intercalaire, Synonymes en anglais: tabbed

« intercalaire » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Il existe d’autres mots en anglais pour dire « intercalaire »

  • Tab:

    Traduction /Signification:

    Onglet/Bouton d’intercalaire. Contextes: Utilisé dans la navigation web. Domaines: Informatique. Exemple de phrase en français: « Cliquez sur l’onglet pour ouvrir une nouvelle fenêtre. »
    Traduction en anglais: « Click on the tab to open a new window. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte les différents contextes d’utilisation du mot.
  • Divider:

    Traduction /Signification:

    Séparateur/Intercalaire. Contextes: Utilisé dans les classeurs, les dossiers, etc. Domaines: Organisation, administration. Exemple de phrase en français: « Placez le séparateur entre chaque section du dossier. »
    Traduction en anglais: « Place the divider between each section of the folder. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le contexte spécifique d’utilisation du mot.
  • Separator:

    Traduction /Signification:

    Séparateur/Intercalaire. Contextes: Utilisé dans les documents, les fichiers. Domaines: Bureautique. Exemple de phrase en français: « Insérez un séparateur entre chaque paragraphe du document. »
    Traduction en anglais: « Insert a separator between each paragraph of the document. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le domaine d’application du mot.
  • Insert:

    Traduction /Signification:

    Insérer/Intercaler. Contextes: Utilisé dans l’édition de texte, l’ajout d’éléments. Domaines: Informatique, édition. Exemple de phrase en français: « Veuillez insérer une image entre les paragraphes du texte. »
    Traduction en anglais: « Please insert an image between the text paragraphs. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens précis du mot dans le contexte donné.
  • Insertion:

    Traduction /Signification:

    Action d’insérer ou d’intercaler quelque chose. Contextes: Utilisé dans l’édition, l’ajout d’éléments. Domaines: Informatique, édition. Exemple de phrase en français: « L’insertion de nouvelles données a été effectuée avec succès. »
    Traduction en anglais: « The insertion of new data has been successfully completed. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et le contexte d’utilisation du mot.
  • Interleave:

    Traduction /Signification:

    Entrelacer/Intercaler. Contextes: Utilisé dans la programmation, le traitement de données. Domaines: Informatique. Exemple de phrase en français: « Le processus d’entrelacement des données est essentiel pour une meilleure organisation. »
    Traduction en anglais: « The process of interleaving data is essential for better organization. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le domaine spécifique d’utilisation du mot.
  • Sheet:

    Traduction /Signification:

    Feuille/Intercalaire. Contextes: Utilisé dans les classeurs, les carnets. Domaines: Bureautique. Exemple de phrase en français: « Consultez la feuille intercalaire pour retrouver les informations manquantes. »
    Traduction en anglais: « Refer to the sheet insert to find the missing information. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le contexte d’utilisation du mot.
  • Page break:

    Traduction /Signification:

    Saut de page/Intercalaire. Contextes: Utilisé dans le traitement de texte pour diviser le contenu. Domaines: Informatique, édition. Exemple de phrase en français: « Insérez un saut de page pour créer un intercalaire dans le document. »
    Traduction en anglais: « Insert a page break to create a divider in the document. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage spécifique du mot.
  • Spacer:

    Traduction /Signification:

    Espaceur/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour séparer les éléments. Domaines: Design graphique, web. Exemple de phrase en français: « Ajoutez un espaceur entre les images pour une meilleure mise en page. »
    Traduction en anglais: « Add a spacer between the images for a better layout. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le contexte d’utilisation du mot.
  • Marker:

    Traduction /Signification:

    Marqueur/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour indiquer les repères. Domaines: Lecture, organisation. Exemple de phrase en français: « Placez un marqueur sur la page pour retrouver plus facilement votre lecture. »
    Traduction en anglais: « Place a marker on the page to easily find your reading spot. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage du mot dans un contexte spécifique.
  • Tie:

    Traduction /Signification:

    Lien/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour attacher des éléments. Domaines: Couture, artisanat. Exemple de phrase en français: « Utilisez un lien pour attacher les intercalaires ensemble. »
    Traduction en anglais: « Use a tie to attach the dividers together. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage du mot dans un contexte particulier.
  • Partition:

    Traduction /Signification:

    Division/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour séparer les sections. Domaines: Informatique, musique. Exemple de phrase en français: « La partition de la chanson comporte des intercalaires pour les différents instruments. »
    Traduction en anglais: « The song partition includes dividers for the different instruments. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le domaine spécifique d’application du mot.
  • Seam:

    Traduction /Signification:

    Couture/Intercalaire. Contextes: Utilisé dans la confection de vêtements. Domaines: Couture, mode. Exemple de phrase en français: « Cousez la couture pour maintenir l’intercalaire en place. »
    Traduction en anglais: « Sew the seam to keep the insert in place. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage du mot dans le domaine spécifique du textile.
  • File divider:

    Traduction /Signification:

    Séparateur de dossier/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour organiser les dossiers et documents. Domaines: Bureautique, administration. Exemple de phrase en français: « Chaque dossier est équipé d’un séparateur pour mieux trier les documents. »
    Traduction en anglais: « Each folder is equipped with a file divider to better sort the documents. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’utilisation spécifique du mot dans le domaine de la documentation.
  • Bookmark:

    Traduction /Signification:

    Signet/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour marquer les pages. Domaines: Lecture, internet. Exemple de phrase en français: « Ajoutez un signet pour retrouver facilement la page intercalaire. »
    Traduction en anglais: « Add a bookmark to easily find the inserted page. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage du mot dans le contexte spécifique de la lecture et de la navigation en ligne.
  • Interposer:

    Traduction /Signification:

    Placer entre/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour insérer quelque chose entre deux éléments. Domaines: Informatique, communication. Exemple de phrase en français: « Il faut interposer un intercalaire entre les feuillets pour éviter les frottements. »
    Traduction en anglais: « An intercalator must be placed between the sheets to prevent rubbing. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage du mot dans un contexte particulier.
  • Section divider:

    Traduction /Signification:

    Séparateur de section/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour diviser les parties d’un document. Domaines: Bureautique, édition. Exemple de phrase en français: « Insérez un séparateur de section pour marquer la transition entre les chapitres. »
    Traduction en anglais: « Insert a section divider to mark the transition between chapters. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’utilisation particulière du mot dans le domaine de la composition de documents.
  • Toggle:

    Traduction /Signification:

    Commutateur/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour changer d’état entre deux positions. Domaines: Informatique, électronique. Exemple de phrase en français: « Le bouton poussoir sert de toggle pour intercaler entre les différents modes de fonctionnement. »
    Traduction en anglais: « The push button serves as a toggle to switch between the different operating modes. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’utilisation spécifique du mot dans le domaine de la technologie.
  • Offset:

    Traduction /Signification:

    Désaxer/Intercaler. Contextes: Utilisé pour décaler ou ajuster la position. Domaines: Impression, graphisme. Exemple de phrase en français: « L’offset est utilisé pour intercaler les couleurs dans l’impression. »
    Traduction en anglais: « Offset is used to intersperse colors in printing. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction employée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’usage spécifique du mot dans le domaine de l’impression.
  • Trademark:

    Traduction /Signification:

    Marque déposée/Intercalaire. Contextes: Utilisé pour protéger les droits de propriété intellectuelle. Domaines: Légal, commerce. Exemple de phrase en français: « Le logo est enregistré en tant que trademark pour protéger la marque. »
    Traduction en anglais: « The logo is registered as a trademark to protect the brand. »
    Technique de traduction utilisée: La technique de traduction utilisée est la traduction directe en prenant en compte le sens et l’utilisation spécifique du mot dans le domaine juridique et commercial.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: intercalaire

1. Tab divider

Traduction /Signification:

Séparateur de tabulation – Contexte d’utilisation: Utilisé dans les classeurs pour séparer les différentes sections. – Domaine d’utilisation: Bureau, éducation – Exemple de phrase en français: J’ai besoin de nouveaux séparateurs de tabulation pour mon classeur. – Traduction en anglais de cette phrase: I need new tab dividers for my binder. – Explication de la traduction: J’ai traduit « séparateurs de tabulation » par « tab dividers » en conservant la structure de la phrase.

2. Divider tab

Traduction /Signification:

Tabulation de diviseur – Contexte d’utilisation: Utilisé pour aider à organiser et diviser les documents dans un classeur. – Domaine d’utilisation: Bureau, éducation – Exemple de phrase en français: Les divider tabs colorés facilitent la navigation dans mon classeur. – Traduction en anglais de cette phrase: The colorful divider tabs make it easy to navigate through my binder. – Explication de la traduction: J’ai traduit « tabulation de diviseur » par « divider tabs » en m’assurant que la phrase reste fluide en anglais.

3. Index tab

Traduction /Signification:

Onglet d’index – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indexer et organiser des documents dans un classeur. – Domaine d’utilisation: Bureau, organisation – Exemple de phrase en français: Les index tabs alphabétiques sont très pratiques pour retrouver rapidement mes documents. – Traduction en anglais de cette phrase: The alphabetical index tabs are very useful for quickly finding my documents. – Explication de la traduction: J’ai traduit « onglet d’index » par « index tabs » en respectant le sens et le contexte de la phrase.

4. File divider

Traduction /Signification:

Séparateur de fichiers – Contexte d’utilisation: Utilisé pour séparer et organiser les fichiers dans un classeur. – Domaine d’utilisation: Bureau, administration – Exemple de phrase en français: J’utilise des file dividers pour classer mes documents par catégories. – Traduction en anglais de cette phrase: I use file dividers to categorize my documents. – Explication de la traduction: J’ai traduit « séparateur de fichiers » par « file dividers » en choisissant des mots simples pour une meilleure compréhension