« hors sujet » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase:
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « hors sujet »
– Off topic:Traduction /Signification:
Déconnecté du sujet principal. Contexte d’utilisation: Dans les discussions, les forums en ligne. Domaines d’utilisation: Internet, communication. Exemple de phrase en français: « Arrête de parler de ta journée, tu es complètement off topic! » Traduction en anglais: « Stop talking about your day, you are completely off topic! » Explication de la traduction: J’ai utilisé une traduction littérale du mot « hors sujet » en anglais. – Irrelevant:Traduction /Signification:
Qui n’a aucun rapport avec le sujet. Contexte d’utilisation: En classe, dans les discussions professionnelles. Domaines d’utilisation: Éducation, affaires. Exemple de phrase en français: « Cette information est totalement irrelevant pour notre projet. »Traduction en anglais: « This information is completely irrelevant to our project. »
Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « irrelevant » qui exprime parfaitement l’idée de hors sujet. – Off the point:
Traduction /Signification:
Hors du sujet. Contexte d’utilisation: Dans les débats, les présentations. Domaines d’utilisation: Communication, débats. Exemple de phrase en français: « Tu t’éloignes complètement du sujet, tu es off the point. »Traduction en anglais: « You are completely off the point, you are straying from the topic. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression courante en anglais pour traduire l’idée de hors sujet. – Not relevant:
Traduction /Signification:
Pas pertinent. Contexte d’utilisation: Dans les études, les discussions professionnelles. Domaines d’utilisation: Éducation, affaires. Exemple de phrase en français: « Cette information n’est pas du tout relevant pour notre projet. »Traduction en anglais: « This information is not relevant at all to our project. »
Explication de la traduction: J’ai choisi une traduction simple et directe du mot « hors sujet ». – Off track:
Traduction /Signification:
Hors piste, hors du chemin. Contexte d’utilisation: Dans les réunions, les formations. Domaines d’utilisation: Travail en équipe, formation. Exemple de phrase en français: « Arrêtez de vous égarer, vous êtes totalement off track. »Traduction en anglais: « Stop getting off track, you are completely off track. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression imagée pour rendre le concept de hors sujet. – Off the subject:
Traduction /Signification:
Hors du sujet. Contexte d’utilisation: En classe, dans les conversations. Domaines d’utilisation: Éducation, conversations. Exemple de phrase en français: « Excusez-moi, je me suis éloigné de la question, je suis off the subject. »Traduction en anglais: « Sorry, I have strayed from the question, I am off the subject. »
Explication de la traduction: J’ai opté pour une traduction littérale du mot « hors sujet ». – Unrelated:
Traduction /Signification:
Sans rapport. Contexte d’utilisation: Dans les projets, les discussions académiques. Domaines d’utilisation: Recherche, projets. Exemple de phrase en français: « Ces données sont totalement unrelated à notre étude. »Traduction en anglais: « This data is completely unrelated to our study. »
Explication de la traduction: J’ai choisi le mot « unrelated » qui exprime le concept de non-relativité. – Out of topic:
Traduction /Signification:
Hors sujet. Contexte d’utilisation: En ligne, dans les forums. Domaines d’utilisation: Internet, discussions. Exemple de phrase en français: « Ce commentaire est complètement out of topic. »Traduction en anglais: « This comment is completely out of topic. »
Explication de la traduction: J’ai opté pour une traduction littérale de l’expression « hors sujet ». – Off base:
Traduction /Signification:
Hors base, hors du sujet. Contexte d’utilisation: Dans les réunions, les échanges. Domaines d’utilisation: Communication, réunions. Exemple de phrase en français: « Tu es complètement off base, reviens à la question principale. »Traduction en anglais: « You are completely off base, come back to the main question. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression idiomatique en anglais pour rendre le sens de hors sujet. – Straying:
Traduction /Signification:
S’égarer, s’écarter. Contexte d’utilisation: Dans les discussions, les recherches. Domaines d’utilisation: Communication, recherche. Exemple de phrase en français: « Il faut éviter de straying du sujet principal. »Traduction en anglais: « We must avoid straying from the main topic. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé un verbe en anglais pour exprimer l’idée de dévier du sujet. – Off-topic:
Traduction /Signification:
Hors sujet. Contexte d’utilisation: Dans les conversations en ligne, les articles. Domaines d’utilisation: Internet, journalisme. Exemple de phrase en français: « Votre commentaire est totalement off-topic, veuillez rester centré sur le sujet. »Traduction en anglais: « Your comment is completely off-topic, please stay focused on the subject. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé le mot « off-topic » tel quel en anglais pour traduire hors sujet. – Away from the subject:
Traduction /Signification:
Loin du sujet. Contexte d’utilisation: En classe, dans les discussions. Domaines d’utilisation: Éducation, conversations. Exemple de phrase en français: « Je m’excuse d’être away from the subject, revenons à notre discussion. »Traduction en anglais: « I apologize for being away from the subject, let’s get back to our discussion. »
Explication de la traduction: J’ai formulé l’expression « away from the subject » pour traduire l’idée de hors sujet. – Straying from the point:
Traduction /Signification:
S’écarter du point. Contexte d’utilisation: Dans les débats, les présentations. Domaines d’utilisation: Communication, débats. Exemple de phrase en français: « Attention à ne pas straying from the point lors de votre argumentation. »Traduction en anglais: « Be careful not to stray from the point in your argumentation. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression en anglais pour rendre le concept de dévier du sujet. – Off the mark:
Traduction /Signification:
À côté de la plaque. Contexte d’utilisation: En discussions, en planifications. Domaines d’utilisation: Communication, projets. Exemple de phrase en français: « Tu es complètement off the mark dans ton analyse, revoyons tes arguments. »Traduction en anglais: « You are completely off the mark in your analysis, let’s review your arguments. »
Explication de la traduction: J’ai choisi une expression imagée en anglais pour rendre l’idée de hors sujet. – Off the trail:
Traduction /Signification:
Hors du chemin. Contexte d’utilisation: En réunions, en recherches. Domaines d’utilisation: Travail en équipe, recherche. Exemple de phrase en français: « Vous vous égarez totalement off the trail, revenons à notre objectif. »Traduction en anglais: « You are completely off the trail, let’s get back to our goal. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression imagée en anglais pour traduire hors sujet. – Off the mark:
Traduction /Signification:
À côté de la cible. Contexte d’utilisation: Dans les objectifs, les analyses. Domaines d’utilisation: Communication, planification. Exemple de phrase en français: « Cette information est complètement off the mark par rapport à nos attentes. »Traduction en anglais: « This information is completely off the mark compared to our expectations. »
Explication de la traduction: J’ai opté pour une traduction littérale de l’idée de hors sujet. – Off-center:
Traduction /Signification:
Décentré. Contexte d’utilisation: En réunions, en discussions. Domaines d’utilisation: Communication, travail en groupe. Exemple de phrase en français: « Votre intervention est totalement off-center, restez concentré sur le sujet principal. »Traduction en anglais: « Your intervention is completely off-center, stay focused on the main topic. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé un adjectif en anglais pour rendre le sens de hors sujet. – Off focus:
Traduction /Signification:
Hors de la focalisation. Contexte d’utilisation: Dans les recherches, les présentations. Domaines d’utilisation: Éducation, communication. Exemple de phrase en français: « Évitez d’être off focus lors de votre exposé, restez concentré sur votre argumentation. »Traduction en anglais: « Avoid being off focus during your presentation, stay focused on your arguments. »
Explication de la traduction: J’ai utilisé une expression en anglais pour rendre l’idée de dévier du sujet. – Out of context:
Traduction /Signification:
Hors contexte. Contexte d’utilisation: Dans les analyses, les discussions. Domaines d’utilisation: Communication, analyse. Exemple de phrase en français: « Ce commentaire est tout à fait out of context, revenons à notre sujet principal. »Traduction en anglais: « This comment is completely out of context, let’s get back to our main topic. »
Explication de la traduction: J’ai opté pour une traduction littérale du terme « hors sujet » en anglais
Découvrons ensemble quelques Expressions équivalentes pour « hors sujet » en anglais
- Off topic: Non pertinent, qui ne concerne pas le sujet en question.
- Irrelevant: Qui n’a aucun rapport avec le sujet discuté.
- Out of context: En dehors du contexte, ne s’applique pas à la situation actuelle.
- Off track: Sur une voie erronée, pas en ligne avec le sujet principal.
- Off the point: Ne tape pas dans le mille, ne répond pas à la question posée.
- Off the subject: Qui ne traite pas du sujet en cours de discussion.
- Not relevant: Pas pertinent, sans lien avec le sujet abordé.
- Off topic: Hors sujet, qui ne correspond pas à la thématique en cours.
- Off the mark: À côté de la plaque, ne répond pas à la problématique soulevée.
- Off the agenda: En dehors de l’ordre du jour, pas au programme prévu.
- Off base: Mauvaise direction, éloigné du sujet principal.
- Off course: Hors cours, ne suit pas la trajectoire du sujet.
- Off center: Décentré, ne se concentre pas sur le bon sujet.
- Off the hook: Échappé à la question, pas en rapport avec le sujet discuté.
- Off topic: Pas le bon sujet, qui ne traite pas de la thématique principale.
- Off the subject matter: Ne touche pas à la problématique en cours, hors propos.
- Out of the subject: En dehors du sujet, ne concerne pas la discussion actuelle.
- Out of line: Hors ligne, déplacé par rapport à la question posée.
- Straying off topic: S’égarer du sujet, perdre le fil de la discussion.
- Off the subject area: Hors du champ d’étude, ne relève pas du domaine en question.