« je suis malade » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « je suis malade »
1. Sick
Traduction /Signification:
Malade – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire un état de santé affaibli. – Domaines d’utilisation: Dans le domaine médical et quotidien. – Exemple de phrase en français: Je suis malade. – Traduction en anglais de cette phrase: I am sick. – Explication de la traduction: « I am » se traduit par « Je suis » et « sick » par « malade ».2. Ill
Traduction /Signification:
Malade – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer un état de santé dégradé. – Domaines d’utilisation: Dans le cadre médical et informel. – Exemple de phrase en français: Je suis malade depuis hier. – Traduction en anglais de cette phrase: I have been ill since yesterday. – Explication de la traduction: « I have been » se traduit par « Je suis depuis » et « ill » par « malade ».3. Unwell
Traduction /Signification:
Mal en point – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire une santé fragile. – Domaines d’utilisation: Dans le milieu médical et courant. – Exemple de phrase en français: Je me sens très mal en point. – Traduction en anglais de cette phrase: I feel very unwell. – Explication de la traduction: « I feel » se traduit par « Je me sens » et « unwell » par « mal en point ».4. Ailing
Traduction /Signification:
Mal en point – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer une santé précaire. – Domaines d’utilisation: Plus courant dans le domaine médical. – Exemple de phrase en français: Mon grand-père est ailing. – Traduction en anglais de cette phrase: My grandfather is ailing. – Explication de la traduction: « My » se traduit par « Mon » et « ailing » par « mal en point ».5. Under the weather
Traduction /Signification:
Pas en forme – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer un état de santé médiocre. – Domaines d’utilisation: Utilisé dans la langue courante. – Exemple de phrase en français: Je ne me sens pas bien, je suis under the weather. – Traduction en anglais de cette phrase: I don’t feel well, I am under the weather. – Explication de la traduction: « I am » se traduit par « Je suis », « don’t feel well » par « ne me sens pas bien ».6. Weak
Traduction /Signification:
Faible – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer un manque de force dû à la maladie. – Domaines d’utilisation: Dans le domaine médical et quotidien. – Exemple de phrase en français: Suite à la grippe, je me sens très faible. – Traduction en anglais de cette phrase: After the flu, I feel very weak. – Explication de la traduction: « After the flu » se traduit par « Suite à la grippe » et « weak » par « faible ».7. In poor health
Traduction /Signification:
En mauvaise santé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire un état de santé détérioré. – Domaines d’utilisation: Principalement dans les contextes médicaux. – Exemple de phrase en français: Il est in poor health depuis plusieurs semaines. – Traduction en anglais de cette phrase: He has been in poor health for several weeks. – Explication de la traduction: « He has been » se traduit par « Il est depuis » et « in poor health » par « en mauvaise santé ».8. Suffering
Traduction /Signification:
Souffrant – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer une condition maladive. – Domaines d’utilisation: Dans le domaine médical et informel. – Exemple de phrase en français: Elle est en train de souffrir. – Traduction en anglais de cette phrase: She is suffering. – Explication de la traduction: « She is » se traduit par « Elle est » et « suffering » par « souffrant ».9. In a bad way
Traduction /Signification:
En mauvaise posture – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer une condition critique. – Domaines d’utilisation: Plutôt formel dans le domaine médical. – Exemple de phrase en français: Après l’accident, il était in a bad way. – Traduction en anglais de cette phrase: After the accident, he was in a bad way. – Explication de la traduction: « After the accident » se traduit par « Après l’accident », « was » se traduit par « était ».10. Afflicted
Traduction /Signification:
Atteint – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire une personne touchée par une maladie. – Domaines d’utilisation: Plutôt formel dans les contextes médicaux. – Exemple de phrase en français: Les enfants sont gravement affligés par la grippe. – Traduction en anglais de cette phrase: The children are severely afflicted by the flu. – Explication de la traduction: « The children » se traduit par « Les enfants », « severely » par « gravement ».11. Troubled
Traduction /Signification:
En difficulté – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer une situation de santé problématique. – Domaines d’utilisation: Plus commun dans les contextes informels. – Exemple de phrase en français: Elle est troublée par des problèmes de santé mentale. – Traduction en anglais de cette phrase: She is troubled by mental health issues. – Explication de la traduction: « She is » se traduit par « Elle est », « by mental health issues » par « par des problèmes de santé mentale ».12. Down with
Traduction /Signification:
Attrapé par – Contexte d’utilisation: Utilisé pour dire qu’on est atteint par une maladie. – Domaines d’utilisation: Plus informel dans les contextes quotidiens. – Exemple de phrase en français: Je suis down with la grippe. – Traduction en anglais de cette phrase: I am down with the flu. – Explication de la traduction: « I am » se traduit par « Je suis » et « the flu » par « la grippe ».13. Stricken
Traduction /Signification:
Frappé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire une personne touchée par une maladie. – Domaines d’utilisation: Plutôt formel dans le domaine médical. – Exemple de phrase en français: Il est frappé par une maladie rare. – Traduction en anglais de cette phrase: He is stricken with a rare disease. – Explication de la traduction: « He is » se traduit par « Il est », « with a rare disease » par « par une maladie rare ».14. Bedridden
Traduction /Signification:
Alité – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire une personne confinée au lit par la maladie. – Domaines d’utilisation: Principalement dans les contextes médicaux. – Exemple de phrase en français: Après l’accident, il est resté bedridden pendant des mois. – Traduction en anglais de cette phrase: After the accident, he remained bedridden for months. – Explication de la traduction: « After the accident » se traduit par « Après l’accident », « remained » par « est resté ».15. Laid up
Traduction /Signification:
Cloué au lit – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer qu’on est incapable de se lever à cause de la maladie. – Domaines d’utilisation: Plus informel dans les conversations quotidiennes. – Exemple de phrase en français: Je suis laid up avec une gastro. – Traduction en anglais de cette phrase: I am laid up with a stomach bug. – Explication de la traduction: « I am » se traduit par « Je suis » et « with a stomach bug » par « avec une gastro ».16. Struggling
Traduction /Signification:
Luttant – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer une difficulté à récupérer de la maladie. – Domaines d’utilisation: Dans les contextes médicaux et informels. – Exemple de phrase en français: Il est en train de lutter pour guérir. – Traduction en anglais de cette phrase: He is struggling to recover. – Explication de la traduction: « He is » se traduit par « Il est » et « to recover » par « pour guérir ».17. Run down
Traduction /Signification:
Épuisé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour indiquer un état de santé affaibli par la fatigue. – Domaines d’utilisation: Plus informel dans les conversations quotidiennes. – Exemple de phrase en français: Après une semaine chargée, je me sens un peu run down. – Traduction en anglais de cette phrase: After a busy week, I feel a bit run down. – Explication de la traduction: « After a busy week » se traduit par « Après une semaine chargée », « I feel » par « je me sens ».18. Queasy
Traduction /Signification:
Nauséeux – Contexte d’utilisation: Utilisé pour décrire une sensation de malaise. – Domaines d’utilisation: Dans les contextes médicaux et informels. – Exemple de phrase en français: Je me sens queasy depuis ce matin. – Traduction en anglais de cette phrase: I have been queasy since this morning. – Explication de la traduction: « I have been » se traduit par « Je suis depuis » et « queasy » par « nauséeux ».19. Off color
Traduction /Signification:
En mauvaise santé – Contexte d’utilisation: Utilisé pour dire qu’on ne se sent pas en forme. – Domaines d’utilisation: Plutôt informel dans les conversations quotidiennes. – Exemple de phrase en français: Il est off color depuis quelques jours. – Traduction en anglais de cette phrase: He has been off color for a few days. – Explication de la traduction: « He has been » se traduit par « Il est depuis » et « off color » par « en mauvaise santé ».20. In a pickle
Traduction /Signification:
Dans une situation délicate – Contexte d’utilisation: Utilisé pour exprimer une situation difficile liée à la santé. – Domaines d’utilisation: Plus informel dans les conversations quotidiennes. – Exemple de phrase en français: Je me retrouve in a pickle à cause de cette maladie. – Traduction en anglais de cette phrase: I am in a pickle because of this illness. – Explication de la traduction: « I am » se traduit par « Je suis », « because of this » par « à cause de cette