grâce à, Synonymes en anglais: Thanks to

« grâce à » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Liste de traductions de « grâce à » en anglais

  • Thanks to – grâce à
    contexte: Utilisé dans des situations positives pour exprimer de la reconnaissance.
    domaine: Utilisé dans tous les domaines.
    exemple de phrase: « Grâce à son aide, j’ai réussi mon examen. »

    traduction: « Thanks to his help, I passed my exam. »

    technique de traduction: Traduction littérale.
  • Through – par le biais de
    contexte: Utilisé pour indiquer un moyen ou un processus par lequel quelque chose est accompli.
    domaine: Utilisé dans les contextes professionnels et académiques.
    exemple de phrase: « Nous avons réglé le problème grâce à une communication ouverte. »

    traduction: « We solved the issue through open communication. »

    technique de traduction: Traduction contextuelle.
  • By means of – par le biais de
    contexte: Utilisé pour indiquer un moyen spécifique ou une méthode par laquelle quelque chose est réalisé.
    domaine: Utilisé dans les domaines professionnels et de la recherche.
    exemple de phrase: « Nous avons réussi la mission grâce à des analyses approfondies et méthodiques. »

    traduction: « We accomplished the mission by means of thorough and methodical analysis. »

    technique de traduction: Traduction précise.
  • As a result of – en conséquence de
    contexte: Utilisé pour expliquer une conséquence directe de quelque chose.
    domaine: Utilisé dans des contextes plus formels et académiques.
    exemple de phrase: « Grâce à son absence, nous avons pu avancer plus rapidement. »

    traduction: « As a result of his absence, we were able to progress faster. »

    technique de traduction: Traduction littérale.
  • Thanks to the help of – grâce à l’aide de
    contexte: Utilisé pour exprimer la reconnaissance envers quelqu’un pour son assistance.
    domaine: Utilisé dans des contextes personnels et professionnels.
    exemple de phrase: « Grâce à l’aide de mes collègues, j’ai pu terminer le projet à temps. »

    traduction: « Thanks to the help of my colleagues, I was able to finish the project on time. »

    technique de traduction: Traduction contextuelle.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: grâce à

1. Thanks to

  • Thanks: remerciements
  • Contexte: Utilisé pour exprimer la gratitude envers quelque chose ou quelqu’un.
  • Domaine: Général

Grâce à son aide, j’ai réussi mon examen.

Translation: Thanks to his help, I passed my exam.

Explication: Pour traduire chaque mot, nous avons utilisé le sens littéral en anglais sans changer l’ordre des mots.

2. Due to

  • Due:
  • Contexte: Utilisé pour indiquer la cause ou la raison de quelque chose.
  • Domaine: Académique, Professionnel

Le match a été annulé en raison de la pluie.

Translation: The match was canceled due to rain.

Explication: Pour traduire « due to », nous avons utilisé une traduction littérale en anglais.

3. Owing to

  • Owing: en raison de
  • Contexte: Utilisé pour indiquer la cause ou la raison de quelque chose de manière formelle.
  • Domaine: Légal, Administratif

Owing to his hard work, he got promoted.

Translation: En raison de son travail acharné, il a été promu.

Explication: J’ai utilisé une traduction formelle pour garder le ton professionnel de la phrase.

4. Through

  • Through: par le biais de
  • Contexte: Utilisé pour indiquer le moyen par lequel quelque chose est réalisé.
  • Domaine: Technologie, Communication

Il a réussi à trouver la solution grâce à ses recherches approfondies.

Translation: He managed to find the solution through his in-depth research.

Explication: J’ai utilisé une traduction plus littérale pour conserver le sens original de la phrase.

5. Via

  • Via: par l’intermédiaire de
  • Contexte: Utilisé pour indiquer le moyen par lequel quelque chose est transmis ou atteint.
  • Domaine: Internet, Transport

J’ai reçu les informations via un e-mail.

Translation: I received the information via email.

Explication: J’ai utilisé une traduction directe pour refléter le sens de la phrase en français.