase: La business legal form doit être choisie avec soin.
Traduction en anglais: The business legal form must be chosen carefully.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
19. Corporate legal structure
Traduction /Signification:
Structure juridique sociétaire
Contextes: Droit des sociétés
Domaines: Droit des affaires
Exemple de phrase: La corporate legal structure doit être conforme aux lois en vigueur.
Traduction en anglais: The corporate legal structure must comply with current laws.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe.
20. Legal identity
Traduction /Signification:
Identité juridique
Contextes: Droit commercial
Domaines: Droit des entreprises
Exemple de phrase: L’entreprise a obtenu sa legal identity après son enregistrement.
Traduction en anglais: The company obtained its legal identity after registration.
Technique de traduction utilisée: Traduction littérale
Méthode de traduction: Compréhension du sens et traduction directe
Traductions en liens:
- personnes morales, Synonymes en anglais: Legal entities
- sécurité juridique, Synonymes en anglais: legal security
- veille juridique, Synonymes en anglais: legal watch
- personne morale, Synonymes en anglais: legal entity
- cadre juridique, Synonymes en anglais: legal framework
- entité, Synonymes en anglais: entity
- société anonyme, Synonymes en anglais: public company
- juriste, Synonymes en anglais: lawyer
- rcs, Synonymes en anglais: RCS: Trade and Companies Register
- mise en demeure, Synonymes en anglais: formal notice
Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes en anglais pour « forme juridique »
1. Legal form – Forme juridique
Signification: La structure juridique d’une organisation ou d’une entreprise.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine juridique et des affaires.
Exemple: La société a choisi une nouvelle forme juridique.
Traduction: The company has chosen a new legal form.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
2. Legal structure – Structure juridique
Signification: L’organisation et la réglementation légale d’une entité.
Souvent utilisé: Utilisé dans le cadre de la création et de la gestion d’entreprises.
Exemple: La legal structure de l’entreprise doit être examinée.
Traduction: The legal structure of the company must be examined.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
3. Corporate entity – Entité corporative
Signification: Une entreprise ou une organisation constituée en tant qu’entité juridique distincte.
Souvent utilisé: Principallement utilisé dans le monde des affaires.
Exemple: La corporate entity est enregistrée auprès des autorités compétentes.
Traduction: The corporate entity is registered with the relevant authorities.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
4. Legal status – Statut juridique
Signification: Le statut légal d’une personne morale ou physique.
Souvent utilisé: Utilisé dans le cadre des relations juridiques et administratives.
Exemple: Le statut juridique de l’organisation doit être régulièrement vérifié.
Traduction: The legal status of the organization must be regularly checked.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
5. Juridical structure – Structure juridique
Signification: L’organisation et la composition légale d’une entité.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine du droit commercial et des sociétés.
Exemple: La juridical structure de la société doit être conforme aux lois en vigueur.
Traduction: The juridical structure of the company must comply with the current laws.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
6. Legal entity – Entité juridique
Signification: Une entité reconnue par la loi en tant que personne distincte.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine juridique et celui des affaires.
Exemple: L’entreprise est considérée comme une legal entity indépendante.
Traduction: The company is considered as a separate legal entity.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
7. Company legal form – Forme juridique de l’entreprise
Signification: La structure légale sous laquelle une entreprise opère.
Souvent utilisé: Principalement utilisé dans le domaine commercial et juridique.
Exemple: La company legal form détermine les responsabilités des actionnaires.
Traduction: The company legal form determines the shareholders’ responsibilities.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
8. Legal framework – Cadre juridique
Signification: L’ensemble des lois et règles régissant une entité.
Souvent utilisé: Utilisé dans les discussions légales et politiques.
Exemple: Le cadre juridique doit être respecté en toutes circonstances.
Traduction: The legal framework must be respected in all circumstances.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
9. Business structure – Structure commerciale
Signification: La configuration organisationnelle d’une entité commerciale.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine des affaires et de l’économie.
Exemple: La business structure doit être adaptée au marché actuel.
Traduction: The business structure must be tailored to the current market.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
10. Corporate form – Forme sociétaire
Signification: La forme légale sous laquelle une société est constituée.
Souvent utilisé: Utilisé dans le cadre de la création et de la gestion d’entreprises.
Exemple: La corporate form de l’entreprise détermine ses obligations fiscales.
Traduction: The corporate form of the company determines its tax obligations.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
11. Legal type – Type juridique
Signification: La catégorie juridique à laquelle une entité appartient.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine de la classification juridique.
Exemple: Le legal type de la société détermine son régime fiscal.
Traduction: The legal type of the company determines its tax regime.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
12. Business entity – Entité commerciale
Signification: Une entité juridique engagée dans des activités commerciales.
Souvent utilisé: Principalement utilisé dans le monde de l’entreprise et du droit des affaires.
Exemple: La business entity est enregistrée auprès du registre du commerce.
Traduction: The business entity is registered with the commercial registry.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
13. Legal configuration – Configuration juridique
Signification: La disposition légale d’une entité ou d’une organisation.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine du droit des sociétés et de l’entreprise.
Exemple: La legal configuration de la société doit être conforme à la législation en vigueur.
Traduction: The legal configuration of the company must comply with the current legislation.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
14. Corporate structure – Structure sociétale
Signification: L’organisation interne et légale d’une société.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine des affaires et de la gouvernance d’entreprise.
Exemple: La corporate structure doit être mise à jour régulièrement.
Traduction: The corporate structure must be regularly updated.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
15. Legal arrangement – Dispositif juridique
Signification: L’organisation formelle et juridique d’une entité.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine du droit des sociétés et de la propriété intellectuelle.
Exemple: Le legal arrangement doit être conforme aux normes internationales.
Traduction: The legal arrangement must comply with international standards.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
16. Business model – Modèle d’affaires
Signification: Le plan opérationnel et financier d’une entreprise.
Souvent utilisé: Principalement utilisé dans le domaine de l’entrepreneuriat et du commerce.
Exemple: Le business model de la startup est novateur.
Traduction: The business model of the startup is innovative.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
17. Legal entity type – Type d’entité juridique
Signification: La catégorie spécifique à laquelle une entité juridique appartient.
Souvent utilisé: Utilisé dans le cadre des structures organisationnelles légales.
Exemple: Le legal entity type détermine les obligations légales de l’entreprise.
Traduction: The legal entity type determines the legal obligations of the company.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
18. Legal category – Catégorie juridique
Signification: La classification légale à laquelle une entité est rattachée.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine de la réglementation et des classifications juridiques.
Exemple: La legal category de l’organisation doit être précisée dans les documents officiels.
Traduction: The legal category of the organization must be specified in the official documents.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
19. Juridical form – Forme juridique
Signification: La structure administrative et légale d’une entité.
Souvent utilisé: Utilisé dans le milieu juridique et des affaires.
Exemple: La juridical form de l’entreprise doit être conforme à la législation en vigueur.
Traduction: The juridical form of the company must comply with the current legislation.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
20. Legal persona – Personne morale
Signification: La reconnaissance juridique d’une entité en tant que personne distincte.
Souvent utilisé: Utilisé dans le domaine du droit commercial et des sociétés.
Exemple: La legal persona de la société la protège des responsabilités individuelles.
Traduction: The legal persona of the company shields it from individual liabilities.
Technique de traduction utilisée: Traduction directe