Découvrez d’autres mots et expressions de: « jusqu’a » traduits du français vers l’anglais, adaptés à votre phrase. et observer comment les utiliser.
Il existe d’autres mots en anglais pour dire « jusqu’à »
- Until
- To
- Up to
- As far as
- As much as
- As long as
- To the point of
- Through
- As high as
- Until the point of
- As close as
- As soon as
- Up till
- By
- Till
- As many as
- Clear through
- Even
- Upto
- Through to
Technique de traduction utilisée:
J’ai utilisé un dictionnaire bilingue pour trouver des équivalents en anglais de l’expression « jusqu’à » et j’ai choisi les mots qui correspondent le mieux au contexte dans lequel « jusqu’à » est utilisé en français.
Méthode de traduction pour chaque mot:
J’ai cherché des mots en anglais qui avaient des significations similaires à « jusqu’à » en français dans différents contextes.
Signification de chaque mot:
- Until – Jusqu’à un certain moment dans le temps.
- To – Indique un point ou un but final.
- Up to – Jusqu’à une certaine limite ou quantité.
- As far as – Jusqu’où quelque chose va.
- As much as – Jusqu’à une certaine quantité ou mesure.
Dans quels contextes:
Ces mots peuvent être utilisés dans des contextes temporels, de quantité, de distance ou de mesure.
Dans quels domaines:
Les mots traduits peuvent être utilisés dans des domaines variés tels que la littérature, les affaires, les sciences, etc.
Exemple de phrase en français: Je vais attendre jusqu’à ton retour.
English translation of the sentence: I will wait until you come back.
Expressions équivalentes pour traduire « jusqu’à » en anglais
- Up to (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation de l’expression équivalente la plus courante en anglais.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique une limite ou une durée maximale.
– Contextes: Utilisé dans de nombreux domaines pour exprimer une quantité maximale ou une limite. - As far as (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Expression équivalente utilisée pour indiquer une distance ou une limite.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique la portée ou l’étendue d’une action.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une limite physique ou temporelle. - Until (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’un mot couramment utilisé en anglais pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action se termine.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une limite de temps. - To (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation du préposition « to » pour indiquer une limite ou une destination.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le point final d’une action.
– Contextes: Utilisé dans de nombreux domaines pour exprimer une limite ou une destination. - By (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation du préposition « by » pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être réalisée.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance temporelle. - Till (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une contraction pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action se termine.
– Contextes: Utilisé dans un contexte informel pour exprimer une limite de temps. - Before (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation du préposition « before » pour indiquer une limite temporelle antérieure.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique un moment précédant une action.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une limite temporelle antérieure. - Not later than (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite de temps.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique la dernière heure ou date pour réaliser une action.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance finale. - On or before (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être réalisée au plus tard.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance finale. - Until now (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite temporelle passée.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment présent, marquant la fin d’une période de temps antérieure.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une durée précédente. - To date (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer la date limite.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique la date à laquelle une action doit être achevé.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une date butoir. - Before the end (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique la fin d’une période de temps.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance finale. - Prior to (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite temporelle antérieure.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique un moment antérieur à une action.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une limite temporelle antérieure. - Before the deadline (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer la date limite.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être achevé.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance finale. - Up till (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une contraction pour indiquer une limite temporelle.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action se termine.
– Contextes: Utilisé dans un contexte informel pour exprimer une limite de temps. - Before the specified date (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une date limite spécifiée.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être achevé.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance spécifique. - By the end of (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer la fin d’une période de temps.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être réalisée.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance finale. - Before the specified time (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une limite temporelle spécifiée.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment où une action doit être réalisée.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une échéance précise. - As long as (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer une durée maximale.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique la période de temps maximale pendant laquelle une action peut être réalisée.
– Contextes: Utilisé pour exprimer une limite de durée. - Up to the present time (jusqu’à) – Technique de traduction utilisée: Utilisation d’une expression pour indiquer le moment présent.
– Méthode de traduction: Traduction littérale.
– Signification: Indique le moment actuel.
– Contextes: Utilisé pour exprimer un moment présent spécifique.
Exemple de phrase en français et traduction en anglais:
Phrase en français: J’ai travaillé jusqu’à minuit hier soir.
Traduction en anglais: I worked up to midnight last night.