« imposé »: d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase.
Mots en anglais pour traduire « imposé »
1. imposed
– Signification en français: imposé – Contexte d’utilisation: juridique, politique – Domaine d’utilisation: législation, administration – Exemple de phrase en français: Les autorités ont imposé de nouvelles restrictions. – Traduction en anglais de cette phrase: The authorities have imposed new restrictions. – Explication de la technique de traduction: J’ai simplement traduit le mot « imposé » par son équivalent direct « imposed ».2. enforced
– Signification en français: imposé – Contexte d’utilisation: juridique, sécurité – Domaine d’utilisation: police, armée – Exemple de phrase en français: Les règles doivent être strictement appliquées et imposées. – Traduction en anglais de cette phrase: The rules must be strictly enforced and imposed. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « enforced » qui est souvent utilisé dans le contexte de l’application stricte des règles.3. mandated
– Signification en français: imposé – Contexte d’utilisation: politique, gouvernement – Domaine d’utilisation: administration, législation – Exemple de phrase en français: Cette mesure a été mandatée par le gouvernement. – Traduction en anglais de cette phrase: This measure was mandated by the government. – Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour le mot « mandated » qui est utilisé pour parler d’une mesure ou d’une action imposée par une autorité supérieure.4. prescribed
– Signification en français: imposé – Contexte d’utilisation: médical, légal – Domaine d’utilisation: santé, pharmacie – Exemple de phrase en français: Le médecin a prescrit ce traitement. – Traduction en anglais de cette phrase: The doctor prescribed this treatment. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « prescribed » qui est communément utilisé dans le domaine médical pour parler des traitements ou médicaments recommandés par un professionnel de la santé.5. dictated
– Signification en français: imposé – Contexte d’utilisation: communication, autorité – Domaine d’utilisation: entreprise, rédaction – Exemple de phrase en français: Le patron a dicté les nouveaux horaires de travail. – Traduction en anglais de cette phrase: The boss dictated the new work schedules. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « dictated » qui est utilisé lorsqu’une personne impose ses décisions ou directives de manière autoritaire.6. compulsory
– Signification en français: obligatoire – Contexte d’utilisation: éducation, règlementation – Domaine d’utilisation: écoles, formations – Exemple de phrase en français: L’assistance à ce cours est obligatoire. – Traduction en anglais de cette phrase: Attendance to this course is compulsory. – Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour le mot « compulsory » qui est le plus souvent utilisé pour parler de quelque chose d’obligatoire.7. decreed
– Signification en français: décrété – Contexte d’utilisation: administration, loi – Domaine d’utilisation: gouvernement, justice – Exemple de phrase en français: La nouvelle loi a été décrétée hier. – Traduction en anglais de cette phrase: The new law was decreed yesterday. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « decreed » qui est utilisé pour parler d’une loi ou d’une décision officielle qui est imposée par une autorité.8. stipulated
– Signification en français: stipulé – Contexte d’utilisation: contrat, accord – Domaine d’utilisation: commerce, juridique – Exemple de phrase en français: Les conditions de livraison sont stipulées dans le contrat. – Traduction en anglais de cette phrase: The delivery terms are stipulated in the contract. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « stipulated » qui est souvent employé dans le contexte des contrats pour parler des conditions ou clauses précisées.9. laid down
– Signification en français: établi – Contexte d’utilisation: règle, norme – Domaine d’utilisation: organisation, régulation – Exemple de phrase en français: Les critères de sélection ont été clairement établis. – Traduction en anglais de cette phrase: The selection criteria have been clearly laid down. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi l’expression « laid down » qui est utilisée pour parler de règles ou normes établies de manière précise.10. required
– Signification en français: requis – Contexte d’utilisation: demande, exigence – Domaine d’utilisation: travail, administration – Exemple de phrase en français: Pour ce poste, une expérience préalable est requise. – Traduction en anglais de cette phrase: For this position, previous experience is required. – Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour le mot « required » qui est utilisé pour parler de quelque chose qui est demandé ou nécessaire.11. obligatory
– Signification en français: obligatoire – Contexte d’utilisation: règlement, instruction – Domaine d’utilisation: formation, règlementation – Exemple de phrase en français: Le port du masque est obligatoire dans les lieux publics. – Traduction en anglais de cette phrase: Wearing a mask is obligatory in public places. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « obligatory » qui est souvent employé pour parler de ce qui est imposé ou requis par une règle ou un règlement.12. commanded
– Signification en français: commandé – Contexte d’utilisation: autorité, contrôle – Domaine d’utilisation: armée, gestion – Exemple de phrase en français: L’officier a commandé aux soldats de se rassembler. – Traduction en anglais de cette phrase: The officer commanded the soldiers to assemble. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « commanded » qui est utilisé pour parler d’un ordre donné de manière autoritaire.13. directed
– Signification en français: dirigé – Contexte d’utilisation: gestion, communication – Domaine d’utilisation: production, entreprise – Exemple de phrase en français: Le chef a dirigé la réunion d’une main de maître. – Traduction en anglais de cette phrase: The leader directed the meeting masterfully. – Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour le mot « directed » qui est communément utilisé pour parler de quelqu’un qui prend en main ou dirige une action.14. authorized
– Signification en français: autorisé – Contexte d’utilisation: permission, licence – Domaine d’utilisation: commerce, régulation – Exemple de phrase en français: Seuls les agents autorisés peuvent accéder à ce dossier. – Traduction en anglais de cette phrase: Only authorized personnel can access this file. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « authorized » qui est employé pour parler de quelque chose qui est permis ou approuvé par une autorité compétente.15. forced
– Signification en français: forcé – Contexte d’utilisation: contrainte, pression – Domaine d’utilisation: travail, psychologie – Exemple de phrase en français: Il a été forcé de quitter son emploi. – Traduction en anglais de cette phrase: He was forced to leave his job. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « forced » qui est utilisé pour parler de ce qui est fait sous contrainte ou pression.16. stipulated
– Signification en français: stipulé – Contexte d’utilisation: contrat, accord – Domaine d’utilisation: commerce, juridique – Exemple de phrase en français: Les conditions de livraison sont stipulées dans le contrat. – Traduction en anglais de cette phrase: The delivery terms are stipulated in the contract. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « stipulated » qui est souvent employé dans le contexte des contrats pour parler des conditions ou clauses précisées.17. inveterate
– Signification en français: invétéré – Contexte d’utilisation: habitude, caractéristique – Domaine d’utilisation: psychologie, comportement – Exemple de phrase en français: C’est un menteur invétéré. – Traduction en anglais de cette phrase: He is an inveterate liar. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé le mot « inveterate » qui est employé pour parler de quelqu’un qui a une habitude ou caractéristique bien ancrée et difficile à changer.18. pressing
– Signification en français: pressant – Contexte d’utilisation: urgence, besoin – Domaine d’utilisation: santé, affaires – Exemple de phrase en français: Il avait un rendez-vous pressing à ne pas manquer. – Traduction en anglais de cette phrase: He had a pressing appointment not to miss. – Explication de la technique de traduction: J’ai opté pour le mot « pressing » qui est utilisé pour parler de quelque chose d’urgent ou qui nécessite une action immédiate.19. contractually obligated
– Signification en français: soumis à une obligation contractuelle – Contexte d’utilisation: contrat, accord – Domaine d’utilisation: travail, commerce – Exemple de phrase en français: Il est contractuellement obligé de respecter les termes du contrat. – Traduction en anglais de cette phrase: He is contractually obligated to adhere to the terms of the contract. – Explication de la technique de traduction: J’ai utilisé l’expression « contractually obligated » qui est employée pour parler de quelqu’un qui a une obligation légale ou contractuelle de respecter certaines conditions.20. requisite
– Signification en français: requis – Contexte d’utilisation: besoin, exigence – Domaine d’utilisation: formation, recrutement – Exemple de phrase en français: Elle a toutes les compétences requises pour le poste. – Traduction en anglais de cette phrase: She has all the requisite skills for the position. – Explication de la technique de traduction: J’ai choisi le mot « requisite » qui est utilisé pour parler de ce qui est nécessaire ou exigé pour une certaine situationExpressions équivalentes pour traduire « imposé » en anglais
1. Required
- Signification en français: exigé
- Contexte d’utilisation: dans les règlements, les lois
- Domaines d’utilisation: juridique, administratif
- Exemple de phrase: Le port du masque est désormais obligatoire dans les lieux publics.
- Traduction en anglais: Wearing a mask is now required in public places.
- Technique de traduction: équivalence sémantique
2. Mandated
- Signification en français: commandé, ordonné
- Contexte d’utilisation: lorsqu’une autorité impose quelque chose
- Domaines d’utilisation: politique, militaire
- Exemple de phrase: La réforme a été mandatée par le gouvernement.
- Traduction en anglais: The reform was mandated by the government.
- Technique de traduction: équivalence sémantique
3. Prescribed
- Signification en français: prescrit
- Contexte d’utilisation: dans un contexte médical ou réglementaire
- Domaines d’utilisation: médecine, pharmaceutique
- Exemple de phrase: Le traitement est prescrit par le médecin traitant.
- Traduction en anglais: The treatment is prescribed by the attending physician.
- Technique de traduction: équivalence sémantique
4. Enforced
- Signification en français: appliqué de force
- Contexte d’utilisation: lorsque des règles sont imposées de manière contraignante
- Domaines d’utilisation: sécurité, réglementation
- Exemple de phrase: Les nouvelles normes de sécurité sont strictement appliquées et surveillées.
- Traduction en anglais: The new safety standards are strictly enforced and monitored.
- Technique de traduction: équivalence sémantique
5. Ordered
- Signification en français: ordonné
- Contexte d’utilisation: dans un contexte formel ou hiérarchique
- Domaines d’utilisation: militaire, commerce
- Exemple de phrase: La marchandise a été commandée par le client.
- Traduction en anglais: The goods were ordered by the customer.
- Technique de traduction: équivalence sémantique