jeu de mots, Synonymes en anglais: pun

« jeu de mots » : d’autres synonymes en anglais plus adaptés à votre phrase

Mots en anglais pour « jeu de mots »

  • Wordplay: jeu de mots
    Souvent utilisé: Le mot « wordplay » est utilisé lorsque l’on parle de jeux de mots dans une conversation ou dans un texte littéraire.
    Domaine: Langue, littérature.
    Exemple de phrase: Les jeux de mots utilisés par l’auteur ajoutent de l’humour à son roman.
    Traduction anglais: The wordplay used by the author adds humor to his novel.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Pun: calembour
    Souvent utilisé: Un jeu de mots basé sur le double sens des termes.
    Domaine: Humour, littérature.
    Exemple de phrase: Il a fait un calembour sur la situation qui nous a tous fait rire.
    Traduction anglais: He made a pun about the situation that made us all laugh.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Play on words: jeu de mots
    Souvent utilisé: Utilisé pour désigner l’acte de jouer avec les mots pour créer un effet comique ou poétique.
    Domaine: Littérature, discours humoristique.
    Exemple de phrase: Son play on words était tellement subtil que peu de gens l’ont remarqué.
    Traduction anglais: His play on words was so subtle that few people noticed it.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Witticism: bon mot
    Souvent utilisé: Utilisé pour décrire un jeu de mots spirituel ou amusant.
    Domaine: Conversation, littérature.
    Exemple de phrase: Sa capacité à produire des witticisms semblait sans fin.
    Traduction anglais: His ability to produce witticisms seemed endless.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Double entendre: double sens
    Souvent utilisé: Fait référence à un jeu de mots avec une signification cachée.
    Domaine: Littérature, discours humoristique.
    Exemple de phrase: Son discours était rempli de double entendres qui ont fait rire l’audience.
    Traduction anglais: His speech was filled with double entendres that made the audience laugh.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Quip: mot d’esprit
    Souvent utilisé: Un commentaire spirituel ou malicieux souvent utilisé dans les discussions.
    Domaine: Conversation, littérature.
    Exemple de phrase: Sa quip sur la situation était si drôle que tout le monde a éclaté de rire.
    Traduction anglais: His quip about the situation was so funny that everyone burst out laughing.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Badinage: plaisanterie
    Souvent utilisé: Utilisé pour décrire une conversation légère et humoristique.
    Domaine: Conversation, comédie.
    Exemple de phrase: Le badinage entre les deux amis était constant et réjouissant.
    Traduction anglais: The banter between the two friends was constant and delightful.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Paronomasia: paronomase
    Souvent utilisé: Référence à un jeu de mots basé sur la ressemblance des sonorités.
    Domaine: Littérature, discours humoristique.
    Exemple de phrase: L’auteur a utilisé la paronomasia pour créer une ambiance ludique dans son texte.
    Traduction anglais: The author used paronomasia to create a playful atmosphere in his text.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Punster: amateur de jeux de mots
    Souvent utilisé: Personne qui apprécie les jeux de mots et les utilise fréquemment.
    Domaine: Conversation, comédie.
    Exemple de phrase: En tant que punster, il ne pouvait s’empêcher de glisser des calembours dans ses discussions.
    Traduction anglais: As a punster, he couldn’t help but slip puns into his conversations.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Verbal humor: humour verbal
    Souvent utilisé: Référence à l’humour qui repose sur l’utilisation des mots et des expressions.
    Domaine: Comédie, discours humoristique.
    Exemple de phrase: Son talent pour l’humour verbal lui a valu de nombreuses ovations.
    Traduction anglais: His talent for verbal humor earned him many ovations.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Jest: raillerie
    Souvent utilisé: Une forme d’humour basée sur des remarques drôles ou moqueuses.
    Domaine: Conversation, comédie.
    Exemple de phrase: Ses jests étaient toujours bien accueillis lors des réunions.
    Traduction anglais: His jests were always well received at gatherings.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Riddle: devinette
    Souvent utilisé: Un jeu de mots qui nécessite de résoudre une énigme.
    Domaine: Enfants, littérature.
    Exemple de phrase: Les enfants adoraient les riddles posés par le professeur.
    Traduction anglais: The children loved the riddles posed by the teacher.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Spoonerism: contrepèterie
    Souvent utilisé: Un type particulier de jeu de mots où les sons ou syllabes des mots sont échangés.
    Domaine: Littérature, comédie.
    Exemple de phrase: Les contrepèteries de cet humoriste étaient si hilarantes que le public en redemandait.
    Traduction anglais: The spoonerisms of this comedian were so hilarious that the audience wanted more.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Claptrap: discours creux
    Souvent utilisé: Des jeux de mots vides de sens utilisés pour tromper ou impressionner.
    Domaine: Politique, discours publics.
    Exemple de phrase: Son discours était rempli de claptrap qui n’a convaincu personne.
    Traduction anglais: His speech was full of claptrap that convinced no one.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Jocular: facétieux
    Souvent utilisé: Utilisé pour décrire une personne plaisantant de manière enjouée.
    Domaine: Conversation, comédie.
    Exemple de phrase: Son naturel jocular lui permettait de créer une atmosphère de bonne humeur.
    Traduction anglais: His jocular nature allowed him to create a cheerful atmosphere.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Mirth: gaieté
    Souvent utilisé: Référence à un état de gaieté ou d’amusement provoqué par des plaisanteries.
    Domaine: Conversation, comédie.
    Exemple de phrase: Sa présence apportait toujours une touche de mirth à chaque événement.
    Traduction anglais: Her presence always brought a touch of mirth to every occasion.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Banter: taquinerie
    Souvent utilisé: Une forme de conversation légère et amicale basée sur des plaisanteries.
    Domaine: Conversation, amitié.
    Exemple de phrase: Le banter entre les deux collègues rendait l’atmosphère de travail plus détendue.
    Traduction anglais: The banter between the two colleagues made the work environment more relaxed.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Mockery: moquerie
    Souvent utilisé: Une forme d’humour qui vise à se moquer ou à ridiculiser quelqu’un ou quelque chose.
    Domaine: Conversation, satire.
    Exemple de phrase: Sa mockery envers les politiciens était toujours acerbe et bien pensée.
    Traduction anglais: His mockery of politicians was always sharp and well thought out.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Banterer: taquin
    Souvent utilisé: Personne qui aime taquiner les autres de manière amicale.
    Domaine: Conversation, amitié.
    Exemple de phrase: En tant que banterer, elle savait toujours comment mettre de l’ambiance dans une soirée.
    Traduction anglais: As a banterer, she always knew how to liven up a party.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Tongue-in-cheek: au second degré
    Souvent utilisé: Utilisé pour indiquer une remarque faite avec ironie ou un ton léger.
    Domaine: Conversation, humour.
    Exemple de phrase: Son commentaire tongue-in-cheek a provoqué des sourires entendus.
    Traduction anglais: His tongue-in-cheek comment elicited knowing smiles.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.
  • Witty remark: remarque spirituelle
    Souvent utilisé: Une observation malicieuse ou amusante faite avec esprit.
    Domaine: Conversation, littérature.
    Exemple de phrase: Sa witty remark a déclenché une série de rires dans la salle.
    Traduction anglais: Her witty remark sparked a series of laughs in the room.
    Technique de traduction utilisée: Traduction directe.

Expressions équivalentes pour traduire en anglais: jeu de mots

1. play on words

Traduction /Signification:

jeu de mots – Contextes d’utilisation: discours humoristiques, écrits comiques – Domaines d’utilisation: humour, littérature – Exemple de phrase en français: « Il a un talent incroyable pour les jeux de mots. »
– Traduction en anglais: « He has an incredible talent for play on words. »
– Explication de la traduction: Pour traduire « jeu » par « play » et « mots » par « words », nous avons utilisé la traduction littérale des termes.

2. wordplay

Traduction /Signification:

jeu de mots – Contextes d’utilisation: blagues, devinettes – Domaines d’utilisation: comédie, jeux de logique – Exemple de phrase en français: « Son humour repose souvent sur le wordplay. »
– Traduction en anglais: « His humor often relies on wordplay. »
– Explication de la traduction: J’ai utilisé le terme « wordplay » qui signifie directement « jeu de mots » en anglais.

3. puns and jokes

Traduction /Signification:

calembours et plaisanteries – Contextes d’utilisation: conversations légères, stand-up comedy – Domaines d’utilisation: comédie, discussions humoristiques – Exemple de phrase en français: « Il adore faire des puns and jokes pour faire rire ses amis. »
– Traduction en anglais: « He loves making puns and jokes to make his friends laugh. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « calembours » par « puns » et « plaisanteries » par « jokes » pour garder le sens humoristique de l’expression.

4. witty remarks

Traduction /Signification:

remarques spirituelles – Contextes d’utilisation: conversations amusantes, réparties – Domaines d’utilisation: humour, sociabilité – Exemple de phrase en français: « Ses witty remarks font toujours mouche lors des dîners mondains. »
– Traduction en anglais: « His witty remarks always hit the mark at social dinners. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « remarques spirituelles » par « witty remarks » pour mettre en avant l’aspect d’esprit et de finesse des propos.

5. clever wordplay

Traduction /Signification:

jeu de mots ingénieux – Contextes d’utilisation: récits malicieux, énigmes – Domaines d’utilisation: créativité verbale, écriture humoristique – Exemple de phrase en français: « Elle a une façon unique de manier le clever wordplay. »
– Traduction en anglais: « She has a unique way of handling clever wordplay. »
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « clever » pour traduire « ingénieux » et « wordplay » pour garder le sens de jeu de mots.

6. punning humor

Traduction /Signification:

humour à base de calembours – Contextes d’utilisation: comédies, audiovisuel humoristique – Domaines d’utilisation: divertissement, plaisanteries tirées – Exemple de phrase en français: « Son style d’humour repose principalement sur le punning humor. »
– Traduction en anglais: « His humor style mainly relies on punning humor. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « calembours » par « puns » et ajouté « humor » pour renforcer l’idée d’humour.

7. word games

Traduction /Signification:

jeux de mots – Contextes d’utilisation: jeux linguistiques, exercices de vocabulaire – Domaines d’utilisation: éducation, divertissement – Exemple de phrase en français: « Les word games peuvent être un moyen ludique d’apprendre une langue. »
– Traduction en anglais: « Word games can be a fun way to learn a language. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « jeux » par « games » et « mots » par « words », en utilisant des termes simples et explicites.

8. linguistic wit

Traduction /Signification:

esprit linguistique – Contextes d’utilisation: discussions intellectuelles, échanges philosophiques – Domaines d’utilisation: linguistique, rhétorique – Exemple de phrase en français: « Son talent pour le linguistic wit impressionne ses collègues. »
– Traduction en anglais: « His talent for linguistic wit impresses his colleagues. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « esprit » par « wit » et ajouté « linguistic » pour mettre l’accent sur l’aspect linguistique des jeux de mots.

9. witty wordplay

Traduction /Signification:

jeu de mots spirituel – Contextes d’utilisation: plaisanteries rapides, échanges vifs – Domaines d’utilisation: humour, éloquence – Exemple de phrase en français: « Ses amis apprécient son witty wordplay lors des soirées entre copains. »
– Traduction en anglais: « His friends appreciate his witty wordplay at buddy nights. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « spirituel » par « witty » et utilisé « wordplay » pour garder le sens de jeu de mots.

10. quick-witted banter

Traduction /Signification:

échanges vifs et spirituels – Contextes d’utilisation: discussions animées, joutes verbales – Domaines d’utilisation: sociabilité, entrain – Exemple de phrase en français: « Ils se livrent souvent à un quick-witted banter qui divertit tout le monde. »
– Traduction en anglais: « They often engage in quick-witted banter that entertains everyone. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « rapide » par « quick-witted » et ajouté « banter » pour décrire les échanges verbaux animés.

11. linguistic humor

Traduction /Signification:

humour linguistique – Contextes d’utilisation: situations comiques, blagues intelligentes – Domaines d’utilisation: linguistique, comédie – Exemple de phrase en français: « Je suis fan de son linguistic humor, il me fait toujours rire. »
– Traduction en anglais: « I’m a fan of his linguistic humor, he always makes me laugh. »
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « humor » pour traduire « humour » et gardé « linguistic » qui signifie directement « linguistique ».

12. clever banter

Traduction /Signification:

échanges malins – Contextes d’utilisation: conversations malicieuses, badinage – Domaines d’utilisation: humour, sociabilité – Exemple de phrase en français: « Leurs soirées sont toujours animées par du clever banter. »
– Traduction en anglais: « Their evenings are always animated by clever banter. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « malin » par « clever » et gardé le terme « banter » qui décrit les échanges joyeux.

13. satirical quips

Traduction /Signification:

mots satiriques – Contextes d’utilisation: satire, ironie – Domaines d’utilisation: comédie noire, critiques sociales – Exemple de phrase en français: « Il écrit des satirical quips qui mettent en lumière les travers de la société. »
– Traduction en anglais: « He writes satirical quips that highlight society’s flaws. »
– Explication de la traduction: J’ai utilisé « satirical » pour traduire « satiriques » et « quips » pour représenter les mots malicieux.

14. witty language

Traduction /Signification:

langage spirituel – Contextes d’utilisation: élocution habile, répliques mordantes – Domaines d’utilisation: rhétorique, expression écrite – Exemple de phrase en français: « Son texte est empreint de witty language qui captive le lecteur. »
– Traduction en anglais: « His text is imbued with witty language that captivates the reader. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « spirituel » par « witty » et « langage » par « language » pour décrire la qualité du langage utilisé.

15. amusing wordplay

Traduction /Signification:

jeu de mots amusant – Contextes d’utilisation: plaisanteries légères, conversations ludiques – Domaines d’utilisation: divertissement, humour spontané – Exemple de phrase en français: « Ses chansons regorgent d’amusing wordplay qui enchante son public. »
– Traduction en anglais: « His songs are full of amusing wordplay that enchants his audience. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « amusant » par « amusing » et gardé « wordplay » pour décrire les jeux de mots.

16. clever jokes

Traduction /Signification:

blagues intelligentes – Contextes d’utilisation: stand-up comedy, anecdotes humoristiques – Domaines d’utilisation: humour, divertissement – Exemple de phrase en français: « Ses clever jokes font toujours rire l’audience. »
– Traduction en anglais: « His clever jokes always make the audience laugh. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « intelligentes » par « clever » et utilisé « jokes » pour représenter les plaisanteries.

17. smart wordplay

Traduction /Signification:

jeu de mots malin – Contextes d’utilisation: réflexions perspicaces, remarques subtiles – Domaines d’utilisation: éloquence, humour raffiné – Exemple de phrase en français: « Elle excelle dans l’art du smart wordplay. »
– Traduction en anglais: « She excels in the art of smart wordplay. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « malin » par « smart » et gardé « wordplay » en anglais pour décrire la finesse du jeu de mots.

18. word jesting

Traduction /Signification:

jeu de mots plaisant – Contextes d’utilisation: plaisanteries joyeuses, railleries amicales – Domaines d’utilisation: humour, camaraderie – Exemple de phrase en français: « Leurs word jesting anime toujours les longues soirées d’hiver. »
– Traduction en anglais: « Their word jesting always livens up the long winter evenings. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « plaisant » par « jesting » qui signifie « raillerie » en anglais et gardé « word » pour décrire les jeux de mots.

19. pun humor

Traduction /Signification:

humour à base de calembours – Contextes d’utilisation: quiproquos, blagues basées sur les mots – Domaines d’utilisation: comédies, divertissements légers – Exemple de phrase en français: « Ses friends apprécient son pun humor qui les fait rire. »
– Traduction en anglais: « His friends appreciate his pun humor that makes them laugh. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « calembours » par « puns » en anglais et gardé le terme « humor » pour décrire l’aspect humoristique.

20. clever quips

Traduction /Signification:

mots malins – Contextes d’utilisation: répliques percutantes, remarques perspicaces – Domaines d’utilisation: conversations vives, esprit vif – Exemple de phrase en français: « Sa conversation est parsemée de clever quips qui attisent la curiosité de ses interlocuteurs. »
– Traduction en anglais: « His conversation is peppered with clever quips that pique the curiosity of his interlocutors. »
– Explication de la traduction: J’ai traduit « malins » par « clever » et ajouté « quips » pour décrire les remarques rapides et malicieuses